CESAD, CESAD PARA SIEMPRE RV.684

(Cessate, omai cessate)

Música de Antonio Vivaldi (1678 - 1743)

Texto anónimo

 

Cessate, omai cessate,                                   
rimembranze crudeli
d'un affetto tiranno;
Già barbare e spietate
mi cangiaste i contenti
in un immenso affanno.

Cessate, omai cessate,
di lacerarmi il petto,
di trafiggermi l'alma,
di toglier al mio cor riposo, e calma.
Povero core afflitto e abbandonato,
se si toglie la pace
un affetto tiranno,
perche un volto spietato,
un alma infida
la sola crudeltà pasce ed annida.

Aria

Ah, ah ch'infelice sempre
me vuol Dorilla ingrata,
Ah sempre piu spietata;
M'astringe à lagrimar.
Per me non v'è nò,
non v'è ristoro
Per me non v'è nò
non v'è più speme.
E il fier martoro
e le mie pene,
solo la morte
può consolar.

Récitativo accompagnato

À voi dunque, ricorro
orridi specchi, taciturni orrori,
solitaris ritiri, ed ombre amichi
trà voi porto il mio duolo,
perche spero da voi quella pietade,
che Dorilla inhumana non annida.
Vengo, spelonche amate,
vengo specchi graditi,
affine meco involto
il mio tormento in voi resti sepolto.

Aria

Nell' orrido albergo
ricetto di pene
potrò il mio tormento
sfogare contento,
potrò ad alta voce
chiamare spietata
Dorilla l'ingrata,
morire potrò.
Andrò d'Acheronte
sù le nera sponda,
tingendo quell'onda
di sangue innocente,
gridando vendetta,
ed ombra baccante
vendetta farò.


Cesad, cesad para siempre,
recuerdos crueles
de una tiránica pasión,
que ya una vez, bárbaros y despiadados,
transformasteis mis alegrías
en un inmenso tormento.

Cesad, cesad para siempre,
de lacerar mi pecho,
de atravesarme el alma,
de robarle a mi corazón reposo y calma.
Pobre corazón afligido y abandonado,
si te robó la paz
una tiránica pasión,
fue porque en un rostro despiadado,
en un alma cruel,
sólo la crueldad se nutre y anida.

Aria

¡Ah, qué infeliz siempre
me quiere la ingrata Dorilla!
¡Ah, cada vez más despiadada,
me obliga a derramar lágrimas!
Para mí, no,
no hay reposo.
Para mí, no,
no hay esperanza.
Y el cruel martirio
y mis penas,
sólo la muerte
podrá aliviar.

Recitativo acompañado

A vosotros, pues, recurro,
horribles antros de callado horror,
asilos silenciosos, amistosas sombras,
hacia vosotros llevo mi dolor,
pues espero de vosotros aquella piedad
que no anida en la inhumana Dorilla.
Vengo, amadas grutas,
vengo gratos antros,
a fin de que en vosotros
mi tormento quede sepultado.

Aria

En el horrible refugio,
abrigo de penas,
podrá mi tormento
satisfacerse contento,
podré en alta voz
llamar despiadada
a Dorilla, la ingrata,
y podré morir.
Iré por las negras orillas
del Aqueronte
tiñendo las olas
con sangre inocente,
gritando venganza,
y como sombra báquica
tomar venganza.



Digitalizado y Traducido por:
Abel Alamillo 2011