GOETHE-LIEDER Op. 48

Música de Hugo Wolf (1860 - 1903)

Texto de Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

 

8.- Philine

(Philine)

Singet nicht in Trauertönen                                    
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süßer Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.


No entonéis canciones tristes
acerca de la soledad de la noche.
No, ella, bella y tierna,
ha sido hecha para la compañía.

Igual como la mujer se entrega al hombre
en calidad de su más bella mitad,
la noche es la mitad de la vida
y ciertamente la mitad más bella.

¿Podéis encontrar regocijo en el día,
que sólo sabe interrumpir el goce?
Es bueno para distraerse,
pero no sirve para nada más.

Pero cuando en hora nocturna salen a deambular 
las dulces lámparas del crepúsculo
y de una boca a la más próxima
va derramándose alegría y amor;

cuando el veloz, el incontrolable muchacho,
que suele estar dominado por un afán salvaje e impetuoso,
junto a un pequeño regalo
pasa a menudo el tiempo entre sencillos juegos;

cuando el ruiseñor canta para los enamorados
una cancioncilla llena de amor,
la cual, para el cautivo o el afligido,
suena únicamente a quejas y lamentos;

¿con qué ánimo diligente o voluble
no escucharéis la campana,
que con doce medidos repiques
promete reposo y seguridad?

De ahí que, durante todo el largo día,
ten esto en consideración, amado corazón:
cada día tiene su contrariedad
y cada noche su placer.



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

9.- ¿Conoces el país donde florece el limonero?

(Mignon Kennst du das Land?)

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,                              
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? 
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! 
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!


¿Conoces el país donde florece el limonero,
centellean las naranjas doradas entre el follaje oscuro,
una suave brisa sopla bajo el cielo azul,
y hallar se puede al silencioso mirto y al alto laurel?
¿Lo conoces acaso?
¡Hacia allí, hacia allí 
quisiera yo ponerme en camino junto a ti, amado mío!

¿Conoces la casa? Sobre columnas descansa su techo,
la sala resplandece, el aposento brilla
y las estatuas de mármol se alzan ante mí contemplándome:
¿Qué te han hecho, pobre criatura?
¿La conoces acaso?
¡Hacia allí, hacía allí
quisiera yo ponerme en camino junto a ti, mi protector!

¿Conoces la montaña y su puente alzado entre las nubes?
La mula busca su camino a través de la niebla;
en cavernas habita la antigua raza de los dragones;
¡al abismo se arroja la roca y sobre ella el torrente!
¿La conoces acaso?
¡Hacia allí, hacia allí
se dirige nuestra senda! ¡Oh, padre, pongámonos en camino!



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

19.- Epifanía

(Epiphanias)

Die heiligen drei König mit ihrem Stern,                              
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger Drei König mehr.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei, 
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen unseres Wegen weiter fort.


Son los tres Reyes Magos con su estrella: 
ellos comen y beben, pero no pagan de buena gana; 
ellos comen con ganas, ellos beben con ganas, 
ellos comen y beben, pero no pagan de buena gana. 

Los tres Reyes magos han llegado aquí: 
son tres de ellos, y no cuatro; 
y si entre ellos se encuentra un cuarto, 
se tratará de un tercer Rey Mago de más. 

Yo, el primero, soy el blanco y también el más apuesto, 
¡Deberíais verme de día! 
Pero ¡ay! con todas mis especias 
no he conseguido el favor de ninguna doncella. 

Yo, sin embargo, soy el moreno y el más alto, 
bien conocido por las mujeres y por mi canto. 
Traigo oro en lugar de especias, 
lo que me hace ser bien recibido en todos sitios. 

Yo, por fin, soy el negro y el más pequeño, 
y quisiera también ser de nuevo el más divertido. 
Como con ganas, bebo con ganas, 
como, bebo, y agradezco de buena gana. 

Los tres Reyes Magos tienen las mejores intenciones: 
buscan a la Madre y al Niño, 
junto a los cuales estará sentado el piadoso José, 
mientras el buey y el asno yacerán sobre la paja. 

Traemos mirra, traemos oro
y a las damas les encanta el incienso; 
tenemos vino extraído de buenas viñas
y nosotros tres bebemos como por seis. 

Como aquí no hay más que apuestos señores y damas, 
pero no se ve a ningún buey ni a ningún asno, 
entendemos que no nos hallamos en el sitio correcto 
y por eso, continuamos de nuevo nuestro camino.



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

24.- Saludo floral

(Blumengruß)

Der Strauß, den ich gepflückt,                 
Grüße dich viel tausendmal!
Ich habe mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
Wie hunderttausendmal!


¡Que el ramo que cogí
te salude mil veces!
Yo me agaché muchas veces
¡ay, puede que unas mil!
y lo he apretado contra mi corazón 
no menos de cien mil. 



Escaneado y traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

29.- La tumba de Anacreonte

(Anakreons Grab)

Wo die Rose hier blüht,                                              
wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
Wo das Turtelchen lockt,
wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier,
das alle Götter mit Leben
Schön bepflanzt und geziert?
Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer, und Herbst
genoß der glückliche Dichter;
Vor dem Winter hat ihn endlich
der Hügel geschützt.


