EL MIKADO

 

 

 

Personajes

 

MIKADO

NANKI-POO

KO-KO

POOH-BAH

PISH-TUSH

GO-TO

YUM-YUM

PITTI-SING

PEEP-BO


KATISHA

                               Emperador de Japón   

                 Hijo del Mikado, disfrazado de trovador

                               Gran Lord Ejecutor

                             Lord "Todo-lo-Demás"

                                  Noble de Titipú
 
                                  Nonle de Titipú

                                 Pupila de Ko-Ko

                               Amiga de Yum-Yum

                               Amiga de Yum-Yum

                      Anciana, prometida a Nanki-Poo

                            Bajo

                          Tenor

                      Barítono

                      Barítono

                      Barítono
 
                            Bajo

                      Soprano

            
Mezzosoprano

                      Soprano

                     Contralto

 

La acción transcurre en la ciudad imaginaria de Titipú (Japón).

ACT I


(Courtyard of Ko-Ko’s Palace in Titipu. Japanese
nobles discovered standing and sitting in attitudes
suggested by native drawings)

CHORUS OF NOBLES
If you want to know who we are,
We are gentlemen of Japan:
On many a vase and jar,
On many a screen and fan,
We figure in lively paint:
Our attitude’s queer and quaint;
You’re wrong if you think it ain’t, oh!
If you think we are worked by strings,
Like a Japanese marionette,
You don’t understand these things:
It is simply Court etiquette.
Perhaps you suppose this throng
Can’t keep it up all day long?
If that’s your idea, you’re wrong, oh!

(Enter Nanki-Poo in great excitement. He carries
a native guitar on his back and a bundle of ballads
in his obi.)

Recitative

NANKI-POO
Gentlemen, I pray you tell me
Where a gentle maiden dwelleth,
Named Yum-Yum, the ward of Ko-Ko?
In pity speak, oh, speak, I pray you!

A NOBLE
Why, who are you who ask this question?

NANKI-POO
Come gather round me, and I’ll tell you.

Song and Chorus

NANKI-POO
A wandering minstrel I
A thing of shreds and patches,
Of ballads, songs and snatches,
And dreamy lullaby!
My catalogue is long,
Through every passion ranging,
And to your humours changing
I tune my supple song!
Are you in sentimental mood?
I’ll sigh with you,
Oh, sorrow,
On maiden’s coldness do you brood?
I’ll do so, too
Oh, sorrow, sorrow!
I’ll charm your willing ears
With songs of lovers’ fears,
While sympathetic tears
My cheeks bedew
Oh, sorrow, sorrow!
But if patriotic sentiment is wanted,
I’ve patriotic ballads cut and dried;
For where’er our country’s banner may be planted,
All other local banners are defied!
Our warriors, in serried ranks assembled,
Never quail, or they conceal it if they do
And I shouldn’t be surprised if nations trembled
Before the mighty troops of Titipu!

CHORUS
We shouldn’t be surprised, etc.

NANKI-POO
And if you call for a song of the sea,
We’ll heave the capstan round,
With a yeo heave ho, for the wind is free,
Her anchor’s a-trip and her helm’s a-lee,
Hurrah for the homeward bound!

CHORUS
Yeo-ho, heave-ho
Hurrah for the homeward bound!

NANKI-POO
To lay aloft in a howling breeze
May tickle a landsman’s taste,
But the happiest hour a sailor sees
Is when he’s down
At an inland town,
With his Nancy on his knees, yeo-ho!
And his arm around her waist!

CHORUS
Then man the capstan – off we go,
As the fiddler swings us round,
With a yeo heave ho,
And a rum below,
Hurrah for the homeward bound!

NANKI-POO
A wandering minstrel I, etc.

(Enter Pish-Tush)

PISH-TUSH
And what may be your business with Yum-Yum?

NANKI-POO
I’ll tell you. A year ago I was a member of the Titipu
town band. It was my duty to take the cap round
for contributions. While discharging this delicate office,
I saw Yum-Yum. We loved each other at once, but she
was betrothed to her guardian Ko-Ko, a cheap tailor,
and I saw that my suit was hopeless. Overwhelmed
with despair, I quitted the town. Judge of my delight
when I heard, a month ago, that Ko-Ko had been
condemned to death for flirting! I hurried back at once,
in the hope of finding Yum-Yum at liberty to listen
to my protestations.

PISH-TUSH
It is true that Ko-Ko was condemned to death for
flirting, but he was reprieved at the last moment,
and raised to the exalted rank of Lord High Executioner
under the following remarkable circumstances:

Song: Pish-Tush and Chorus

PISH-TUSH
Our great Mikado, virtuous man,
When he to rule our land began,
Resolved to try
A plan whereby
Young men might best be steadied.
So he decreed, in words succinct,
That all who flirted, leered or winked
(Unless connubially linked),
Should forthwith be beheaded.
And I expect you’ll all agree
That he was right to so decree.
And I am right,
And you are right,
And all is right as right can be!

CHORUS
And you are right,
And we are right, etc.

PISH-TUSH
This stern decree, you’ll understand,
Caused great dismay throughout the land!
For young and old
And shy and bold
Were equally affected.
The youth who winked a roving eye,
Or breathed a non-connubial sigh,
Was thereupon condemned to die
He usually objected.
And you’ll allow, as I expect,
That he was right to so object.
And I am right,
And you are right,
And everything is quite correct!

CHORUS
And you are right,
And we are right, etc.

PISH-TUSH
And so we straight let out on bail
A convict from the county jail,
Whose head was next
On some pretext
Condemnëd to be mown off,
And made him Headsman, for we said,
‘Who’s next to be decapited
Cannot cut off another’s head
Until he’s cut his own off.’
And we are right, I think you’ll say,
To argue in this kind of way;
And I am right,
And you are right,
And all is right, too-looral-lay!

CHORUS
And you are. right,
And we are right, etc.

(Exeunt Chorus)

(Enter Pooh-Bah)

NANKI-POO
Ko-Ko, the cheap tailor,
Lord High Executioner of Titipu! Why,
that’s the highest rank a citizen can attain!

POOH-BAH
It is. Our logical Mikado, seeing no moral
difference between the dignified judge who
condemns a criminal to die, and the industrious
mechanic who carries out the sentence, has rolled
the two offices into one, and every judge is now
his own executioner.

NANKI-POO
But how good of you,
for I see that you are a nobleman of the highest rank,
to condescend to tell all this to me,
a mere strolling minstrel!

POOH-BAH
Don’t mention it. I am, in point of fact, a particularly
haughty and exclusive person, of pre-Adamite
ancestral descent. You will understand this when
I tell you that I can trace my ancestry back to a
protoplasmal primordial atomic globule. Consequently,
my family pride is something inconceivable. I can’t
help it. I was born sneering. But I struggle hard to
overcome this defect. I mortify my pride continually.
When all the great officers of State resigned in a
body, because they were too proud to serve under an
ex-tailor, did I not unhesitatingly accept all their posts
at once?

PISH-TUSH
And the salaries attached to them? You did.

POOH-BAH
It is consequently my degrading duty to serve
this upstart as First Lord of the Treasury, Lord
Chief justice, Commander-in-Chief, Lord High
Admiral, Master of the Buckhounds, Groom
of the Back Stairs, Archbishop of Titipu,
and Lord Mayor, both acting and elect, all rolled
into one. And at a salary! A Pooh-Bah paid for
his services!
I a salaried minion! But I do it!
It revolts me, but I do it!

NANKI-POO
And it does you credit.

POOH-BAH
But I don’t stop at that. I go and dine with
middle-class people on reasonable terms.
I dance at cheap suburban parties for a
moderate fee. I accept refreshment at any
hands, however lowly. I also retail State
secrets at a very low figure. For instance,
any further information about Yum-Yum
would come under the head of a State secret,

(Nanki-Poo takes the hint, and gives him money.)

(Aside.)

Another insult, and, I think, a light one!

Song: Poo-Bah, Nanki-Poo, Pish-Tush.

POOH-BAH
Young man, despair,
Likewise go to,
Yum-Yum the fair
You must not woo.
It will not do:
I’m sorry for you,
You very imperfect ablutioner!
This very day
From school Yum-Yum
Will wend her way,
And homeward come,
With beat of drum
And a rum-tum-tum,
To wed the Lord High Executioner!
And the brass will crash,
And the trumpets bray,
And they’ll cut a dash
On their wedding day.
She’ll toddle away, as all aver,
With the Lord High Executioner!

NANKI-POO, PISH TUSH
And the brass will crash, etc.

ALL
She’ll toddle away, etc.

POOH-BAH
It’s a hopeless case,
As you may see,
And in your place
Away I’d flee;
But don’t blame me.
I’m sorry to be
Of your pleasure a diminutioner.
They’ll vow their pact
Extremely soon,
In point of fact
This afternoon.
Her honeymoon
With that buffoon
At seven commences, so you shun her!

NANKI-POO, PISH-TUSH
And the brass will crash, etc.

ALL
She’ll toddle away, etc.

(Exit Pish-Tush)

Recitative: Nanki-Poo, Pooh-Bah

NANKI-POO
And I have journeyed for a month, or nearly,
To learn that Yum-Yum,
whom I love so dearly,
This day to Ko-Ko is to be united!

POOH-BAH
The fact appears to be as you’ve recited:
But here he comes, equipped as suits his station;
He’ll give you any further information.

(Exeunt Nanki-Poo and Pooh-Bah)

(EnterChorus of Nobles.)

NOBLES
Behold the Lord High Executioner!
A personage of noble rank and title,
A dignified and potent officer,
Whose functions are particularly vital!
Defer, defer,
To the Lord High Executioner!

(Enter Ko-Ko attended.)

KO-KO
Taken from the county jail
By a set of curious chances;
Liberated then on bail,
On my own recognizances;
Wafted by a favouring gale
As one sometimes is in trances,
To a height that few can scale,
Save by long and weary dances;
Surely, never had a male
Under such-like circumstances
So adventurous a tale,
Which may rank with most romances.

CHORUS
Taken from the county jail, etc.
Defer, defer,
To the Lord High Executioner, etc.

KO-KO
Gentlemen, I’m much touched by this reception. I can
only trust that by strict attention to duty I shall ensure a
continuance of those favours which it will ever be my
study to deserve. If I should ever be called upon to act
professionally, I am happy to think that there will be no
difficulty in finding plenty of people whose loss will be
a distinct gain to society at large.

Song: Ko-Ko with Chorus

KO-KO
As some day it may happen that
a victim must be found,
I’ve got a little list.
I’ve got a little list
Of society offenders
who might well be underground,
And who never would be missed
who never would be missed!
There’s the pestilential nuisances
who write for autographs
All people who have flabby hands
and irritating laughs
All children who are up in dates,
and floor you with ’em flat
All persons who in shaking hands,
shake hands with you like that
And all third persons
who on spoiling tête-à-têtes insist
They’d none of ’em be missed!
They’d none of ’em be missed!

CHORUS
He’s got ’em on the list! He’s got ’em on the list;
And they’ll none of ’em be missed!
They’ll none of ’em be missed.

KO-KO
There’s the banjo serenader, and the others of his race,
And the piano-organist
I’ve got him on the list!
And the people who eat peppermint
and puff it in your face,
They never would be missed!
They never would be missed!
Then the idiot who praises, with enthusiastic tone,
All centuries but this, and every country but his own;
And the lady from the provinces,
who dresses like a guy,
And who ‘doesn’t think she dances,
but would rather like to try’;
And that singular anomaly, the lady novelist
I don’t think she’d be missed
I’m sure she’d not be missed!

CHORUS
He’s got her on they list! He’s got her on the list!
And I don’t think she’ll be missed
I’m sure she’ll not be missed!

KO-KO
And that "Nisi Prius" nuisance,
who just now is rather rife,
The judicial humorist.
I’ve got him on the list!
All funny fellows, comic men,
and clowns of private life.
They’d none of ’em be missed!
They’d none of ’em be missed!
And apologetic statesmen of a compromising kind,
Such as, What d’ye call him, Thing’em-bob,
and likewise Never-mind,
And ’St, ’st, ’st and What’s-his-name,
and also You-know-who.
The task of filling up the blanks I’d rather leave to you.
But it really doesn’t matter whom you put upon the list,
For they’d none of ’em be missed!
They’d none of ’em be missed!

CHORUS
You may put ’em on the list!
you may put ’em on the list!
And they’ll none of ’em be missed!
They’ll none of ’em be missed!

(Exeunt Chorus)

(Enter Pooh-Bah)

KO-KO
Pooh-Bah, it seems that the festivities in connection
with my approaching marriage must last a week.
I should like to do it handsomely, and I want to consult
you as to the amount I ought to spend upon them.

POOH-BAH
Certainly. In which of my capacities?
As First Lord of the Treasury, Lord Chamberlain,
Attorney-General, Chancellor of the Exchequer,
Privy Purse, or Private Secretary?

KO-KO
Suppose we say as Private Secretary.

POOH-BAH
Speaking as your Private Secretary, I should say that,
as the city will have to pay for it, don’t stint yourself,
do it well.

