MÖRIKE-LIEDER

Música de Hugo Wolf (1860 - 1903)

Texto de Eduard Mörike (1804 - 1875)

 

7.- La muchacha abandonada

(Das verlassene Mägdelein)

Früh, wann die Hähne kräh'n,                    
Eh' die Sternlein schwinden,
Muß ich am Herde stehn,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der Flammen Schein,
Es springen die Funken.
Ich schaue so darein,
in Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging er wieder!


Temprano, al cantar el gallo,
antes de que las estrellitas se oculten,
debo estar junto al hogar
para encender el fuego.

Bello es el brillo de la llama;
las chispas saltan. 
Yo contemplo su interior,
absorta en mi pena.

De repente, vino a mí
el muchacho infiel
con el que yo por la noche
había soñado.

Lágrimas sobre lágrimas
caen luego.
En esto llega el día
¡Ojalá vuelva él!



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

13.- En primavera

(Im Frühling)

Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel;                          
die Wolke wird mein Flügel,
ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all einzige Liebe,
wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
sehnend,
sich dehnend
in Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wenn werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
es dringt der Sonne goldner Kuß
mir tief bis in's Geblüt hinein;
die Augen, wunderbar berauschet,
tun, als schliefen sie ein,
nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.

Ich denke Diess und denke Das,
ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
halb ist es Lust, halb ist es Klage:
mein Herz, o sage,
was webst du für Erinnerung
in golden grünen Zweige Dämmerung?
Alte unnennbare Tage!


Yazgo aquí sobre la colina en primavera, 
las nubes son mis alas y un pájaro vuela ante mí. 
¡Ay, dime, mi único amor!
¿Dónde te encuentras 
para que pueda quedarme junto a ti?
Pero tú y los vientos, carecéis de hogar.

Como un girasol está abierta mi alma, 
anhelando, 
dilatándose llena de amor 
y esperanzas. 
Primavera, ¿cuál es tu voluntad? 
¿Cuándo me veré saciada? 

Contemplo las nubes errantes y el río, 
el dorado beso del sol penetra 
profundamente en mi sangre; 
los ojos, mágicamente embriagados, 
hacen como si durmieran, 
y los oídos escuchan sólo el zumbido de las abejas. 

Pienso en esto y en aquello, 
experimento anhelos, pero no sé de su naturaleza: 
una mitad puede ser goce, la otra queja. 
¡Oh, corazón mío, dime!
¿Qué clase de recuerdos tejes 
entre las ramas de dorado verdor del crepúsculo? 
¡Viejos e innombrables días!



Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2005

 

16.- Canción del elfo

(Elfenlied)

Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!                
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal 
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.

Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schläflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe-tapp
durchs Haselholz ins Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.

"Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen beim Mahle,
und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!"

Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!


El sereno gritó por la noche en la aldea: ¡las once!
Un pequeño elfo dormía en el bosque,
a las once precisamente.
Él creía que lo llamaba por su nombre, 
desde el valle, el ruiseñor;
o tal vez que era "Silpelit" quien lo había requerido.

El elfo se restregó los ojos,
salió de su casa de caracolas,
e igual que un borracho,
pues su sueñecillo no había concluido todavía,
fue tambaleándose a través del bosque de hayas 
hasta bajar al valle,
trepando luego por la muralla,
que resplandecía a la luz de una multitud de luciérnagas.

"¿Qué significan esas ventanitas iluminadas?
Allí dentro se estará celebrando una boda.
Las pequeñas se sientan para el banquete en la sala, 
en medio de una gran animación.
¡A ver si puedo curiosear un poco más!"

¡Ahí va! ¡Se ha golpeado la cabeza con una dura piedra!
Elfo, ¿estás conforme? ¿ya has tenido bastante? 
¡Cúcu!



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

36.- ¡Adiós!

(Lebe wohl)

Lebe wohl! - Du fühlest nicht,                                
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
Sagtest du's und leichtem Herzen.

Lebe wohl! - Ach! tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen,
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen!


¡Adiós! Tú no eres capaz de sentir
lo que significa esta triste palabra,
pues la dices con confiado rostro 
y ánimo ligero.

¡Adiós! ¡Ay, mil veces 
la he pronunciado para mí mismo,
y entre tormentos sin fin 
el corazón se me ha roto mientras lo hacía!



Escaneado y traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

45.- La ninfa de los pies de junco

(Nixe Binsefuß)

Des Wassermanns sein Töchterlein                        
tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
sie singt und lachet sonder Scheu
wohl an des Fischers Haus vorbei.