Aquí donde la rosa florece,
donde vides y laureles se entrelazan,
donde efectúa su cortejo la tortolita,
donde los diminutos grillos se divierten,
¿qué tumba puede ser ésta,
si todos los dioses la han plantado y decorado 
tan bellamente de vida?
Es el reposo de Anacreonte.
Primavera, verano y otoño
provocan el gozo del feliz poeta;
finalmente, del invierno,
queda amparado por una colina.



Escaneado y traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

32.- Fenómeno

(Phäromen)

Wenn zu der Regenwand                             
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.
     
Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.
     
So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.


Cuando con la pared de lluvia
se desposa Febo, 
inmediatamente aparece un arco 
de policromo sombreado.

Entre la niebla, un idéntico círculo 
veo trazarse; 
ciertamente el arco es blanco,
pero no por ello deja de ser celestial.

Así que, animoso anciano,
no debes entristecerte:
aunque tu cabello sea igualmente blanco,
tú todavía llegarás a amar.



Escaneado y traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

34.- ¿Si el Corán es la eternidad?

(Ob der Koran von Ewigkeit sei?)

del "Diván Occidental-Oriental"

Ob der Koran von Ewigkeit sei?                                          
Darnach frag ich nicht!
Ob der Koran geschaffen sei?
Das weiß ich nicht!
Daß er das Buch der Bücher sei,
Glaub ich aus Mosleminenpflicht.

Daß aber der Wein von Ewigkeit sei,
Daran zweifl' ich nicht;
Oder daß er vor den Engeln geschaffen sei,
Ist vielleicht auch kein Gedicht.
Der Trinkende, wie es auch immer sei,
Blickt Gott frischer ins Angesicht.


¿Si el Corán es de la eternidad?
¡Poco me importa!
¿Si el Corán fue creado?
¡No lo sé!
Que él sea el libro de los libros,
lo creo como deber de musulmán.

Pero que el vino sea de la eternidad,
esto no lo dudo;
o que él fue creado por los ángeles,
tampoco es quizá un cuento.
El bebedor, sea siempre de quien sea,
mira a Dios directamente a la cara.



Escaneado por:
Simón Nevado 2000

 

36.- Mientras se está sobrio

(So lang man nüchtern ist)

del "Diván Occidental-Oriental"

So lang man nüchtern ist, gefällt das Schlechte;                       
Wie man getrunken hat, weiß man das Rechte;
Nur ist das Übermaß auch gleich zuhanden:
Hafis, o lehre mich, wie du's verstanden.

Denn meine Meinung ist nicht übertrieben:
Wenn man nicht trinken kann, soll man nicht lieben;
Doch sollt ihr Trinker euch nicht besser dünken:
Wenn man nicht lieben kann, soll man nicht trinken.


Mientras se está sobrio, gusta lo malo,
cuando se ha bebido, se sabe lo correcto.
El exceso, también yo, Dios me asista,
lo comprendo como tú, al punto.

Pues mi opinión no es exagerada:
cuando no se puede beber, no se puede amar.
Mas vosotros, bebedores, debéis practicar:
cuando no se puede amar, no se puede beber.



Escaneado por:
Simón Nevado 2000

 

48.aa- La conversa

(Die Bekehrte)

Bei dem Glanz der Abendröte                         
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la!...

Und er zog mich an sich nieder,
Küßte mich so hold und süß.
Und ich sagte: Blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la!...

Meine Ruhe ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich höre vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla!...


Rodeada por el resplandor del crepúsculo, 
andaba yo calladamente a lo largo del camino. 
Damón estaba sentado y tocaba la flauta
haciendo resonar con ello las rocas: 
¡La, la, la!... 

Me hizo descender hacia él, 
besándome gentil y dulcemente. 
Y yo dije: ¡Toca de nuevo! 
Y el buen joven volvió a tocar: 
¡La, la, la!... 

He perdido mi paz, 
ha desaparecido mi alegría. 
Escucharé en mis oídos por siempre 
sólo la vieja canción: 
¡La, la, la!...



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

48.z- La esquiva

(Die Spröde)

An dem reinsten Frühlingsmorgen                      
Ging die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder klang,
So la la! Lerallala!

Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort,
Schalkhaft blickte sie ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort:
So la la! Lerallala!

Und ein Andrer bot ihr Bänder, 
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! Lrallala!


En la claridad de la mañana primaveral 
la pastora cantaba mientras caminaba, 
joven, bella y despreocupada, 
resonando su canto a través de los campos: 
¡La, la, la! ¡La, la, la! 

Por un beso, Tirsis le ofreció darle en el acto 
dos, tres corderitos. 
Por un momento, lo miró pícaramente,
pero continuó cantando y riendo: 
¡La, la, la! ¡La, la, la! 

Otro le ofreció cintas, 
y un tercero el corazón. 
Mas ella bromeó con el corazón y las cintas 
como lo había hecho con los corderos. 
¡La, la, la! ¡La, la, la!



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005