KO-KO
Exactly, as the city will have to pay for it.
That is your advice.

POOH-BAH
As Private Secretary. Of course you
will understand that, as Chancellor of the Exchequer,
I am bound to see that due economy is, observed.

KO-KO
Oh! But you said just now
‘Don’t stint yourself, do it well’.

POOH-BAH
As Private Secretary.

KO-KO
And now you say that due economy must be observed.

POOH-BAH
As Chancellor of the Exchequer.

KO-KO
Come over here,
where the Chancellor can’t hear us.

(They cross the stage.)

Now, as my Solicitor, how do you advise me
to deal with this difficulty?

POOH-BAH
Oh, as your Solicitor,
I should have no hesitation in saying ‘Chance it’

KO-KO
Thank you.

(Shaking his hand)

I will.

POOH-BAH
If it were not that, as Lord Chief Justice,
I am bound to see that the law isn’t violated.

KO-KO
I see. Come over here where the Chief Justice
can’t hear us.

(They cross the stage.)

Now, then, as First Lord of the Treasury?

POOH-BAH
Of course, as First Lord of the Treasury,
I could propose a special vote that would
cover all expenses, if it were not that,
as Leader of the Opposition, it would be
my duty to resist it, tooth and nail. Or,
as Paymaster-General, I could so cook
the accounts that, as Lord High Auditor,
I should never discover the fraud. But then,
as Archbishop of Titipu, it would be my
duty to denounce my dishonesty and give
myself into my own custody as
First Commissioner of Police.

KO-KO
That’s extremely awkward.

POOH-BAH
I don’t say that all these distinguished people couldn’t
be squared; but it is right to tell that they wouldn’t be
sufficiently degraded in their own estimation unless
they were insulted with a very considerable bribe.

KO-KO
The matter shall have my careful consideration.
But my bride and her sisters approach, and any little
compliment on your part, such as an abject grovel in
a characteristic Japanese attitude, would be esteemed
a favour.

POOH-BAH
No money – no grovel!

(Exeunt together)

(Enter procession of Yum-Yum’s school fellows,
heralding Yum-Yum, Peep-Bo and Pitti-Sing)

GIRLS
Comes a train of little ladies
From scholastic trammels free,
Each a little bit afraid is,
Wondering what the world can be!
Is it but a world of trouble
Sadness set to song?
Is its beauty but a bubble
Bound to break ere long?
Are its palaces and pleasures
Fantasies that fade?
And the glory of its treasures
Shadow of a shade?
Schoolgirls we, eighteen and under,
From scholastic trammels free,
And we wonder,
how we wonder!
What on earth the world can be!

Trio with chorus: Yum-Yum, Peep-Bo, Pitti-Sing

THE THREE
Three little maids from school are we,
Pert as a school-girl well can be
Filled to the brim with girlish glee,
Three little maids from school!

YUM-YUM
Everything is a source of fun.

(Chuckle.)

PEEP-BO
Nobody’s safe, for we care for none!

(Chuckle.)

PITTI-SING
Life is a joke that’s just begun!

(Chuckle.)

THE THREE
Three little maids from school!

ALL
(dancing)
Three, little maids who, all unwary,
Come from a ladies’ seminary,
Freed from its genius tutelary.

THE THREE
(suddenly demure)
Three little maids from school!

YUM-YUM
One little maid is a bride, Yum-Yum.

PEEP-BO
Two little maids in attendance come.

PITTI-SING
Three little maids is the total sum.

THE THREE
Three little maids from school!

YUM-YUM
From three little maids take one away.

PEEP-BO
Two little maids remain, and they

PITTI-SING
Won’t have to wait very long, they say

THE THREE
Three little maids from school!

ALL
(dancing)
Three little maids who, all unwary,
Come from a ladies’ seminary,
Freed from its genius tutelary.

THE THREE
(suddenly demure)
Three little maids from school!

(Enter Ko-Ko and Pooh-Bah.)

KO-KO
At last, my bride that is to be!

(About to embrace her)

YUM-YUM
You’re not going to kiss me before all these people?

KO-KO
Well, that was the idea.

YUM-YUM
(aside to Peep-Bo)
It seems odd, doesn’t it?

PEEP-BO
It’s rather peculiar.

PITTI-SING
Oh, I expect it’s all right.
Must have a beginning, you know.

YUM-YUM
Well, of course I know nothing about these things;
but I’ve no objection if it’s usual.

KO-KO
Oh, it’s quite usual, I think.
Eh, Lord Chamberlain?

(Appealing to Pooh-Bah)

POOH-BAH
I have known it done.

(Ko-Ko embraces her)

YUM-YUM
Thank goodness that’s over!

(Sees Nanki-Poo, and rushes to him.)

Why, that’s never you?

(The Three Girls rush to him and shake
his hands, all speaking at once.)

YUM-YUM
Oh, I’m so glad! I haven’t seen you for ever so long,
and I’m. right at the top of the school, and I’ve got
three prizes, and I’ve come home for good, and I’m
not going back any more!

PEEP-BO
And have you got an engagement? – Yum-Yum’s
got one, but she doesn’t like it, and she’d ever so
much rather it was you! I’ve come home for good,
and I’m not going back any more!

PITTI-SING
Now tell us all the news, because you go about
everywhere, and we’ve been at school, but, thank
goodness, that’s all over now, and we’ve come home
for good, and we’re not going back any more!

(These three speeches are spoken
together in one breath.)

KO-KO
I beg your pardon. Will you present me?

YUM-YUM
Oh, this is the musician who used...

PEEP-BO
Oh, this is the gentleman who used...

PITTI-SING
Oh, it is only Nanki-Poo who used...

KO-KO
One at a time, if you please.

YUM-YUM
Oh, if you please he’s the gentleman who used
to play so beautifully on the... on the...

PITTI-SING
On the Marine Parade.

YUM-YUM
Yes, I think that was the name of the instrument.

NANKI-POO
Sir, I have the misfortune to love your ward,
oh, I know I deserve your anger!

KO-KO
Anger! not a bit, my boy. Why, I love her myself.
Charming little girl, isn’t she? Pretty eyes, nice hair.
Taking little thing, altogether. Very glad to hear my
opinion backed by a competent authority. Thank you
very much. Good-bye.

(To Pish-Tush)

Take him away.

(Pish-Tush removes him.)

PITTI-SING
(who has been examining Pooh-Bah)
I beg your pardon, but what is this?
Customer come to try on?

KO-KO
That is a Tremendous Swell.

PITTI-SING
Oh, it’s alive.

(She starts back in alarm.)

POOH-BAH
Go away, little girls. Can’t talk to little girls like you.
Go away, there’s dears.

KO-KO
Allow me to present you, Pooh-Bah.
These are my three wards.
The one in the middle is my bride elect.

POOH-BAH
What do you want me to do to them?
Mind, I will not kiss them.

KO-KO
No, no, you shan’t kiss them;
a little bow, a mere nothing,
you needn’t mean it, you know.

POOH-BAH
It goes against the grain.
They are not young ladies, they are young persons.

KO-KO
Come, come, make an effort,
there’s a good nobleman.

POOH-BAH
(aside to Ko-Ko)
Well, I shan’t mean it.

(With a great effort.)

How de do, little girls, how de do?

(Aside.)

Oh, my protoplasmal ancestor!

KO-KO
That’s very good.

(Girls indulge in suppressed laughter.)

POOH-BAH
I see nothing to laugh at. It is very painful to me
to have to say ‘How de do, little girls, how de do?
’ to young persons. I’m not in the habit of saying
‘How de do, little girls, how de do?’
to anybody under the rank of a Stockbroker.

KO-KO
(aside to girls)
Don’t laugh at him, he can’t help it
He’s under treatment for it.

(Aside to Pooh-Bah)

Never mind them, they don’t understand
the delicacy of your position.

POOH-BAH
We know how delicate it is, don’t we?

KO-KO
I should think we did! How a nobleman
of your importance can do it at all is a thing
I never can, never shall understand.

(Ko-Ko-retires up and goes off)

Quartet and Chorus

YUM-YUM, PEEP-BO, PITTI-SING
So please you, sir, we much regret.
If we have failed in etiquette
Towards a man of rank so high
We shall know better by and by.

YUM-YUM
But youth, of course, must have its fling,
So pardon us,
So pardon us,

PITTI-SING
And don’t, in girlhood’s happy spring,
Be hard on us,
Be hard on us,
If we’re inclined to dance and sing..
Tra la la, etc.

(Dancing.)

GIRLS
But youth, of course, etc.

POOH-BAH
I think you ought to recollect
You cannot show too much respect
Towards the highly titled few;
But nobody does, and why should you?
That youth at us should have its fling,
Is hard on us,
Is hard on us;
To our prerogative we cling
So pardon us,
So pardon us,
If we decline to dance and sing.
Tra la la, etc.

(Dancing)

GIRLS
But youth, of course, must have its fling, etc.

(Exeunt all but Yum-Yum.)

(Enter Nanki-Poo)

NANKI-POO
Yum-Yum, at last we are alone! I have sought you
night and day for three weeks, in the belief that your
guardian was beheaded, and I find that you are about
to be married to him this afternoon!

YUM-YUM
Alas, yes!

NANKI-POO
But you do not love him?

YUM-YUM
Alas, no!

NANKI-POO
Modified rapture! But why do you not refuse him?

YUM-YUM
What good would that do? He’s my guardian,
and he wouldn’t let me marry you!

NANKI-POO
But I would wait until you were of age!

YUM-YUM
You forget that in Japan girls do not
arrive at years of discretion until they are fifty.

NANKI-POO
True; from seventeen to forty-nine are
considered years of indiscretion.

YUM-YUM
Besides, a wandering minstrel,
who plays a wind instrument outside tea-houses,
is hardly a fitting husband
for the ward of a Lord High Executioner.

NANKI-POO
But..

(Aside.)

Shall I tell her? Yes! She will not betray me!

(Aloud.)

What if it should prove that, after all, I am no musician?

YUM-YUM
There! I was certain of it, directly I heard you play!

NANKI-POO
What if it should prove that I am no other
than the son of his Majesty the Mikado?

YUM-YUM
The son of the Mikado!
But why is your Highness
disguised? And what has your Highness done? And
will your Highness promise never to do it again?

NANKI-POO
Some years ago I had the misfortune to captivate
Katisha, an elderly lady of my father’s Court.
She misconstrued my customary affability into
expressions of affection, and claimed me in
marriage, under my father’s law. My father, the
Lucius Junius Brutus of his race, ordered me to
marry her within a week, or perish ignominiously
on the scaffold. That night I fled his Court, and,
assuming the disguise of a Second Trombone,
I joined the band in which you found me when
I had the happiness of seeing you!

(Approaching her)

YUM-YUM
(retreating)
If you please, I think your Highness
had better not come too near.
The laws against flirting are excessively severe.

NANKI-POO
But we are quite alone, and nobody can see us.

YUM-YUM
Still, that doesn’t make it right.
To flirt is capital.

NANKI-POO
It is capital!

YUM-YUM
And we must obey the law.

NANKI-POO
Deuce take the law!

YUM-YUM
I wish it would, but it won’t!

NANKI-POO
If it were not for that, how happy we might be!

YUM-YUM
Happy indeed!

NANKI-POO
If it were not for the law, we should now
be sitting side by side, like that.

(Sits by her.)

YUM-YUM.
Instead of being obliged to sit half a mile off, like that.

(Crosses and sits at other side of stage.)

NANKI-POO
We should be gazing into each other’s eyes, like that.

(Gazing at her sentimentally.)

YUM-YUM
Breathing sighs of unutterable love, like that.

(Sighing and gazing lovingly at him.)

NANKI-POO
With our arms round each other’s waists, like that.

(Embracing her)

YUM-YUM
Yes, if it wasn’t for the law.

NANKI-POO
If it wasn’t for the law.

YUM-YUM
As it is, of course we couldn’t do anything of the kind.

NANKI-POO
Not for worlds!

YUM-YUM
Being engaged to Ko-Ko, you know!

NANKI-POO
Being engaged to Ko-Ko!

Duet: Yum-Yum, Nanki-Poo.

NANKI-POO
Were you not to Ko-Ko plighted,
I would say in tender tone,
‘Loved one, let us be united,
Let us be each other’s own!’
I would merge all rank and station,
Worldly sneers are nought to us,
And, to mark my admiration,
I would kiss you fondly thus.

(Kisses her)

BOTH
I/He would kiss you/me fondly thus.

(Kiss)

YUM-YUM
But as I’m engaged to Ko-Ko,
To embrace you thus, con fuoco,
Would distinctly be no giuoco,
And for yam I should get toko.

BOTH
Toko, toko, toko, toko!

NANKI-POO
So, in spite of all temptation,
Such a theme I’ll not discuss,
And on no consideration
Will I kiss you fondly thus.

(Kissing her.)

Let me make it clear to you,
This is what I’ll never do!
This, oh, this, oh, this, oh, this.

(Kissing her.)

TOGETHER
This, Oh, this, etc.

(Exeunt in opposite directions.)

