Libro español de canciones profanas (1889/90)

(Spanisches Liderbuch: Weltliche Lieder)

Música de Hugo Wolf (1860 - 1903)

 

2.- A la sombra de mis rizos

(In demSchatten meiner Locken)

Letra de Paul Heyse (1830 - 1914), basado en un texto anónimo español .

In dem Schatten meiner Locken                          
Schlief mir mein Geliebter ein. 
Weck ich ihn nun auf? - Ach nein! 

Sorglich strählt ich meine krausen 
Locken täglich in der Frühe, 
Doch umsonst ist meine Mühe, 
weil die Winde sie zerzausen. 
Lockenschatten, Windessausen 
Schläferten den Liebsten ein. 
Weck ich ihn nun auf? - Ach nein! 

Hören muß ich, wie ihn gräme, 
Daß er schmachtet schon so lange, 
Daß ihm Leben gäb und nähme 
Diese meine braune Wange, 
Und er nennt mich eine Schlange, 
Und doch schlief er bei mir ein. 
Weck ich ihn nun auf? - Ach nein! 



A la sombra de mis rizos
durmióseme mi amado.
¿Lo despertaré, pues? ¡Ay, no!

Cuidadosa, peino mis crespos
rizos temprano a diario,
pero en vano es mi esfuerzo,
pues los vientos los descomponen.
A la sombra de los rizos, 
los silbidos del viento adormecieron al adorado.
¿Le despertaré, pues? ¡Ay, no!

He de oír cómo desespera 
pues ya se consume hace tiempo.
Que le dan la vida y se la quitan
estas morenas mejillas mías.
Y el me llama serpiente,
y sin embargo se adormece conmigo.
¿Le despertaré, pues?¡Ay, no!



Escaneado por:
Simón Nevado 2000

 

13.- Quieran todas las malas lenguas

(Mögen alle bösen Zungen)

Letra de Emanuel von Geibel (1815 - 1884), basado en un texto anónimo español.

Mögen alle bösen Zungen                                          
immer sprechen, was beliebt: 
wer mich liebt, den lieb' ich wieder, 
und ich lieb' und bin geliebt. 

Schlimme, schlimme Reden flüstern 
eure Zungen schonungslos, 
doch ich weiß es, sie sind lüstern 
nach unschuld'gem Blute bloß. 
Nimmer soll es mich bekümmern, 
schwatzt so viel es euch beliebt; 
wer mich liebt, den lieb' ich wieder, 
und ich lieb' und bin geliebt. 

Zur Verleumdung sich verstehet nur, 
wem Lieb' und Gunst gebrach, 
weil's ihm selber elend gehet 
und ihn niemand minnt und mag. 
Darum denk' ich, daß die Liebe, 
drum sie schmähn, mir Ehre giebt; 
wer mich liebt, den lieb' ich wieder, 
und ich lieb' und bin geliebt. 

Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, 
möchtet ihr darauf bestehn, 
daß ich sollte von mir weisen 
Liebesgruß und Liebesflehn. 
Doch mein Herzlein ist nun leider weich, 
wie's Gott uns Mädchen giebt, 
wer mich liebt, den lieb' ich wieder, 
und ich lieb' und bin geliebt. 



Quieran todas las malas lenguas
hablar siempre lo que gusten;
a quien me ama, le amo yo siempre,
y amo y soy amada.

Malas, malas palabras susurran
sin piedad vuestras lenguas;
pero yo sé que están ávidas
únicamente de sangre inocente.
Nunca deberá preocuparme,
parlotead tanto como os plazca;
a quien me ama, le amo yo siempre,
y amo y soy amada.

De la calumnia entiende sólo aquél 
a quien se le rompió el amor,
pues a él mismo le va miserablemente,
y nadie le ama y le quiere.
Por eso pienso que el amor,
por eso ellos me difaman, me da la honra;
a quien me ama, le amo yo siempre,
y amo y soy amada.

Si yo fuera de hierro y piedra
¿querríais vosotros insistir
en que debiera apartar de mí
el saludo y la súplica del amor?
Pero mi corazoncito es por desgracia blando,
como Dios nos lo da a nosotras, muchachas;
a quien me ama, le amo yo siempre,
y amo y soy amada.



Escaneado por:
Simón Nevado 2000

 

26.- Cubridme con flores, que muero de amor.

(Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe)

Letra de Emanuel von Geibel (1815 - 18849, basado en un texto de María Doceo

Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe.                            
Daß die Luft mit leisem Wehen 
nicht den süßen Duft mir entführe, bedeckt mich! 
Ist ja alles doch dasselbe, 
Liebesodem oder Düfte von Blumen. 
Von Jasmin und weißen Lilien 
sollt ihr hier mein Grab bereiten, ich sterbe. 
Und befragt ihr mich: Woran? 
sag' ich: Unter süßen Qualen vor Liebe. 



