Libro italiano de canciones Op.50 (1890/96)

(Italienisches Liderbuch)

Música de Hugo Wolf (1860 - 1903)

 

10.- Piensas que con un hilito

(Du denkst mit einem Fädchen)

Letra de Paul Heyse (1830 - 1914), traducido de un texto anónimo italiano.

Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen,                            
Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen?
Ich fing schon andre, die sich höher schwangen;
Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen.
Schon andre fing ich, glaub' es sicherlich.
Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.



¿Piensas que con un hilito me vas a atrapar, 
que con una mirada harás que me enamore de ti? 
Yo he cazado a otros, que remontaban más alto. 
No deberías confiar en mí, cuando me ves reír. 
Cacé ya a otros, créelo con seguridad. 
Estoy enamorada, pero no de ti.



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

11.- Desde hace ya tiempo

(Wie lange schon)

Letra de Paul Heyse (1830 - 1914), traducido de un texto anónimo italiano.

Wie lange schon war immer mein Verlangen:                  
Ach wäre doch ein Musikus mir gut!
Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen
Und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut.
Da kommt er eben her mit sanfter Miene,
Und senkt den Kopf und spielt die Violine.



¡Desde hace ya tiempo éste ha sido en todo momento mi anhelo,
ay, el que un músico fuera bueno conmigo!
Ahora el Señor me ha concedido mi deseo 
y me ha enviado uno, todo él leche y sangre.
Aquí viene ya, con gentil semblante,
bajando su cabeza y tocando el violín.



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

12.- No, joven señor.

(Nain, junger Herr)

Letra de Paul Heyse (1830 - 1914), traducido de un texto anónimo italiano.

Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr;
Man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen.
Für alltags bin ich gut genug, nicht wahr?
Doch beßre suchst du dir an Feiertagen.
Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd'gen,
Wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd'gen.     



No, joven señor, en verdad uno no se debe comportar así:
uno debe procurar conducirse con decencia.
Durante todos los días yo soy lo bastante buena, ¿no es verdad?,
pero tú buscas parecer mejor los días de fiesta.
No, joven señor, si tú vuelves a pecar, 
tu amorcito de cada día se despedirá del servicio.



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

25.- Mi amado me ha invitado a comer

(Mein Liebster hat zu Tische mich geladen)

Letra de Paul Heyse (1830 - 1914), traducido de un texto anónimo italiano.

Mein Liebster hat zu Tische mich geladen                             
Und hatte doch kein Haus mich zu empfangen,
Nicht Holz noch Herd zum Kochen und zum Braten,
Der Hafen auch war längst entzwei gegangen.
An einem Fäßchen Wein gebrach es auch,
Und Gläser hat er gar nicht im Gebrauch;
Der Tisch war schmal, das Tafeltuch nicht besser,
Das Brot steinhart und völlig stumpf das Messer.



Mi amado me ha invitado a comer 
sin tener siquiera una casa donde recibirme,
ni leña, ni hogar para poder guisar o freír,
y la cazuela, estaba desde hacía tiempo partida en dos. 
Un barrilito de vino era cosa de mucho esperar 
y tampoco tenía vasos que se pudieran usar. 
La mesa era pequeña, el mantel no era mejor, 
el pan duro como una piedra y el cuchillo, totalmente romo.



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

32.- ¿A qué se debe esa rabia?

(Was soll der Zorn?)

Letra de Paul Heyse (1830 - 1914), traducido de un texto anónimo italiano.

 Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?                       
Ich bin mir keiner Sünde ja bewußt, 
ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitzt
und tritt zu mir, durchbohre mir die Brust.
Und taugt ein Messer nicht, so nimm ein Schwert,
daß meines Blutes Quell gen Himmel fährt.
Und taugt ein Schwert nicht, nimm des Dolches Stahl
und wasch in meinem Blut all meine Qual.



¿A qué se debe esa rabia, amor mío, que te enardece? 
Aunque soy consciente de no haber pecado,
¡ay! es mejor que tomes un cuchillo bien afilado,
te acerques a mí y me atravieses el pecho.
Y si no te sirve un cuchillo, toma una espada,
que así el manantial de mi sangre ascenderá al cielo.
Y si no te sirve una espada, toma un puñal de acero
y lava todos mis sufrimientos con mi sangre.



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

43.- ¡Cállate de una vez!

(Schweig' einmal still!)

Letra de Paul Heyse (1830 - 1914), traducido de un texto anónimo italiano.

Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!             
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.
Und triebst du es bis morgen früh so fort,
Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.
Schweig einmal still und lege dich aufs Ohr!
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.



¡Cállate de una vez, repugnante cotorra! 
Tu infernal canto me pone enfermo. 
Aunque lo intentaras hasta mañana temprano, 
no producirías una canción tolerable. 
¡Cállate de una vez y vete a dormir! 
Preferiría escuchar la serenata de un asno. 



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005