(Enter Ko-Ko.)

KO-KO
(looking after Yum-Yum)
There she goes! To think how entirely my future
happiness is wrapped up in that little parcel! Really,
it hardly seems worth while! Oh, matrimony!

(Enter Pooh-Bah and Pish-Tush.)

Now then, what is it? Can’t you see I’m soliloquizing?
You have interrupted an apostrophe, sir!

PISH-TUSH
I am the bearer of a letter
from his Majesty the Mikado.

KO-KO
(taking it from him reverentially)
A letter from the Mikado!
What in the world can he have to say to me?

(Reads letter)

Ah, here it is at last! I thought it would come
sooner or later! The Mikado is struck by the fact
that no executions have taken place in Titipu for
a year, and decrees that unless somebody is
beheaded within one month the post of Lord High
Executioner shall be abolished, and the city
reduced to the rank of a village!

PISH-TUSH
But that will involve us all in irretrievable ruin!

KO-KO
Yes. There is no help for it,
I shall have to execute somebody at once.
The only question is, who shall it be?

POOH-BAH
Well, it seems unkind to say so,
but as you’re already under sentence of death
for flirting, everything seems to point to you.

KO-KO
To me? What are you talking about?
I can’t execute myself.

POOH-BAH
Why not?

KO-KO
Why not? Because, in the first place,
self-decapitation is an extremely difficult,
not to say dangerous, thing to attempt;
and, in the second, it’s suicide,
and suicide is a capital offence.

POOH-BAH
That is so, no doubt.

PISH-TUSH
We might reserve that point.

POOH-BAH
True, it could be argued six months hence,
before the full Court.

KO-KO
Besides, I don’t see how a man can cut
off his own head.

POOH-BAH
A man might try.

PISH-TUSH
Even if you only succeeded in cutting it half off,
that would be something.

POOH-BAH
It would be taken as an earnest
of your desire to comply with the Imperial will.

KO-KO
No. Pardon me, but there I am adamant.
As official Headsman, my reputation is at stake,
and I can’t consent to embark
on a professional operation unless
I see my way to a successful result.

POOH-BAH
This professional conscientiousness
is highly creditable to you,
but it places us in a very awkward position.

KO-KO
My good sir, the awkwardness of your position
is grace itself compared with that of a man
engaged in the act of cutting off his own head.

PISH-TUSH
I am afraid that,
unless you can obtain a substitute.

KO-KO
A substitute? Oh, certainly, nothing easier.

(To Pooh-Bah)

Pooh-Bah, I appoint you Lord High Substitute.

POOH-BAH
I should be delighted.
Such an appointment would realize
my fondest dreams. But no, at any sacrifice,
I must set bounds to my insatiable ambition!

Trio

POOH-BAH
I am so proud,
If I allowed
My family pride
To be my guide,
I’d volunteer
To quit this sphere
Instead of you,
In a minute or two.
But family pride
Must be denied,
And set aside,
And mortified.
And so,
Although
I wish to go,
And greatly pine
To brightly shine,
And take the line
Of a hero fine,
With grief condign
I must decline,
I must decline,
I must decline.

KO-KO
My brain it teems
With endless schemes
Both good and new.
For Titipu;
But if I flit,
The benefit
That I’d diffuse
The town would lose!
Now every man
To aid his clan
Should plot and plan
As best he can,
And so,
Although
I’m ready to go,
Yet recollect
’Twere disrespect
Did I neglect
To thus effect
This aim direct,
So I object,
So I object,
So I object.

PISH-TUSH
I heard one day
A gentleman say
That criminals who
Are cut in two
Can hardly feel
The fatal steel,
And so are slain
Without much pain.
If this is true,
It’s jolly for you;
Your courage screw
To bid us adieu,
And go
And show
Both friend and foe
How much you dare.
I’m quite aware
It’s your affair,
Yet I declare
I’d take your share,
But I don’t much care,
I don’t much care,
I don’t much care.

ALL
To sit in solemn silence in a dull, dark dock,
In a pestilential prison, with a life-long lock,
Awaiting the sensation of a short, sharp shock,
From a cheap and chippy chopper on a big black block!

(Exeunt Pooh-Bah and Pish-Tush)

KO-KO
This is simply appalling!
I, who allowed myself to be respited at the last moment,
simply in order to benefit my native town,
am now required to die within a month,
and that by a man whom I have loaded with honours!
Is this public gratitude? Is this

(Enter Nanki-Poo, with a rope in his hands.)

Go away, sir! How dare you?
Am I never to be permitted to soliloquize?

NANKI-POO
Oh, go on, don’t mind me.

KO-KO
What are you going to do with that rope?

NANKI-POO
I am about to terminate an unendurable existence.

KO-KO
Terminate your existence? Oh, nonsense! What for?

NANKI-POO
Because you are going to marry the girl I adore.

KO-KO
Nonsense, sir. I won’t permit it. I am a humane man,
and if you attempt anything of the kind I shall order
your instant arrest. Come, sir, desist at once,
or I summon my guard.

NANKI-POO
That’s absurd. If you attempt to raise an alarm, I
instantly perform the Happy Despatch with this dagger.

KO-KO
No, no, don’t do that. This is horrible!

(Suddenly)

Why, you cold-blooded scoundrel, are you aware that,
in taking your life, you are committing,
a crime which...which... which... is... Oh!

(Struck by an idea)

Substitute!

NANKI-POO
What’s the matter?

KO-KO
Is it absolutely certain that you are resolved to die?

NANKI-POO
Absolutely!

KO-KO
Will nothing shake your resolution?

NANKI-POO
Nothing.

KO-KO
Threats, entreaties, prayers – all useless?

NANKI-POO
All! My mind is made up.

KO-KO
Then, if you really mean what you say, and if you are
absolutely resolved to die, and if nothing whatever
will shake your determination, don’t spoil yourself by
committing suicide, but be beheaded handsomely at the
hands of the Public Executioner!

NANKI-POO
I don’t see how that would benefit me.

KO-KO
You don’t? Observe: you’ll have a month to live,
and you’ll live like a fighting-cock at my expense.
When the day comes there’ll be a grand public
ceremonial, you’ll be the central figure, no one will
attempt to deprive you of that distinction. There’ll
be a procession, bands, dead march, bells tolling,
all the girls in tears, Yum-Yum distracted, then,
when it’s all over, general rejoicings, and a display
of fireworks in the evening. You won’t see them,
but they’ll be there all the same.

NANKI-POO
Do you think Yum-Yum would really be distracted
at my death?

KO-KO
I am convinced of it. Bless you,
she’s the most tender-hearted little creature alive.

NANKI-POO
I should be sorry to cause her pain. Perhaps, after all,
if I were to withdraw from Japan, and travel in Europe
for a couple of years, I might contrive to forget her.

KO-KO
Oh, I don’t think you could forget Yum-Yum so easily;
and, after all, what is more miserable than a love
blighted life?

NANKI-POO
True.

KO-KO
Life without Yum-Yum – why, it seems absurd!

NANKI-POO
And yet there area good many people
in the world who have to endure it.

KO-KO
Poor devils, yes!
You are quite right not to be of their number.

NANKI-POO
(suddenly)
I won’t be of their number!

KO-KO
Noble fellow!

NANKI-POO
I’ll tell you how we’ll manage it.
Let me marry Yum-Yum tomorrow,
and in a month you may behead me.

KO-KO
No, no. I draw the line at Yum-Yum.

NANKI-POO
Very good. If you can draw the line so can I.

(Preparing rope)

KO-KO
Stop, stop! Listen one moment. Be reasonable.
How can I consent to your marrying Yum-Yum
if I’m going to marry her myself?

NANKI-POO
My good friend, she’ll be a widow in a month,
and you can marry her then.

KO-KO
That’s true, of course. I quite see that.
But, dear me! my position during the next month
will be most unpleasant, most unpleasant.

NANKI-POO
Not half so unpleasant as my position at the end of it.

KO-KO
But, dear me! Well, I agree, after all, it’s only
putting off my wedding for a month.
But you won’t prejudice her against me, will you?
You see, I’ve educated her to be my wife; she’s
been taught to regard me as a wise and good man.
Now I shouldnt like her views on that point disturbed.

NANKI-POO
Trust me, she shall never learn the truth from me.

(Enter Chorus, Pooh-Bah and Pish-Tush)

CHORUS
With aspect stern
And gloomy stride,
We come to learn
How you decide.
Don’t hesitate
Your choice to name,
A dreadful fate
You’ll suffer all the same.

POOH-BAH
To ask you what you mean to do we punctually appear.

KO-KO
Congratulate me, gentlemen,
I’ve found a Volunteer!

ALL
The Japanese equivalent for Hear, Hear, Hear!

KO-KO
(presenting him)
’Tis Nanki-Poo!

ALL
Hail, Nanki-Poo!

KO-KO
I think he’ll do?

ALL
Yes, yes, he’ll do!

KO-KO
He yields his life if I’ll Yum-Yum surrender.
Now I adore that girl with passion tender,
And could not yield her with a ready will,
Or her allot, if I did not Adore myself with
passion tenderer still!

(Enter Yum-Yum, Peep-Bo And Pitti-Sing)

ALL
Ah, yes!
He loves himself with passion tenderer still!

KO-KO
(to Nanki-Poo)
Take her. She’s yours!

(Exit Ko-Ko)

Ensemble

NANKI-POO
The threatened cloud has passed away.

YUM-YUM
And brightly shines the dawning day.

NANKI-POO
What though the night may come too soon.

YUM-YUM
There’s yet a month of afternoon!

NANKI-POO, POOH-BAH, PISH-TUSH
YUM-YUM, PITTI-SING, PEEP-BO
Then let the throng
Our joy advance,
With laughing song
And merry dance,

CHORUS
With joyous shout and ringing cheer,
Inaugurate our brief career!

PITTI-SING
A day, a week, a month, a year...

YUM-YUM
Or far or near, or far or near,

POOH-BAH
Life’s eventime comes much too soon,

PITTI-SING
You’ll five at least a honeymoon!

ALL
Then let the throng, etc.

CHORUS
With joyous shout, etc.

Solo

POOH-BAH
As in a month you’ve got to die,
If Ko-Ko tells us true,
’Twere empty compliment to cry
‘Long life to Nanki-Poo!’
But as one month you have to live
As fellow-citizen,
This toast with three times three we’ll give
‘Long life to you, till then!

(Exit Pooh-Bah)

CHORUS
May all good fortune prosper you,
May you have health and riches too,
May you succeed in all you. do!
Long life to you – till then!

(Dance.)

(Enter Katisha melodramatically.)

KATISHA
Your revels cease! Assist me, all of you!

CHORUS
Why, who is this whose evil eyes
Rain blight on our festivities?

KATISHA
I claim my perjured lover, Nanki-Poo!
Oh, fool! to shun delights that never cloy!

CHORUS
Go, leave thy deadly work undone!

KATISHA
Come back, oh, shallow fool! come back to joy!

CHORUS
Away, away! ill-favoured one!

NANKI-POO
(aside to Yum-Yum)
Ah!’Tis Katisha!
The maid of whom I told you.

(About to go.)

KATISHA
(detaining him)
No!
You shall not go,
These arms shall thus enfold you!

Song

KATISHA
(addressing Nanki-Poo)
Oh fool, that fleest
My hallowed joys!
Oh blind, that seest
No equipoise!
Oh rash, that judgest
From half, the whole!
Oh base, that grudgest
Love’s lightest dole!
Thy heart unbind,
Oh fool, oh blind!
Give me my place,
Oh rash, oh base!

CHORUS
If she’s thy bride, restore her place,
Oh fool, oh blind, oh rash, oh base!

KATISHA
(addressing Yum-Yum)
Pink cheek, that rulest
Where wisdom serves!
Bright eye, that foolest
Heroic nerves!
Rose lip, that scornest
Lore-laden years!
Smooth tongue, that warnest
Who rightly hears!
Thy doom is nigh,
Pink cheek, bright eye!
Thy knell is rung,
Rose lip, smooth tongue!

CHORUS
If true her tale, thy knell is rung,
Pink cheek, bright eye,
rose lip, smooth tongue!

PITTI-SING
Away, nor prosecute your quest.
From our intention, well expressed,
You cannot turn us!
The state of your connubial views
Towards the person you accuse
Does not concern us!
For he’s going to marry Yum-Yum.

ALL
Yum-Yum!

PITTI-SING
Your anger pray bury,
For all will be merry,
I think you had better succumb...

ALL
Cumb, cumb!

PITTI-SING
And join our expressions of glee.
On this subject I pray you be dumb.

ALL
Dumb, dumb.

PITTI-SING
You’ll find there are many
Who’ll wed for a penny.
The word for your guidance is ‘Mum’.

ALL
Mum, mum!

PITTI-SING
There’s lots of good fish in the sea!

ALL
On this subject we pray you be dumb, etc.

Solo

KATISHA
The hour of gladness
Is dead and gone;
In silent sadness
I live alone!
The hope I cherished
All lifeless lies,
And all has perished
Save love, which never dies!
Oh, faithless one, this insult you shall rue!
In vain for mercy on your knees you’ll sue.
I’ll tear the mask from your disguising!