"Ich bin die Jungfer Binsefuß,
und meine Fisch' wohl hüten muß,
meine Fisch' die sind im Kasten, 
sie haben kalte Fasten;

von Böhmerglas mein Kasten ist, 
da zähl' ich sie zu jeder Fris.
Gelt, Fischermatz? gelt, aler Tropf,
dir will der Winter nicht in Kopf?

Komm mir mit deinen Netzen!
die will ich schön zerfetzen!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
ihr Schatz ein braves Jägerblut.

Drum häng' ich ihr, zum Hochzeitsstrauß,
ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
und einen Hecht, von Silber schwer,
er stammt von König Artus her,

ein Zwergen Goldschmids Meisterstück,
wer's hat, dem bringt es eitel Glück:
er läßt sich schuppen Jahr für Jahr,
da sind's fünfhundert Gröschlein baar.

Ade, mein Kind! Ade für heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit."


La hijita del aguador 
baila sobre el hielo bajo el brillo de la luna llena; 
ella canta y ríe con especial timidez 
cuando pasa por delante de la casa del pescador. 

"Soy la doncella de los de pies de junco, 
y debo custodiar mis peces; 
mis peces están en una arqueta, 
y para ellos dispongo alimentos fríos; 

de cristal de bohemia es mi arqueta, 
y así puedo contarlos a cada momento. 
Y ahora, pescador de tardo entendimiento, 
¿no te has dado cuenta de que es invierno? 

¡Ven a mí con tus redes! 
¡Quiero hacerlas trizas! 
Ciertamente tu hijita es piadosa y buena
y su enamorado es un bravo cazador. 

Por eso colgaré para ella, como obsequio de bodas, 
una coronita de cañas ante la puerta, 
y un lucio de plata maciza, 
que proviene de los tiempos del Rey Arturo: 

es una obra maestra hecha por un enano orfebre, 
que otorga a quien la posee buena suerte; 
año tras año pueden quitársele las escamas, 
con lo que se obtienen quinientas monedas. 

¡Adiós, muchacho mío! ¡Adiós por hoy!
¡El gallo de la mañana canta ya en la aldea!"



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

48.- Recado de las cigüeñas

(Storchenbotschaft)

Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,              
steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;
und wenn nur ein Mancher so'n Nachtquartier hätt'!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.

Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor,
er betet sein Sprüchel und legt sich auf's Ohr;
ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht',
sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.

Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
es knopert am Laden, es winselt der Hund;
nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau!
da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.

Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'!
Was will mir das Ziefer? ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.

Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen in's Bein?
nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, 
sie wünschet den Herzallerliebsten sich her.

Und wünsche daneben die Taufe bestellt:
ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
so sagt nur, ich käm' in zwei Tag oder drei,
und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!

Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein?
es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein?
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
sie nicken und knixen und fliegen davon.


La casa del pastor se asienta sobre dos ruedas, 
situada en alto, entre las landas, tanto temprano como tarde. 
¡Ojalá muchos tuvieran asilo semejante para las noches! 
Un pastor no cambiaría su lecho ni con el rey. 

Y si cualquier cosa extraña viniera a ocurrirle por la noche, 
él no dejará de decir sus oraciones y acostarse: 
ya puede un diablillo, una brujita u otra criatura voladora 
acudir a golpear su puerta, que él no responderá. 

Una vez, sin embargo, la cosa pasó de castaño oscuro: 
golpecitos en las contraventanas, gemidos del perro. 
Ahora mi pastor levanta el pestillo y ¡ah, mira! 
allí estaban dos cigüeñas, el marido y la mujer. 

La pareja se deshizo en cortesías, 
¡con gusto hablarían si pudieran! 
¿Qué sentido tendrá este griterío? ¡Esto es inaudito! 
Pero de todas maneras, seguro que me traen un alegre recado. 

Vosotras debéis de tener vuestra casa por ahí abajo, junto al Rin.
¿Le habéis mordido acaso a mi criatura en la pierna? 
Ahora el niño llora y la madre todavía más, 
pues ella desea tener junto a sí a lo más amado de su corazón; 

además ella querrá encargar algo para el bautizo: 
¿quizás un corderito, una salchichita o un poquito de dinero? 
Decidle, pues, que volveré en dos o tres días, 
y que salude en mi nombre a mi pequeño y le prepare la papilla. 

Pero ¡alto! ¿Por qué os habéis presentado dos? 
Espero que no se trate de gemelos. 
Entonces castañetearon las cigüeñas en alegres tonos, 
asintieron con la cabeza, hicieron una reverencia y salieron volando de allí. 



Escaneado y traducido por:
Abel Alamillo 2005