Canción de Cuna Estival 1882

(Wiegenlied im Sommer)

Música de Hugo Wolf (1860 - 1903)

Texto de Robert Reinick (1805 - 1852)

Vom Berg hinabgestiegen                                      
Ist nun des Tages Rest; 
Meine Kind liegt in der Wiegen,
Die Vögel all im Nest.
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! Gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr tickt hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
Sie summen noch daher.
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh!
Was summt ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! Gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne
Und alle rings umher,
Sie haben mein Kind so gerne,
Die Engel noch viel mehr.
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
"Gut' Nacht! Gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"



Por detrás de las montañas desciende,
en este momento, lo que queda del día.
Mi niño descansa en la cuna,
todos los pájaros en sus nidos.
Sólo el canto de un pajarillo se oye, 
a lo lejos, en el crepúsculo:
"¡Buenas noches! ¡Buenas noches!
¡Amado niñito, buenas noches!

La cuna se balancea,
el reloj hace tic-tac
y los insectos suavemente
zumban alrededor.
Insectos, ¡dejad a mi niño en paz!
¿Qué le susurráis tan secretamente?
"¡Buenas noches! ¡Buenas noches!
¡Amado niñito, buenas noches!"

Los pájaros y las estrellas,
y todas las cosas que le rodean,
sienten mucha ternura por mi niño
y los ángeles, aún más.
Ellos le cubren con sus alas
mientras cantan con delicadeza: "¡Duerme plácidamente!
"¡Buenas noches! ¡Buenas noches!
¡Amado niñito, buenas noches!"


Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2005