NANKI-POO
(aside)
Now comes the blow!

KATISHA
Prepare yourselves for news surprising!

NANKI-POO
(aside)
How foil my foe?

KATISHA
No minstrel he, despite bravado!

YUM-YUM
(aside, struck by an idea)
Ha! ha! I know!

KATISHA
He is the son of your...

NANKI-POO, YUM-YUM, CHORUS,
(interrupting, sing Japanese words, to
drown her voice.)
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
In vain you interrupt with this tornado!
He is the only son of your...

ALL
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
I’ll spoil

ALL
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
Your gay gambado!
He is the son...

ALL
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
Of your...

ALL
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
The son of your...

ALL
O ni! bikkuri shakkuri to! oval oya!

Ensemble

KATISHA
Ye torrents roar!
Ye tempests howl!
Your wrath outpour
With angry growl!
Do ye your worst, my vengeance call
Shall rise triumphant over all!
Prepare for woe,
Ye haughty lords,
At once I go
Mikado-wards,
My wrongs with vengeance shall be
be crowned!
My wrongs with vengeance shall be
be crowned!

THE OTHERS
We’ll hear no more,
Ill-omened owl,
To joy we soar,
Despite your scowl!
The echoes of our festival
Shall rise triumphant over all!
Away you go,
Collect your hordes;
Proclaim your woe
In dismal chords;
We do not heed their dismal sound,
For joy reigns everywhere around.

(Katisha rushes furiously up stage, clearing the
crowd away right and left, finishing on steps at
the back of stage.)



ACT II


(Ko-Ko’s Garden. Yum-Yum discovered seated at
her bridal toilet, surrounded by maidens, who are
dressing her hair and painting her face and lips,
as she judges of the effect in a mirror)

Solo with Chorus: Pitti-Sing, Girls

CHORUS
Braid the raven hair,
Weave the supple tress
Deck the maiden fair
In her loveliness.
Paint the pretty face,
Dye the coral lip,
Emphasize the grace
Of her ladyship!
Art and nature, thus allied,
Go to make a pretty bride.

PITTI-SING
Sit with downcast eye
Let it brim with dew;
Try if you can cry
We will do so, too.
When you’re summoned, start
Like a frightened roe
Flutter, little heart,
Colour, come and go!
Modesty at marriage-tide
Well becomes a pretty bride!

CHORUS
Braid the raven hair, etc.

(Exeunt Pitti-Sing, Peep-Bo and Chorus.)

YUM-YUM
Yes, I am indeed beautiful! Sometimes I sit and wonder,
in my artless Japanese way, why it is that I am so much
more attractive than anybody else in the whole world.
Can this be vanity? No! Nature is lovely and rejoices
in her loveliness. I am a child of Nature,
and take after my Mother.

Song

YUM-YUM
The sun, whose rays
Are all ablaze
With ever-living glory,
Does not deny
His majesty.
He scorns to tell a story!
He don’t exclaim,
‘I blush for shame,
So kindly be indulgent.’
But, fierce and bold,
In fiery gold
He glories all effulgent!
I mean to rule the earth,
As he the sky.
We really know our worth,
The sun and I!
Observe his flame,
That placid dame,
The moon’s Celestial Highness;
There’s not a trace
Upon her face
Of diffidence or shyness:
She borrows light
That, through the night,
Mankind may all acclaim her!
And, truth to tell,
She lights up well,
So I, for one, don’t blame her!
Ah, pray make no mistake,
We are not shy;
We’re very wide awake,
The moon and I!

(Enter Pitti-Sing and Peep-Bo)

YUM-YUM
Yes, everything seems to smile upon me.
I am to be married today to the man I love best,
and I believe I am the very happiest girl in Japan!

PEEP-BO
The happiest girl indeed, for she is indeed to be envied
who has attained happiness in all but perfection.

YUM-YUM
In ‘all but’ perfection?

PEEP-BO
Well, dear, it can’t be denied that the fact that your
husband is to be beheaded in a month is, in its way, a
drawback. It does seem to take the top off it, you know.

PITTI-SING
I don’t know about that. It all depends!

PEEP-BO
At all events, he will find it a drawback!

PITTI-SING
Not necessarily. Bless you, it all depends!

YUM-YUM
(in tears)
I think it very indelicate of you
to refer to such a subject on such a day.
If my married happiness is to be... to be...

PEEP-BO
Cut short.

YUM-YUM
Well, cut short in a month,
can’t you let me forget it?

(Weeping)

(Enter Nanki-Poo, followed by Go-To)

NANKI-POO
Yum-Yum in tears!
And on her wedding morn!

YUM-YUM
(sobbing)
They’ve been reminding me
that in a month you’re to be beheaded!

(Bursts into tears)

PITTI-SING
Yes, we’ve been reminding her
that you’re to be beheaded.

(Bursts into tears)

PEEP-BO
It’s quite true, you. know, you are to be beheaded!

(Bursts into tears)

NANKI-POO
(aside)
Humph! Now, some bridegrooms would be depressed
by this sort of thing!

(Aloud)

A month? Well, what’s a month? Bah!
These divisions of time are purely arbitrary.
Who says twenty-four hours make a day?

PITTI-SING
There’s a popular impression to that effect.

NANKI-POO
Then we’ll efface it. We’ll call each second a minute,
each minute an hour, each hour a day, and each day a
year. At that rate we’ve about thirty years of married
happiness before us!

PEEP-BO
And, at that rate, this interview has already lasted
four hours and three-quarters!

(Exit Peep-Bo)

YUM-YUM
(still sobbing)
Yes. How time flies
when one is thoroughly enjoying oneself!

NANKI-POO
That’s the way to look at it!
Don’t let’s be downhearted!
There’s a silver lining to every cloud.

YUM-YUM
Certainly. Let’s, let’s be perfectly happy!

(Almost in tears)

GO-TO
By all means. Let’s, let’s thoroughly enjoy ourselves!

PITTI-SING
It’s, it’s absurd to cry!

(Trying to force a laugh)

YUM-YUM
Quite ridiculous!

(Trying to laugh)

(All break into a forced and melancholy laugh.)

Madrigal

YUM-YUM, PITTI-SING
NANKI-POO, GO-TO
Brightly dawns our wedding day;
Joyous hour, we give thee greeting!
Whither, whither art thou fleeting?
Fickle moment, prithee stay!
What though mortal joys be hollow?
Pleasures come, if sorrows follow:
Though the tocsin sound, ere long,
Ding dong! Ding dong!
Yet until the shadows fall
Over one and over all,
Sing a merry madrigal.
Fal-la, fal-la! etc.

(Ending in tears)

Let us dry the ready tear,
Though the hours are surely creeping
Little need for woeful weeping,
Till the sad sundown is near.
All must sip the cup of sorrow,
I today and thou tomorrow;
This the close of every song.
Ding dong! Ding dong!
What, though solemn shadows fall,
Sooner, later, over all?
Sing a merry madrigal
Fal-la, fal-la! etc.

(Ending in tears.)

(Exeunt Pitti-Sing and Go-To.)

(Nanki-Poo embraces Yum-Yum. Enter Ko-Ko.
Nanki-Poo releases Yum-Yum)

KO-KO
Go on, don’t mind me.

NANKI-POO
I’m afraid we’re distressing you.

KO-KO
Never mind, I must get used to it.
Only please do it by degrees.
Begin by putting your arm round her waist.

(Nanki-Poo does so.)

There; let me get used to that first.

YUM-YUM
Oh, wouldn’t you like to retire?
It must pain you to see us so affectionate together!

KO-KO
No, I must learn to bear it!
Now oblige me by allowing her head to rest
on your shoulder.

NANKI-POO
Like that?

(He does so. Ko-Ko much affected.)

KO-KO
I am much obliged to you. Now... kiss her!

(He does so. Ko-Ko writhes with anguish.)

Thank you, it’s simple torture!

YUM-YUM
Come, come, bear up. After all, it’s only for a month.

KO-KO
No. It’s no use deluding oneself with false hopes.

NANKI-POO AND YUM-YUM
What do you mean?

KO-KO
(toYum-Yum)
My child – my poor child!

(Aside.)

How shall I break it to her?

(Aloud.)

My little bride that was to have been –

YUM-YUM
(delighted).
Was to have been?

KO-KO
Yes, you never can be mine!

NANKI-POO, YUM-YUM
(in ecstasy)
What!
I’m so glad!

KO-KO
I’ve just ascertained that, by the Mikado’s law,
when a married man is beheaded
his wife is buried alive.

NANKI-POO, YUM-YUM
Buried alive!

KO-KO
Buried alive.
It’s a most unpleasant death.

NANKI-POO
But whom did you get that from?

KO-KO
Oh, from Pooh-Bah. He’s my Solicitor.

YUM-YUM
But he may be mistaken!

KO-KO
So I thought; so I consulted the Attorney-General,
the Lord Chief Justice, the Master of the Rolls, the
Judge Ordinary, and the Lord Chancellor. They’re
all the same opinion. Never knew such unanimity
on a point of law in my life!

NANKI-POO
But stop a bit!
This law has never been put in force.

KO-KO
Not yet. You see, flirting is the only crime
punishable with decapitation,
and married men never flirt.

NANKI-POO
Of course they don’t. I quite forgot that!
Well, I suppose I may take it that my dream
of happiness is at an end!

YUM-YUM
Darling, I don’t want to appear selfish, and I love
you with all my heart, I don’t suppose I shall ever love
anybody else half as much, but when I agreed to marry
you, my own, I had no idea pet that I should have to
be buried alive in a month!

NANKI-POO
Nor I! It’s the very first I’ve heard of it!

YUM-YUM
It makes a difference, doesn’t it?

NANKI-POO
It does make a difference, of course.

YUM-YUM
You see, burial alive,
it’s such a stuffy death!

NANKI-POO
I call it a beast of a death.

YUM-YUM
You see my difficulty, don’t you?

NANKI-POO
Yes, and I see my own. If I insist on your carrying
out your promise, I doom you to a hideous death;
if I release you, you marry Ko-Ko at once!

Trio: Yum-Yum, Nanki-Poo, Ko-Ko.

YUM-YUM
Here’s a how-de-do!
If I marry you,
When your time has come to perish,
Then the maiden whom you cherish
Must be slaughtered, too!
Here’s a how-de-do!

NANKI-POO
Here’s a pretty mess!
In a month, or less,
I must die without a wedding!
Let the bitter tears I’m shedding
Witness my distress,
Here’s a pretty mess!

KO-KO
Here’s a state of things!
To her life she clings!
Matrimonial devotion
Doesn’t seem to suit her notion
Burial it brings!
Here’s a state of things!

Ensemble

YUM-YUM, NANKI-POO
With a passion that’s intense
I worship and adore,
But the laws of common sense
We oughtn’t to ignore.
If what he says is true,
’Tis death to marry you!
Here’s a pretty state of things!
Here’s a pretty how-de-do!

KO-KO
With a passion that’s intense
You worship and adore,
But the laws of common sense
You oughtn’t to ignore.
If what I say is true,
’Tis death to marry you!
Here’s a pretty state of things!
Here’s a pretty how-de-do!

(Exit Yum-Yum.)

KO-KO
(going up to Nanki-Poo)
My, poorboy, I’m really very sorry foryou.

NANKI-POO
Thanks, old fellow. I’m sure you are.

KO-KO
You see I’m quite helpless.

NANKI-POO
I quite see that.

KO-KO
I can’t conceive anything more distressing than
to have one’s marriage broken off at the last moment.
But you shan’t be disappointed of a wedding;
you shall come to mine.

NANKI-POO
It’s awfully kind of you, but that’s impossible.

KO-KO
Why so?

NANKI-POO
Today I die.

KO-KO
What do you mean?

NANKI-POO
I can’t live without Yum-Yum.
This afternoon I perform the Happy Despatch.

KO-KO
No, no, pardon me, I can’t allow that.

NANKI-POO
Why not?

KO-KO
Why, hang it all, you’re under contract to die by
the hand of the Public Executioner in a month’s time!
If you kill yourself, what’s to become of me?
Why, I shall have to be executed in your place!

NANKI-POO
It would certainly seem so!

(Enter Pooh-Bah)

KO-KO
Now then, Lord Mayor, what is it?

POOH-BAH
The Mikado and his suite are approaching the city,
and will be here in ten minutes.

KO-KO
The Mikado! He’s coming to see whether
his orders have been carried out!

(To Nanki-Poo)

Now look here, you know, this is getting serious,
a bargain’s a bargain, and you really mustn’t frustrate
the ends of justice by committing suicide. As a man
of honour and a gentleman, you are bound to die
ignominiously by the hands of the Public Executioner.

NANKI-POO
Very well, then behead me.

KO-KO
What, now?

NANKI-POO
Certainly; at once.

POOH-BAH
Chop it off! Chop it off!

KO-KO
My good sir, I don’t go about prepared
to execute gentlemen at a moment’s notice.
Why, I never even killed a blue-bottle!

POOH-BAH
Still, as Lord High Executioner...