Cubridme con flores, que muero de amor.
¡Para que el aire, con soplo suave,
no me quite el dulce aroma, cubridme!
Mas todo es, sí, lo mismo,
el hálito del amor o el aroma de las flores.
Con jazmines y lirios blancos
debéis preparar aquí mi tumba, yo muero.
Y me preguntaréis: ¿de qué?
Yo diré: de amor entre dulces tormentos.



Escaneado por:
Simón Nevado 2000

 

28.- Tocan para la partida

(Sie blasen zum Abmarsch)

Letra de Paul Heyse (1830 - 1914), basado en un texto anónimo español.

Sie blasen zum Abmarsch,                                              
Lieb Mütterlein. 
Mein Liebster muß scheiden 
Und läßt mich allein! 

Am Himmel die Sterne 
Sind kaum noch geflohn, 
Da feuert von ferne 
Das Fußvolk schon. 
Kaum hört er den Ton, 
Sein Ränzelein schnürt er, 
Von hinnen marschiert er, 
Mein Herz hinterdrein. 
Mein Liebster muß scheiden 
Und läßt mich allein! 

Mir ist wie dem Tag, 
Dem die Sonne geschwunden. 
Mein Trauern nicht mag 
So balde gesunden. 
Nach nichts ich frag, 
Keine Lust mehr heg ich, 
Nur Zwiesprach pfleg ich 
Mit meiner Pein-- 
Mein Liebster muß scheiden 
Und läßt mich allein! 



Tocan para la partida,
madrecita querida.
¡Mi adorado tiene que marchar
y dejarme sola!

En el cielo, las estrellas
apenas han huido,
allí dispara ya, lejos, 
la infantería.
Apenas oye el sonido,
ata él su mochila,
y de aquí parte él.
Mi corazón va dentro de ella.
¡Mi adorado tiene que marchar
y dejarme sola!

Para mí, es como el día
cuando el sol se ha ocultado.
Las ascuas de mis sentimientos
dejarán de ser calentadas.
No pido nada.
El placer no es duradero.
Sólo hablo
con mi dolor...
¡Mi adorado tiene que marchar
y dejarme sola!



Escaneado por:
Simón Nevado 2000

 

30.- ¿Quién lastimó tus piececitos?

(Wer tat deinem Füsslein weh?)

Letra de Emanuel von Geibel, basado en un texto anónimo español.

Wer tat deinem Füßlein weh? la Marioneta,                       
deiner Ferse weiß wie Schnee? la Marion.

Sag Euch an, was krank mich macht,
will kein Wörtlein Euch verschweigen: 
ging zum Rosenbusch zur Nacht,
brach ein Röslein von den Zweigen; 
trat auf einen Dorn im Gang, la Marioneta, 
der mir bis ins Herze drang, la Marion. 

Sag Euch alle meine Pein, 
Freund, und will Euch nicht berücken: 
ging in einem Wald allein, 
eine Lilie mir zu pflücken; 
traf ein Stachel scharf mich dort, la Marioneta,
war ein süßes Liebeswort, La Marion.

Sag Euch mit Aufrichtigkeit 
meine Krankheit, meine Wunde: 
in den Garten ging ich heut, 
wo die schönste Nelke stunde; 
hat ein Span mich dort verletzt, la Marioneta, 
blutet fort und fort bis jetzt, la Marion. 

"Schöne Dame, wenn Ihr wollt, 
bin ein Wundarzt guter Weise, 
will die Wund' Euch stillen leise, 
daß Ihr's kaum gewahren sollt. 
Bald sollt Ihr genesen Sein, La Marioneta, 
bad geheilt von aller Pein, La Marion."


¿Quién lastimó tus piececitos? la Marioneta.
¿Y tus talones blancos como la nieve? la Marión.

Os diré qué me hizo enfermar, 
y no callaré ante vos ni una palabrita: 
fui por la noche a la rosaleda, 
corté una pequeña rosa de la rama
y yendo de camino pisé una espina, la Marioneta, 
que hasta el corazón me penetró, la Marión.

Os contaré cuáles son todas mis penas, 
amigo, pues no os quiero engañar: 
fui sola a un bosque, 
a coger un lirio para mí
y allí me hirió un agudo aguijón, la Marioneta, 
que era una dulce palabra de amor, la Marión. 

Os hablaré con toda sinceridad 
de mi enfermedad, de mi herida: 
he ido hoy al jardín, 
donde se halla el más bello clavel 
y allí una astilla me ha producido una herida, la Marioneta, 
que aun ahora sigue sangrando, la Marión. 

"Bella dama, si lo solicitáis, 
puesto que soy un buen curador de heridas, 
aliviaré con delicadeza la vuestra, 
para que apenas seáis consciente de ella. 
Pronto estaréis recuperada, la Marioneta, 
pronto curada de todo dolor, la Marión."



Traducido y Escaneado por :
Abel Alamillo 2005