EICHENDORFF-LIEDER (1886/88)

Música de Hugo Wolf (1860 - 1903)

Textos de Joseph von Eichendorff (1788 - 1857)

 

7.- La gitana

(Die Zigeunerin)

Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'           
und die Feuer im Walde verglommen,
und wo der erste Hund bellt von fern,
da wird mein Bräut'gam herkommen.
La, la, la, la.

"Und als der Tag graut', durch das Gehölz
sah ich eine Katze sich schlingen,
ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz,
wie tat die weit überspringen!
Ha, ha, ha, ha, ha!"

Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
mein Schatz muß sein wie die andern:
braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la, la.



Me pongo a escuchar en el cruce de caminos, 
cuando ya las estrellas y los fuegos se han extinguido en el bosque,
porque desde donde el primer perro ladre a lo lejos,
de allí vendrá mi novio.
¡La, la, la, la!

"Y cuando ya hubo amanecido, al atravesar el bosquecillo,
vi un gato que se me insinuaba. 
Le acerté en su piel de color de nuez,
¡cuán alto le hice saltar!
¡Ja, ja, ja, ja!"

¡Lo siento por tu delicada piel, pero no me vas a conquistar!
Mi amado tiene que ser como los otros:
moreno y con una barba de bronce de corte húngaro,
y poseedor de un alegre corazón con el que emprender el camino.
¡La, la, la, la!



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

8.- Hechizo nocturno

(Nachtzauber)

Hörst du nicht die Quellen gehen                          
zwischen Stein und Blumen weit
nach den stillen Waldessenn,
wo die Marmorbilder stehen
in der schönen Einsamkeit?

Von den Bergen sacht hernieder,
weckend die uralten Lieder,
steigt die wunderbare Nacht,
und die Gründe glänzen wieder,
wie du's oft im Traum gedacht.

Kennst die Blume du, entsprossen
in dem mondbeglänzten Grund
Aus der Knospe, halb erschlossen,
junge Glieder blühend sprossen,
weiße Arme, roter Mund,

und die Nachtigallen schlagen
und rings hebt es an zu klagen,
ach, vor Liebe todeswund,
von versunk'nen schönen Tagen -
komm, o komm zum stillen Grund!
Komm! Komm!



¿No oyes a lo lejos el correr de los manantiales,
entre piedras y flores,
en dirección a los silenciosos lagos del bosque,
donde las estatuas de mármol se hallan
en bella soledad?

Lentamente, de las montañas,
despertando a las antiquísimas canciones,
desciende la maravillosa noche
y los valles resplandecen de nuevo,
como tú, a menudo, soñando los imaginaste.

¿No conoces la flor que se abre
en el valle inundado por el resplandor de la luna?
Del capullo medio abierto,
brotan nuevos y florecientes miembros,
blancos brazos, roja boca.

Y los ruiseñores cantan,
y en derredor se alza un lamento,
¡ay! por una herida amorosa mortal
procedente de bellos días ya desaparecidos.
¡Ven, oh, ven al valle silencioso!
¡Ven! ¡Ven!



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

14.- El amante desesperado

(Der verzweifelte Liebhaber)

Studieren will nichts bringen,                             
mein Rock hält keinen Stich,
meine Zither will nicht klingen,
mein Schatz, der mag mich nicht.

Ich wollt', im Grün spazierte
die allerschönste Frau,
ich wär' ein Drach' und führte
sie mit mir fort durchs Blau.

Ich wollt', ich jagt' gerüstet
und legt' die Lanze aus,
und jagte alle Philister
zur schönen Welt hinaus.

Ich wollt', ich läg' jetztunder
im Himmel still und weit
und fragt' nach all' dem Plunper
nichts vor Zufriedenheit.



Nada traerá el estudiar,
mi chaqueta no conserva puntos,
mi cítara no quiere sonar,
mi tesoro, no me quiere.

Yo querría que por el campo
paseara la más bella de las mujeres,
yo sería un dragón y la llevaría conmigo, 
lejos, a través del azul.

Yo querría cazar armado
y levantar la lanza,
y cazaría a todos los filisteos,
para echarles del bello mundo.

Yo querría que al presente
estuviera yo en el Cielo silencioso y vasto,
y nada preguntar, a todos los torpes,
sobre el estar contento.



Escaneado por:
Simón Nevado 2000