KO-KO
My good sir, as Lord High Executioner, I’ve got to
behead him in a month. I’m not ready yet. I don’t
know how it’s done. I’m going to take lessons. I mean
to begin with a guinea pig, and work my way through
the animal kingdom till I come to a Second Trombone.
Why, you don’t suppose that, as a humane man, I’d
have accepted the post of Lord High Executioner if
I hadn’t thought the duties were purely nominal?
I can’t kill you I can’t kill anything!
I can’t kill anybody!

(Weeps.)

NANKI-POO
Come, my poor fellow, we all have unpleasant duties
to discharge at times; after all, what is it?
If I don’t mind, why should you?
Remember, sooner or later it must be done.

KO-KO
(springing up suddenly)
Must it? I’m not so sure about that!

NANKI-POO
What do you mean?

KO-KO
Why should I kill you when making an affidavit
that you’ve been executed will do just as well?
Here are plenty of witnesses: the Lord Chief justice,
Lord High Admiral, Commander-in-Chief,
Secretary of State for the Home Department,
First Lord of the Treasury, and Chief Commissioner
of Police.

NANKI-POO
But where are they?

KO-KO
(ToPooh-Bah)
There they are. They’ll all swear to it won’t you?

POOH-BAH
Am I to understand that all of us
high Officers of State are required to perjure
ourselves to ensure your safety?

KO-KO
Why not?
You’ll be grossly insulted, as usual.

POOH-BAH
Will the insult be cash down, or at a date?

KO-KO
It will be a ready-money transaction.

POOH-BAH
(Aside.)
Well, it will be a useful discipline.

(Aloud.)

Very good. Choose your fiction, and Ill endorse it!

(Aside.)

Ha! ha!
Family Pride, how do you like that, my buck?

NANKI-POO
But I tell you that life without Yum-Yum –

KO-KO
Oh, Yum-Yum, Yum-Yum!
Bother Yum-Yum!
Here, Commissionaire

(to Pooh-Bah)

go and fetch Yum-Yum.

(Exit Pooh-Bah)

Take Yum-Yum and marry Yum-Yum,
only go away and never come back again.

(Enter Pooh-Bah with Yum-Yum)

Here she is.
Yum-Yum, are you particularly busy?

YUM-YUM
Not particularly.

KO-KO
You’ve five minutes to spare?

YUM-YUM
Yes.

KO-KO
Then go along with his Grace the Archbishop of Titipu;
he’ll marry You at once.

YUM-YUM
But if I’m to be buried alive?

KO-KO
Now; don’t ask any questions, but do as I tell you,
and Nanki-Poo will explain all.

NANKI-POO
But one moment...

KO-KO
Not for worlds. 
Here comes the Mikado, no doubt to ascertain, 
whether I’ve obeyed his decree,
and if he finds you alive
I shall have the greatest difficulty 
in persuading him that I’ve beheaded you.

(Exeunt Nanki-Poo and Yum-Yum,
followed by Pooh-Bah)

Close thing that, for here he comes!

(Exit Ko-Ko)

(Enter procession, heralding Mikado, with Kartisha)

CHORUS
Miya sama, miya sama,
On n’m-ma no mayé ni
Pira-Pira sure no wa
Nan gia na
Toko tonyaré tonyaré na?

Duet: Mikado, Katisha

MIKADO
From every kind of man
Obedience I expect;
I’m the Emperor of Japan.

KATISHA
And I’m his daughter-in-law elect!
He’ll marry his son
(He’s only got one)
To his daughter-in-law elect!

MIKADO
My morals have been declared
Particularly correct;

KATISHA
But they’re nothing at all, compared
With those of his daughter-in-law elect!
Bow, bow, To his daughter-in-law elect!

ALL
Bow, bow, to his daughter-in-law elect!

MIKADO
In a fatherly kind of way
I govern each tribe and sect,
All cheerfully own my sway

KATISHA
Except his daughter-in-law elect!
As tough as a bone,
With a will of her own,
Is his daughter-in-law elect!

MIKADO
My nature is love and light.
My freedom from all defect.

KATISHA
Is insignificant quite,
Compared with his daughter-in-law elect!
Bow, bow, to his daughter-in-law elect!

ALL
Bow, bow, to his daughter-in-law elect!

Song: Mikado and chorus

MIKADO
A more humane Mikado never
Did in Japan exist,
To nobody second,
I’m certainly reckoned
A true philanthropist.
It is my very humane endeavour
To make, to some extent,
Each evil liver
A running river
Of harmless merriment.
My object all sublime
I shall achieve in time
To let the punishment fit the crime,
The punishment fit the, crime;
And make each prisoner pent
Unwillingly represent
A source of innocent merriment!
Of innocent merriment!
All prosy dull society sinners,
Who chatter and bleat and bore,
Are sent to hear sermons
From mystical Germans
Who preach from ten till four.
The amateur tenor, whose vocal villainies
All desire to shirk,
Shall, during off-hours,
Exhibit his powers
To Madame Tussaud’s waxwork.
The lady who dyes a chemical yellow
Or stains her grey hair puce,
Or pinches her figure,
Is painted with vigour
And permanent walnut juice.
The idiot who, in railway carriages,
Scribbles on window-panes,
We only suffer
To ride on a buffer
In Parliamentary trains.
My object all sublime, etc.

CHORUS
His object all sublime, etc.

MIKADO
The advertising quack who wearies
With tales of countless cures,
His teeth, I’ve enacted,
Shall all be extracted
By terrified amateurs.
The music-hall singer attends a series
Of masses and fugues and ‘ops’
By Bach, interwoven
With Spohr and Beethoven,
At classical Monday Pops.
The billiard sharp whom any one catches,
His doom’s extremely hard:
He’s made to dwell
In a dungeon cell
On a spot that’s always barred.
And there he plays extravagant matches
In fitless finger-stalls
On a cloth untrue,
With a twisted cue
And elliptical billiard balls!
My object all sublime, etc.

CHORUS
His object all sublime, etc.

(Enter Pooh-Bah, Ko-Ko and Pitti-Sing. All
kneel. Pooh-Bah hands a paper to Ko-Ko)

KO-KO
I am honoured in being permitted to welcome
your Majesty. I guess the object of your Majesty’s
visit, your wishes have been attended to.
The execution has taken place.

MIKADO
Oh, you’ve had an execution, have you?

KO-KO
Yes. The Coroner has just handed me his certificate.

POOH-BAH
I am the Coroner.

(Ko-Ko hands certificate to Mikado)

MIKADO
And this is the, certificate of his death.

(Reads)

‘At Titipu, in the presence of the Lord Chancellor,
Lord Chief Justice, Attorney-General, Secretary of State
for the Home Department, Lord Mayor
and Groom of the Second Floor Front.

POOH-BAH
They were all present, your Majesty.
I counted them myself.

MIKADO
Very good house.
I wish I’d been in time for the performance.

KO-KO
A tough fellow he was, too a man of gigantic strength.
His struggles were terrific. It was really a remarkable
scene.

MIKADO
Describe it.

Trio and chorus: Ko-Ko, Pitti-Sing, Pooh-Bah.

KO-KO
The criminal cried, as he dropped him down,
In a state of wild alarm
With a frightful, frantic, fearful frown,
I bared my big right arm.
I seized him by his little pig-tail,
And on his knees fell he,
As he squirmed and struggled,
And gurgled and guggled,
I drew my snickersnee!
Oh, never shall I
Forget the cry,
Or the shriek that shrieked he,
As I gnashed my teeth,
When from its sheath
I drew my snickersnee!

CHORUS
We know him well,
He cannot tell
Untrue or groundless tales.
He always tries
To utter lies,
And every time he fails.

PITTI-SING
He shivered and shook as he gave the sign
For the stroke he didn’t deserve;
When all of a sudden his eye met mine,
And it seemed to brace his nerve;
For he nodded his head and kissed his hand,
And he whistled an air, did he,
As the sabre true
Cut cleanly through
His cervical vertebræ!
When a man’s afraid,
A beautiful maid
Is a cheering sight to see;
And it’s oh, I’m glad
That moment sad
Was soothed by sight of me!

CHORUS
Her terrible tale
You can’t assail,
With truth it quite agrees:
Her taste exact
For faultless fact
Amounts to a disease.

POOH-BAH
Now though you’d have said that head was dead
(For its owner dead was he),
It stood on its neck, with a smile well-bred,
And bowed three times to me!
It was none of your impudent off-hand nods,
But as humble as could be;
For it clearly knew
The deference due
To a man of pedigree!
And it’s oh, I vow,
This deathly bow
Was a touching sight to see;
Though trunkless, yet
It couldn’t forget
The deference due to me!

CHORUS
This haughty youth,
He speaks the truth
Whenever he finds it pays:
And in this case
It all took place
Exactly as he says!

(Exeunt Chorus)

MIKADO
All this is very interesting, and I should like to have
seen it. But we came about a totally different matter.
A year ago my son, the heir to the throne of Japan,
bolted from our Imperial Court.

KO-KO
Indeed!
Had he any reason to be dissatisfied with his position?

KATISHA
None whatever. On the contrary,
I was going to marry him, yet he fled!

POOH-BAH
I am surprised that he should have fled
from one so lovely!

KATISHA
That’s not true.

POOH-BAH
No!

KATISHA
You hold that I am not beautiful
because my face is plain. But you know nothing;
you are still unenlightened. Learn, then, that it is not
in the face alone that beauty is to be sought.
My face is unattractive!

POOH-BAH
It is.

KATISHA
But I have a left shoulder-blade
that is a miracle of loveliness.
People come miles to see it.
My right elbow has a fascination
that few can resist.

POOH-BAH
Allow me!

KATISHA
It is on view Tuesdays and Fridays,
on presentation of visiting card.
As for my circulation, it is the largest in the world.

KO-KO
And yet he fled!

MIKADO
And is now masquerading in this town,
disguised as a Second Trombone.

KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING
A Second Trombone!

MIKADO
Yes; would it be troubling you too much if
I asked you to-produce him? He goes by the name of...

KATISHA
Nanki-Poo.

MIKADO
Nanki-Poo.

KO-KO
It’s quite easy. That is, it’s rather difficult.
In point of fact, he’s gone abroad!

MIKADO
Gone abroad! His address.

KO-KO
Knightsbridge!

KATISHA
(who is reading certificate of death)
Ha!

MIKADO
What’s the matter?

KATISHA
See here his name: Nanki-Poo, beheaded this morning.
Oh, where shall I find another?
Where shall I find another?

(Ko-Ko, Pooh-Bah and Pitti-Sing fall on their knees)

MIKADO
(looking at paper)
Dear, dear, dear! this is very tiresome.

(To Ko-Ko)

My poor fellow, in your, anxiety to carry out my wishes
you have beheaded the heir to the throne of Japan!

KO-KO
I beg to offer an unqualified apology.

POOH-BAH
I desire to associate myself with
that expression of regret.

PITTI-SING
We really hadn’t the least notion...

MIKADO
Of course you hadn’t. How could you? Come,
come, my good fellow, don’t distress yourself,
it was no fault of yours. If a man of exalted rank
chooses to disguise himself as a Second Trombone,
he must take the consequences. It really distresses
me to see you take on so. I’ve no doubt he thoroughly
deserved all he got.

(They rise.)

KO-KO
We are infinitely obliged to your Majesty.

PITTI-SING
Much obliged, your Majesty.

POOH-BAH
Very much obliged your Majesty.

MIKADO
Obliged? not a bit. Don’t mention it.
How could you tell?

POOH-BAH
No, of course we couldn’t tell
who the gentleman really was.

PITTI-SING
It wasn’t written on his forehead, you know.

KO-KO
It might have been on his pocket-handkerchief,
but Japanese don’t use pocket-handkerchiefs!
Ha! ha! ha!

MIKADO
Ha! ha! ha!

(To Katisha)

I forget the punishment for compassing the death
of the Heir Apparent.

KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH
Punishment.

(They drop down on their knees again.)

MIKADO
Yes. Something lingering, with boiling oil in it,
I fancy. Something of that sort.
I think boiling oil occurs in it,
but I’m not sure. I know it’s something
humorous, but lingering, with either boiling oil
or melted lead. Come, come, don’t fret.
I’m not a bit angry.

KO-KO
(in abject terror)
If your Majesty will accept our assurance,
we had no idea...

MIKADO
Of course.

PITTI-SING
I knew nothing about it.

POOH-BAH
I wasn’t there.

MIKADO
That’s the pathetic part of it. Unfortunately,
the fool of an Act says
‘compassing the death of the Heir Apparent.
’ There’s not a word about a mistake...

KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH
No!

MIKADO
Or not knowing...

KO-KO
No!

MIKADO
Or having no notion...

PITTI-SING
No!

MIKADO
Or not being there...

POOH-BAH
No!

MIKADO
There should be, of course.

KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH
Yes!

MIKADO
But there isn’t.

KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH
Oh!

MIKADO
That’s the slovenly way in which these acts
are always drawn. However, cheer up, it’ll be all right.
I’ll have it altered next session.
Now, let’s see about your execution.
Will after luncheon suit you?
Can you wait till then?

KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH
Oh, yes! we can wait till then!

MIKADO
Then we’ll make it after luncheon.

POOH-BAH
I don’t want any lunch.

MIKADO
I’m really very sorry for you all,
but it’s an unjust world, and virtue is triumphant
only in theatrical performances.

MIKADO
See how the Fates their gifts allot,
For A is happy B is not.
Yet B is worthy, I dare say,
Of more prosperity than A!

KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING
Is B more worthy?

KATISHA
I should say
He’s worth a great deal more than A.

Ensemble

Yet A is happy!
Oh, so happy!
Laughing, Ha! ha!
Chaffing, Ha! ha!
Nectar quaffing, Ha! ha! ha!
Ever joyous, ever gay,
Happy, undeserving A!

KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING
If I were Fortune, which I’m not,
B should enjoy A’s happy lot,
And A should die in miserie.
That is, assuming I am B.

MIKADO, KATISHA
But should A perish?

KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING
That should he
(Of course, assuming I am B).

Ensemble

B should be happy!
Oh, so happy!
Laughing, Ha! ha!
Chaffing, Ha! ha!
Nectar quaffing, Ha! ha! ha!
But condemned to die is he,
Wretched meritorious B!

(Exeunt Mikado and Katisha)

KO-KO
Well, a nice mess you’ve got us into,
with your nodding head and
the deference due to a man of pedigree!

POOH-BAH
Merely corroborative detail, intended
to give artistic verisimilitude
to an otherwise bald and unconvincing narrative.

PITTI-SING
Corroborative detail indeed!
Corroborative fiddlestick!

KO-KO
And you’re just as bad as he is with your
cock-and-a-bull stories about catching
his eye and his whistling an air.
But that’s so like you! You must put in your oar!

POOH-BAH
But how about your big right arm?

PITTI-SING
Yes, and your snickersnee!

KO-KO
Well, well, never mind that now. There’s only
one thing to be done. Nanki-Poo hasn’t started yet.
He must come to life again at once.

(Enter Nanki-Poo and Yum-Yum prepared for journey)

Here he comes. Here, Nanki-Poo,
I’ve good news for you, you’re reprieved.

NANKI-POO
Oh, but it’s too late. I’m a dead man,
and I’m off for my honeymoon.

KO-KO
Nonsense! A terrible thing has just happened.
It seems you’re the son of the Mikado.

NANKI-POO
Yes, but that happened some time ago.

KO-KO
Is this a time for airy persiflage?
Your father is here, and with Katisha!

NANKI-POO
My father! And with Katisha!

KO-KO
Yes, he wants you particularly.

POOH-BAH
So does she.

YUM-YUM
Oh, but he’s married now.

KO-KO
But, bless my heart! what has that to do with it?

NANKI-POO
Katisha claims me in marriage, but I can’t marry her
because I’m married already. Consequently she will
insist on my execution, and if I’m executed, my wife
will have to be buried alive.

YUM-YUM
You see our difficulty.

KO-KO
Yes. I don’t know what’s to be done.

NANKI-POO
There’s one chance for you. If you could persuade
Katisha to marry you, she would have no further
claim on me, and in that case I could come to life
without any fear of being put to death.

KO-KO
I marry Katisha!

YUM-YUM
I really think it’s the only course.

KO-KO
But, my good girl, have you seen her?
She’s something appalling!

PITTI-SING
Ah! that’s only her face. She has a left elbow
which people come miles to see!

POOH-BAH
I am told that her right heel
is much admired by connoisseurs.

KO-KO
My good sir, I decline to pin my heart
upon any lady’s right heel.

NANKI-POO
It comes to this:
While Katisha is single,
I prefer to be a disembodied spirit.
When Katisha is married, existence
will be as welcome as the flowers in spring.

NANKI-POO
The flowers that bloom in the spring,
Tra la,
Breathe promise of merry sunshine
As we merrily dance and we sing,
Tra la,
We welcome the hope that they bring,
Tra la.
Of a summer of roses and wine.
And that’s what we mean when we say that a thing
Is welcome as flowers that bloom in the spring.
Tra la la la la la, etc.

ALL
Tra la la la, etc.

KO-KO
The flowers that bloom in the spring,
Tra la,
Having nothing to do with the case.
I’ve got to take under my wing, Tra la,
A most unattractive old thing,
Tra la,
With a caricature of a face,
And that’s what I mean when I say, or I sing,
‘Oh, bother the flowers that bloom in the spring.’
Tra la la la la la, etc.

ALL
Tra la la la, Tra la la la, etc.

(Dance and exeunt Nanki-Poo, Yum-Yum, Pooh-Bah,
Pitti-Sing, and Ko-Ko.)

(Enter Katisha)

Recitative and song

KATISHA
Alone, and yet alive! Oh, sepulchre!
My soul is still my body’s prisoner!
Remote the peace that Death alone can give.
My doom, to wait! my punishment, to live!

Song

Hearts do not break!
They sting and ache
For old love’s sake,
But do not die,
Though with each breath
They long for death
As witnesseth
The living I!
Oh, living I!
Come, tell me why,
When hope is gone,
Dost thou stay on?
Why linger here,
Where all is drear?
Oh, living I!
Come, tell me why,
When hope is gone,
Dost thou stay on?
May not a cheated maiden die?

KO-KO
(entering and approaching her timidly)
Katisha!

KATISHA
The miscreant who robbed me of my love!
But vengeance pursues. They are heating the cauldron!

KO-KO
Katisha, behold a suppliant at your feet!
Katisha, mercy!

KATISHA
Mercy? Had you mercy on him? See here, you!
You have slain my love. He did not love me,
but he would have loved me in time. I am an
acquired taste only the educated palate can
appreciate me. I was educating his palate when
he left me. Well, he is dead, and where shall
I find another? It takes years to train a man to
love me. Am I to go through the weary round again,
and, at the same time,. implore mercy for you
who robbed me of my prey, I mean my pupil,
just as his education was on the point of completion?
Oh, where shall I find another?

KO-KO
(suddenly, and with great vehemence)
Here! Here!

KATISHA
What!

KO-KO
(with intense passion)
Katisha, for years I have loved you with a white-hot
passion that is slowly but surely consuming my very
vitals! Ah, shrink not from me! If there is aught of
woman’s mercy in your heart, turn not away from a
love-sick suppliant whose every fibre thrills at your
tiniest touch! True it is that, under a poor mask of
disgust, I have endeavoured to conceal a passion
whose inner fires are broiling the soul within me!
But the fire will not be smothered, it defies all
attempts at extinction, and, breaking forth, all the
more eagerly for its long restraint, it declares itself
in words that will not be weighed, that cannot be
schooled, that should not be too severely criticized.
Katisha, I dare not hope for your love, but I will not
live without it! Darling!

KATISHA
You, whose hands still reek with the blood
of my betrothed, dare to address words of passion
to the woman you have so foully wronged!

KO-KO
I do. Accept my love, or I perish on the spot!

KATISHA
Go to! Who knows so well as
I that no one ever yet died of a broken heart!

KO-KO
You know not what you say. Listen!

Song

On a tree by a river a little tom-tit
Sang ‘Willow, titwillow, titwillow!’
And. I said to him, "Dicky-bird, why do you sit
"Singing ‘Willow, titwillow, titwillow’?"
"Is it weakness of intellect, birdie?" I cried,
"Or a rather tough worm in your little inside?"
With a shake of his poor little head, he replied,
‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’
He slapped at his chest, as. he sat on that bough,
Singing ‘Willow, titwillow, titwillow!’
And a cold perspiration bespangled his brow,
Oh, willow, titwillow, titwillow!
He sobbed and he sighed, and a gurgle he gave,
Then he plunged himself into the billowy wave,
And an echo arose from the suicide’s grave
‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’
Now I feel just as sure as I’m sure that my name
Isn’t Willow, titwillow, titwillow,
That ‘twas blighted affection that made him exclaim,
‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’
And if you remain callous and obdurate, I
Shall perish as he did, and you will know why,
Though I probably shall not exclaim as I die,
‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’

(During this song Katusha has been greatly
affected, and at the end is almost in tears.)

KATISHA
(whimpering)
Did he really die of love?

KO-KO
He really did.

KATISHA
All on account of a cruel little hen?

KO-KO
Yes.

KATISHA
Poor little chap!

KO-KO
It’s an affecting tale, and quite true.
I knew the bird intimately.

KATISHA
Did you? He must have been very fond of her.

KO-KO
His devotion was something extraordinary.

KATISHA
(still whimpering)
Poor little chap!
And, and if I refuse you, will you go and do the same?

KO-KO
At once.

KATISHA
No, no, you mustn’t! Anything but that!

(Falls on his breast.)

Oh, I’m a silly little goose!

KO-KO
(making a wry face)
You are!

KATISHA
And you won’t hate me because I’m just a little
teeny weeny wee bit bloodthirsty, will you?

KO-KO
Hate you? Oh, Katisha!
Is there not beauty even in bloodthirstiness?

KATISHA
My idea exactly.

Duet: Katisha and Ko-Ko.

KATISHA
There is beauty in the bellow of the blast,
There is grandeur in the growling of the gale,
There is eloquent outpouring
When the lion is a-roaring,
And the tiger is a-lashing of his tail!

KO-KO
Yes, I like to see a tiger
From the Congo or the Niger,
And especially when lashing of his tail!

KATISHA
Volcanoes have a splendour that is grim,
And earthquakes only terrify the dolts,
But to him who’s scientific
There is nothing that’s terrific
In the falling of a flight of thunderbolts!

KO-KO
Yes, in spite of all my meekness,
If I have a little weakness,
It’s a passion fora flight of thunderbolts!

BOTH
If that is so,
Sing derry down derry!
It’s evident, very,
Our tastes are one.
Away we’ll go,
And merrily marry,
Nor tardily tarry
Till day is done!

KO-KO
There is beauty in extreme old age.
Do you fancy you are elderly enough?
Information I’m requesting
On a subject interesting:
Is a maiden all the better when she’s tough?

KATISHA
Throughout this wide dominion
It’s the general opinion
That she’ll last a good deaf longer when she’s tough.

KO-KO
Are you old enough to marry, do you think?
Won’t you wait until you’re eighty in the shade?
There’s a fascination frantic
In a ruin that’s romantic;
Do you think you are sufficiently decayed?

KATISHA
To the matter that you mention
I have given some attention,
And I think I am sufficiently decayed.

BOTH
If that is so,
Sing derry down derry!
It’s evident, very,
Our tastes are one!
Away we’ll go.
And merrily marry,
Nor tardily tarry
Till day is done!

(Exeunt together)

(Flourish. Enter the Mikado, attended by
Pish-Tush and Court.)

MIKADO
Now then, we’ve had a capital lunch,
and we’re quite ready.
Have all the painful preparations been made?

PISH-TUSH
Your Majesty, all is prepared.

MIKADO
Then produce the unfortunate gentleman
and his two well-meaning
but misguided accomplices.

(Enter Ko-Ko, Katisha, Pooh-Bah and Pitti-Sing.
They throw themselves at the Mikado’s feet.)

KATISHA
Mercy! Mercy for Ko-Ko!
Mercy for Pitti-Sing!
Mercy even for Pooh-Bah!

MIKADO
I beg your pardon,
I don’t think I quite caught that remark.

POOH-BAH
Mercy even for Pooh-Bah.

KATISHA
Mercy!
My husband that was to have been is dead,
and I have just married this miserable object.

MIKADO
Oh! You’ve not been long about it!

KO-KO
We were married before the Registrar.

POOH-BAH
I am the Registrar.

MIKADO
I see. But my difficulty is that,
as you have slain the Heir Apparent...

(Enter Nanki-Poo, and Yum-Yum. They kneel)

NANKI-POO
The Heir Apparent is not slain.

MIKADO
Bless my heart, my son!

YUM-YUM
And your daughter-in-law elected!

KATISHA
(seizing Ko-Ko)
Traitor, you have deceived me!

MIKADO
Yes, you are entitled to a little explanation,
but I think he will give it better whole than in pieces.

KO-KO
Your Majesty, it’s like this:
It is true that I stated that I had killed Nanki-Poo.

MIKADO
Yes, with most affecting particulars.

POOH-BAH
Merely corroborative detail intended
to give artistic verisimilitude to a bald and...

KO-KO
Will you refrain from putting in your oar?

(To Mikado)

It’s like this: When your Majesty says, ‘Let a thing
be done,’ it’s as good as done, practically, it is done,
because your Majesty’s will is law. Your Majesty says,
‘Kill a gentleman,’ and a gentleman is told off to be
killed. Consequently, that gentleman is as good as dead,
practically, he is dead, and if he is dead,
why not say so?

MIKADO
I see. Nothing could possibly be more satisfactory!

Finale

PITTI-SING
For he’s gone and married Yum-Yum...

ALL
Yum-Yum!

PITTI-SING
Your anger pray bury,
For all will merry,
I think you had better succumb...

ALL
Cumb, cumb!

PITTI-SING
And join our expressions of glee!

KO-KO
On this subject I pray you be dumb.

ALL
Dumb, dumb!

KO-KO
Your notions, though many,
Are not worth a penny,
The word for your guidance is ‘Mum’.

ALL
Mum, mum!

KO-KO
You’ve a very good bargain in me.

ALL
On this subject we pray you be dumb.
Dumb- dumb!
We think you had better succumb.
Cumb, cumb!
You’ll find there are many
Who’ll wed fora penny,
There are lots of good fish in the sea.

YUM-YUM, NANKI-POO
The threatened cloud has passed away,
And brightly shines the dawning day;
What though the night may come too soon,
We’ve years and years of afternoon!

ALL
Then let the throng
Our joy advance,
With laughing song
And merry dance,
With joyous shout and ringing cheer,
Inaugurate our new career!
Then let the throng, etc.



ACTO I


(Patio del palacio de Ko-Ko en Titipu. Se ve a
los nobles japoneses levantándose y sentándose
según las posturas de los dibujos tradicionales)

CORO DE NOBLES
Si queréis saber quienes somos,
somos los caballeros de Japón.
En muchos jarrones y tarros,
y en muchos biombos y abanicos
aparecemos vivamente retratados.
Nuestra pose es pintoresca y extraña;
os equivocáis si pensáis que no lo es.
Si creéis que nos mueven unos hilos
como si fuéramos marionetas japonesas,
es que no habéis comprendido.
Esto no es más que simple etiqueta.
¿Acaso pensáis que esta multitud
no puede permanecer así todo el día?
¡Si creéis eso estáis equivocados!

(Entra Nanki-Poo muy agitado. A su espalda
lleva una guitarra y también un fajo de baladas
sujeto a su obi)

Recitativo

NANKI-POO
Caballeros, ¿querrían decirme
dónde vive una dulce muchacha
llamada Yum-Yum, la pupila de Ko-Ko?
Hablad, os lo ruego.

UN NOBLE
¿Por qué? ¿Quién eres para preguntar eso?

NANKI-POO
Venid a mi alrededor y os lo diré.

Canción y coro

NANKI-POO
Un trovador vagabundo soy
cubierto de harapos y parches,
de baladas, cantos y fragmentos musicales,
y de adormecedoras nanas.
Mi catálogo es amplio.
A cada pasión emergente
y a cada humor cambiante
sé adaptar mi flexible canto.
¿Te encuentras sentimental?
Suspiraré contigo,
¡Oh, dolor!
¿Te lamentas de la indiferencia de las muchachas?
Yo te acompañaré,
¡Oh, dolor, dolor!
Encantaré a vuestros complacientes oídos
con cánticos sobre los temores de los amantes,
mientras mis mejillas
se cubren de comprensivas lágrimas.
¡Oh, dolor, dolor!
Pero si lo que buscáis son sentimientos patrióticos
también tengo baladas patrióticas para servir,
en las que allá donde se planta nuestro estandarte
resultan desafiados todos los demás.
Nuestros soldados, formados en filas cerradas,
jamás tiemblan, o lo ocultan si lo hacen.
¡No debe sorprender que otras naciones tiemblen
ante las imponentes tropas de Titipu!

CORO
No debería sorprendernos, etc.

NANKI-POO
Y si lo que pedís es una canción marinera
tendremos el cabestrante enrollado;
y con un "Yeo heave ho" y con el viento libre,
estará el ancla dispuesta y el timón a sotavento.
¡Viva la vuelta a casa!

CORO
"Yeo-ho – heave-ho".
¡Viva la vuelta a casa!

NANKI-POO
Tesar las jarcias
con viento huracanado
puede agradar al hombre de tierra,
pero la hora más feliz del marino
es cuando baja a la ciudad
acompañado de su Nancy
rodeándole la cintura con el brazo.

CORO
¡Nos ocuparemos del cabestrante! ¡Allá vamos!
El violinista se balancea a nuestro alrededor
con un "yeo heave ho
la botella de ron".
¡Viva la vuelta a casa!

NANKI-POO
Un trovador vagabundo soy, etc..

(Entra Pish-Tush)

PISH-TUSH
¿Y qué te traes entre manos con Yum-Yum?

NANKI-POO
Te lo diré. Hace un año, yo era miembro de la
banda de música de Titipu y pasaba la gorra
para los donativos. Mientras desempeñaba este
delicado oficio vi a Yum-Yum. Nos enamoramos
a primera vista, pero ella estaba prometida a su
guardián Ko-Ko, el sastre barato. Reparé en que
mi traje era desastroso y, traspasado de el dolor,
abandoné la ciudad. ¡Imagínate mi alegría cuando
oí que habían condenado a muerte a Ko-Ko por
coquetear! Por eso quiero encontrar a Yum-Yum,
ya liberada, para que me escuche.

PISH-TUSH
Es cierto que Ko-Ko fue condenado a morir por
coquetear, pero la ejecución se aplazó en el último
momento y se le elevó a la condición de Lord
Gran Verdugo con importantes atribuciones.

Pish-Tush y Coro

PISH-TUSH

Nuestro gran Mikado, hombre virtuoso,
desde que comenzó a gobernar nuestra tierra
resolvió llevar a cabo un plan a través del cual
nuestros jóvenes fuesen decentes.
Así que decretó, en palabras sucintas,
que todo aquél que
coqueteara, mirara o guiñara un ojo,
salvo en caso de matrimonio,
debería ser decapitado.
Y supongo que estarás de acuerdo
en la justa razón de tal decreto.
Así que yo llevo razón,
y tú llevas razón,
y todo es tan razonable como razonable pueda ser.

CORO
Y tú llevas razón,
y nosotros llevamos razón, etc.

PISH-TUSH
La severa orden, como comprenderás,
causó consternación por doquier.
A jóvenes y a viejos,
a tímidos y a atrevidos
afectó por igual.
Los jóvenes que guiñaron algún ojo
o lanzaron algún suspiro no marital
fueron condenados a morir
según la norma establecida.
Y supongo que estarás de acuerdo
en la justa razón de tales objeciones.
Así que yo llevo razón,
y tú llevas razón,
y todo está correcto así.

CORO
Y tú llevas razón,
y nosotros llevamos razón, etc.

PISH-TUSH
Así pues pagamos la fianza
de un preso de la cárcel del condado
cuya cabeza,
por alguna razón,
iba a ser la siguiente en caer
y le hicimos verdugo, pues nos dijimos:
"quien tiene que ser decapitado
no puede cortarle después la cabeza a otro
si no lo ha hecho antes con la suya propia".
Y suponemos que estarás de acuerdo
en que estuvimos acertados en nuestra actuación.
Y yo llevo razón,
y tú llevas razón,
y todo es correcto así.

CORO
Y yo llevo razón,
y tú llevas razón, etc.

(El coro se marcha)

(Entra Pooh-Bah)

NANKI-POO
¡Ko-Ko, el sastre barato,
Lord Gran Verdugo de Titipu! ¿Por qué?
¡El mejor puesto para cualquier ciudadano!

POOH-BAH
Lo es. Nuestro lógico Mikado, viendo que no
hay diferencias morales entre el digno juez que
condena a muerte a un criminal y el diligente
técnico que ejecuta la sentencia, ha unido los
dos oficios en uno, de modo que cada juez
es ahora también su propio verdugo.

NANKI-POO
¿Y cómo puedes tú,
siendo como veo un caballero de alto rango,
dignarte a contarme todo esto a mí,
un mero trovador vagabundo?

POOH-BAH
Ni lo menciones. Ciertamente soy una persona
muy selecta y altiva, de ascendencia pre-adánica.
Comprenderás esto si te digo que puedo reconocer
a mis ancestros hasta el glóbulo protoplasmático
primordial atómico. En consecuencia, el orgullo
de mi familia es desbordante. No puedo evitarlo.
Nací así de despectivo. Pero me esfuerzo mucho
en superar este defecto. Mortifico a mi orgullo
continuamente. Cuando todos los funcionarios del
Estado dimitieron en masa porque eran demasiado
orgullosos para servir a un ex sastre, ¿acaso no me
molesté en aceptar todos sus puestos a la vez?

PISH-TUSH
Y los salarios de todos ellos ¿también?

POOH-BAH
Eso es consecuencia de la degradación de
mis deberes sirviendo a ese presuntuoso como
Primer Lord del Tesoro, Lord Ministro de Justicia,
Comandante en jefe, Lord Gran Almirante, Jefe
de caballería, Responsable del servicio, Arzobispo
de Titipu, y Lord alcalde. Todos en funciones,
previa elección y comprimidos en uno. ¡Y con
un sueldo! ¡Un Pooh-Bah pagado a cambio de sus
servicios! ¡Soy un asalariado!
¡Me revuelve las tripas, pero lo hago!

NANKI-POO
Y eso dice mucho de ti.

POOH-BAH
Pero no me detengo ahí. Voy y ceno con gente
de clase media bajo ciertos términos razonables.
Bailo en fiestas baratas de los suburbios por un
precio moderado. Acepto refrigerios de cualquier
mano, incluso de las humildes. También vendo
secretos de Estado por muy poca cantidad. De
hecho, las informaciones sobre Yum-Yum bien
podrían considerarse secretos de Estado.

(Nanki-Poo coge la indirecta y le entrega dinero)

(Aparte)

¡Otro insulto, y por lo que veo, uno ligero!

Canción: Pooh-Bah, Nanki-Poo, Pish Tush

POOH-BAH
Desespera, joven,
puesto que no debes
cortejar
a la señorita Yum-Yum.
De nada serviría.
Lo siento por ti,
desafortunado galán.
Hoy mismo
Yum-Yum regresará del colegio
y se dirigirá
de vuelta a casa
con un redoble de tambor
y un rum-tum-tum
a casarse con el Lord Gran Verdugo.
La banda tocará,
las trompetas sonarán
y elegantemente ellos aparecerán
en el día de su boda.
Ella se marchará, entonces,
con el Lord Gran Verdugo.

NANKI-POOH, PISH-TUSH
La banda tocará, etc.

TODOS
Ella se marchará, etc.

POOH-BAH
Como puede verse
este es un caso perdido,
y yo en tu lugar
me marcharía lejos.
Pero no me culpes a mí.
Lamento ser yo
quien acabe con tus esperanzas.
Ellos se unirán
muy pronto;
de hecho,
será esta misma tarde.
Su luna de miel
junto a ese bufón
comenzará a las siete, procura alejarte de ella.

NANKI-POO, PISH-TUSH
Y la banda tocará, etc.

TODOS
Ella se marchará, etc.

(Pish-Tush se marcha)

Recitativo: Nanki-Poo, Pooh-Bah

NANKI-POO
¡Y pensar que he viajado durante un mes, o casi,
para descubrir que Yum-Yum,
a quien amo tiernamente,
va a unirse a Ko-Ko!

POOH-BAH
El hecho parece ser tal y como lo has descrito.
Pero aquí llega él, como corresponde a su puesto.
Él mismo podrá darte más información.

(Salen Pooh-Bah y Nanki-Poo)

(Entra el coro de nobles)

NOBLES
¡Contemplad al Lord Gran Verdugo!
Un personaje de gran título y rango,
un funcionario digno y poderoso
cuyo trabajo es especialmente vital.
¡Tened deferencia
con el Lord Gran Verdugo!

(Entra Ko-Ko con su séquito)

KO-KO
De la cárcel del condado
por una serie de curiosas circunstancias
quedé liberado
bajo fianza.
Los vientos me fueron favorables
y me condujeron
a unas alturas a las que pocos pueden escalar
mediante grandes y acrobáticos saltos.
Sin duda, nunca ha habido un hombre
bajo circunstancias como éstas.
Esta historia de aventuras
supera toda ficción.

CORO
De la cárcel del condado, etc.
¡Tened deferencia
hacia el Lord Gran Verdugo! etc.

KO-KO
Caballeros, me conmueve este recibimiento.
Sólo espero que el estricto cumplimiento de mis
obligaciones me asegure la continuidad de estos
favores que me propongo merecer siempre. Si
alguna vez se me llama a ejercitar mi profesión,
no tendré ninguna dificultad en dar con gente
cuya pérdida, a la larga, será una ganancia.

Canción: Ko-Ko y Coro

KO-KO
En previsión de que llegue el día
en el que encontremos alguna víctima,
tengo una pequeña lista,
tengo una pequeña lista
de los enemigos de la sociedad
que deberían estar bajo tierra
y que nunca serán añorados.
¡Nunca serán añorados!
Tenemos el "pestilente" incordio
de los que van firmando autógrafos,
todas las personas de manos fláccidas
y risas irritantes,
todos los niños que han estudiado
y que te hacen quedar mal,
todas las personas que al estrecharte la mano,
lo hacen "así",
y todos los terceros que insisten
en estropear encuentros tête-à-tête.
¡A ninguno se les echará de menos!
¡A ninguno se les echará de menos!

CORO
¡Los tiene en la lista! ¡Los tiene en la lista!
¡Y a ninguno se les echará de menos!
¡A ninguno se les echará de menos!

KO-KO
Tenemos al de la serenata, al del banjo
y a otros de su calaña.
El pianista-organista, ¡también está en la lista!
Y la gente que mastica menta
y te sopla su aliento en la cara.
¡Nunca serán añorados! ¡Nunca serán añorados!
También está el idiota que alaba entusiasta
todas las épocas menos la nuestra
y a todos los países menos el propio.
Y la mujer provinciana
que se viste como un tío;
y la que dice que no sabe bailar
pero que querría intentarlo;
y esa singular anomalía que es la mujer novelista.
¡No creo que la echen de menos!
¡Estoy seguro de que no la echarán de menos!

CORO
¡La tiene en la lista! ¡La tiene en la lista!
¡Y no creo que la echen de menos!
¡Estoy seguro de que no la echarán de menos!

KO-KO
Y esa molestia del "Nisi Prius"
que se ha extendido tanto.
El humorista jurídico, ¡también está en la lista!
Todos los tipos divertidos, los cómicos
y los payasos de la vida privada
¡no serán añorados!
¡Ninguno de ellos será añorado!
Y hombres de Estado apologéticos,
tales como "como quiera que se llame"
o "el fulano", no importa; y "pst, pst"
"¿cómo se llamaba?" y también "ya sabes quién".
El trabajo de rellenar estas casillas en blanco
lo puedes hacer tú.
¡Pero en realidad no importan quién se ponga
al comienzo de la lista,
puesto que a ninguno se le echará de menos!
¡A ninguno se le echará de menos!

CORO
¡Debes ponerlos en la lista!
¡Debes ponerlos en la lista!
¡Y a ninguno se le echará de menos!
¡A ninguno se le echará de menos!

(El coro se marcha)

(Entra Pooh-Bah)

KO-KO
Pooh-Bah, parece que las fiestas de mi próxima
boda deben durar una semana. Me gustaría que
fuesen espléndidas y querría consultarte sobre
la suma que debería gastar en ellas.

POOH-BAH
Muy bien. ¿Bajo cuál de mis atribuciones?
¿Cómo Primer Ministro del Tesoro, Lord
Chambelán, Fiscal General, Canciller del Erario,
Encargado de Finanzas o Secretario Privado?

KO-KO
Digamos que como Secretario Privado.

POOH-BAH
Como Secretario Privado te diría que no te prives
y lo hagas bien, puesto que va a ser la ciudad
quien lo pague.

KO-KO
¡Exacto, va a ser la ciudad quien pague!
Ese es tu consejo.

POOH-BAH
Como Secretario Privado.
Comprenderás que como Canciller del Erario
debo comprobar que se ahorra.

KO-KO
¡Oh, pero acabas de decir
"no te prives", "hazlo bien"!

POOH-BAH
Como Secretario Privado.

KO-KO
Y ahora me dices que debo ahorrar.

POOH-BAH
Como Canciller del Erario.

KO-KO
Acércate aquí, donde no nos oiga
el Canciller del Erario.

(Cruzan el escenario)

Ahora, como abogado, ¿qué consejo me darías
para sortear esta dificultad?

POOH-BAH
¡Oh, como abogado tuyo no tendría problema
en decirte "arriésgate".

KO-KO
Gracias.

(Le estrecha la mano)

Lo haré.

POOH-BAH
Pero en otro caso, como Lord Ministro de Justicia,
debería velar por que la ley no fuese violada.

KO-KO
Ya veo. Acércate aquí,
donde no nos oiga el Ministro de Justicia.

(Cruzan el escenario)

¿Y como Primer Lord del Tesoro?

POOH-BAH
Por supuesto, como Primer Lord del Tesoro
podría proponer una votación especial
para cubrir todos los gastos, y por otra parte,
como líder de la oposición, tendría que resistirme
con uñas y dientes. También podría, como
Pagador General, amañar las cuentas del tal modo
que nunca pudiera descubrir el fraude como
Lord Gran Auditor. Pero entonces, como
arzobispo de Titipu, sería mi deber denunciar
mi falta de honestidad y entregarme a mí mismo
bajo mi propia custodia como Primer Comisario
de Policía.

KO-KO
Eso es extremadamente incómodo.

POOH-BAH
No digo que esta distinguida gente no pueda
amedrentarse, pero nunca se sentirían heridas
en su autoestima salvo viéndose insultadas
mediante un considerable soborno.

KO-KO
El asunto merece la mayor de las atenciones,
pero mi esposa y sus hermanas se acercan ya.
Cualquier cumplido por tu parte, como una servil
reverencia en una postura típicamente japonesa,
la consideraría como un favor.

POOH-BAH
¡No hay dinero, no hay reverencia!

(Salen juntos)

(Entran las amigas de Yum-Yum, anunciando
la llegada de ésta, de Peep-Bo y Pitty Sing)

AMIGAS
Se acerca el cortejo de muchachas
liberadas del rigor de la escuela.
Todas están un poco asustadas
preguntándose cómo puede ser el mundo.
¿Será sólo un mundo
de problemas y tristeza?
¿Es su belleza nada más que una burbuja
destinada a estallar?
¿Son sus palacios y placeres
fantasías que se desvanecen?
¿Será la gloria de sus tesoros
la sombra de una sombra?
Somos colegialas de dieciocho años,
y aun menores, liberadas del rigor de la escuela,
y nos preguntamos
¡y de qué forma nos preguntamos!
¿Cómo puede ser el mundo?

Trío y coro: Yum-Yum, Peepp-Bo, Pitty-Sing

LAS TRES
Somos tres jóvenes colegialas
descaradas como sólo una colegiala puede serlo,
y llenas hasta el borde de regocijo femenino.
¡Tres pequeñas colegialas!

YUM-YUM
Todo es una fuente de diversión.

(Ríe)

PEEP-BO
¡Nadie está salvo de nosotras!

(Ríe)

PITTI-SING
La vida es una broma que acaba de empezar.

(Ríe)

LAS TRES
¡Tres pequeñas colegialas!

TODAS LAS MUCHACHAS
(Bailando)
Tres pequeñas colegialas, que, ingenuas,
venimos del seminario femenino
liberadas de su tutela.

LAS TRES
(De pronto recatadas)
¡Tres pequeñas colegialas!

YUM-YUM
Una pequeña colegiala es una novia, Yum-Yum.

PEEP-BO
Dos pequeñas colegialas vienen a asistirla.

PITTI-SING
Tres pequeñas colegialas suman el total.

LAS TRES
¡Tres pequeñas colegialas!

YUM-YUM
Quita a una de las tres pequeñas colegialas.

PEEP-BO
Quedan dos pequeñas colegialas, y ellas...

PITTI-SING
... dicen que no tendrán que esperar mucho.

LAS TRES
¡Tres pequeñas colegialas!

TODAS
(Bailando)
Tres pequeñas colegialas, que, ingenuas,
venimos del seminario femenino
liberadas de su tutela.

LAS TRES
(De pronto recatadas)
¡Tres pequeñas colegialas!

(Entran Ko-Ko y Pooh-Bah)

KO-KO
¡Al fin, quien ha de ser mi esposa!

(Va a abrazarla)

YUM-YUM
¡No pensarás besarme ante toda esta gente!

KO-KO
Bueno, esa era la idea.

YUM-YUM
(aparte, a Peep-Bo)
Es raro, ¿verdad?

PEEP-BO
Parece un tanto peculiar.

PITTI-SING
¡Oh, espero que todo vaya bien!
Las cosas han de empezar de algún modo...

YUM-YUM
Bueno, por supuesto que yo no sé nada sobre eso,
pero no me opondré si es algo que hacen todas.

KO-KO
¡Oh, es muy normal, según creo!
¿verdad, Lord Chambelán?

(Llamando a Pooh-Bah)

POOH-BAH
Sin duda.

(Ko-Ko la abraza)

YUM-YUM
¡Menos mal que se acabó!

(Ve a Nanki-Poo y corre hacia él)

¿Por qué tú no serás como él?

(Las tres muchachas corren hacia él y le
estrechan la mano, hablando al mismo tiempo)

YUM-YUM
¡Oh, qué alegría! Hacía mucho tiempo que no te
veía. Soy la primera del colegio, me han dado tres
premios, me han enviado a casa por buena y ya no
debo volver allí nunca más.

PEEP-BO
¿Te has comprometido? Yum-Yum lo ha hecho,
pero no le gusta y preferiría que fuese contigo.
También a mí me han enviado a casa por buena
y no voy a volver nunca más.

PITTI-SING
Ahora cuéntanos las noticias, pues mientras tú has
estado viajando nosotras hemos permanecido en
el colegio. Gracias a Dios se ha terminado. Nos
han mandado a casa por buenas y no volveremos.

(Estas tres intervenciones
se producen al mismo tiempo)

KO-KO
Os pido disculpas. ¿Podéis presentarnos?

YUM-YUM
¡Oh, este es el músico que solía...

PEEP-BO
¡Oh, este es el caballero que solía...

PITTI-SING
¡Oh, no es más que Nanki-Poo, que solía...

KO-KO
De una en una, si no os importa.

YUM-YUM
¡Oh, si no te importa, este es el caballero
que tocaba tan hermosamente en... en...

PITTI-SING
¡En el desfile de la Marina!

YUM-YUM
Sí, creo que así se llamaba el instrumento.

NANKI-POO
Señor, mi desgracia es que estoy enamorado
de su pupila... sé que merezco su ira.

KO-KO
¿Mi ira? En absoluto, muchacho. ¿Por qué?
Yo también la amo. Es encantadora, ¿verdad?
Ojos bonitos, cabello hermoso y poco habladora,
todo en uno. Me alegra mucho ver corroborada
mi opinión. Muchas gracias. Adiós.

(A Pish-Tush)

Llévatelo de aquí.

(Pish-Tush se lo lleva)

PITTI-SING
(Que ha estado examinando a Pooh-Bah)
Le pido perdón, pero ¿quién es éste?
¿Acaso un cliente que ha venido a probarse?

KO-KO
Este es un Tremendo Lechuguino.

PITTI-SING
¡Oh, pues está vivo!

(Retrocede alarmada)

POOH-BAH
Marchaos, muchachas. No puedo hablar
con niñas como vosotras. Marchaos.

KO-KO
Permíteme presentarte, Pooh-Bah.
Estas son mis tres pupilas.
La de en medio es mi prometida.

POOH-BAH
¿Qué quieres que haga con ellas?
No pienso besarlas.

KO-KO
No, no, no tienes que besarlas.
Basta una pequeña reverencia, una nimiedad.
No tienes que preocuparte, como ves.

POOH-BAH
Va en contra de mis principios. No es que sean
mujeres jóvenes, es que son personas jóvenes.

KO-KO
Vamos, vamos, haz un esfuerzo.
Sé un buen noble.

POOH-BAH
(Aparte, a Ko-Ko)
Bueno, no ha de importarme.

(Con gran esfuerzo)

¿Cómo estáis, pequeñas? ¿Cómo estáis?

(Aparte)

¡Oh, mi ancestro protoplasmático!

KO-KO
Eso está muy bien.

(Las chicas estallan en carcajadas)

POOH-BAH
No veo qué os hace tanta gracia. Para mí
es muy penoso tener que decir
"¿cómo estáis, pequeñas? No estoy acostumbrado
a decir "¿cómo estáis, pequeñas? a nadie
por debajo del rango de agente de bolsa.

KO-KO
(Aparte, a las chicas)
No os riáis de él. No puede evitarlo.
Está bajo tratamiento por eso.

(Aparte, a Pooh-Bah)

No te preocupes.
Ellas no entienden la delicadeza de tu posición.

POOH-BAH
Nosotros sabemos cuán delicada es, ¿verdad?

KO-KO
Debo pensar que sí. Cómo un noble de tu
importancia puede conseguir hacer esto es algo
que escapa a mi capacidad de comprensión.

(Ko-Ko se marcha)

Cuarteto y coro

YUM-YUM, PEEP-BO, PITTI-SING
Por favor, señor, lo sentimos mucho.
Si hemos fallado en la etiqueta,
ante un hombre de tan alto rango
sabremos corregirlo tarde o temprano.

YUM-YUM
Pero la juventud, por supuesto, ha de tener arrojo,
así que perdonadnos,
así que perdonadnos.

PITTI-SING
Pero no, en la primavera feliz de la juventud,
sé duro con nosotras,
sé duro con nosotras
si nos sentimos inclinadas a bailar y cantar.
Tra, la, la, etc..

(Bailando)

AMIGAS
Pero la juventud, por supuesto, etc.

POOH-BAH
Creo que deberíais recordar
que no podéis mostrar excesivo respeto
hacia la minoría noble.
Si nadie lo hace, ¿por qué vosotras?
Para nosotros, la juventud ha de tener arrojo.
Es duro para nosotros,
es duro para nosotros,
pero nos aferramos a nuestras prerrogativas,
así que perdonadnos,
así que perdonadnos
si declinamos bailar y cantar.
Tra la la, etc.

(Bailando)

AMIGAS
Pero la juventud, por supuesto, ha de tener arroj...

(Salen todos salvo Yum-Yum)

(Entra Nanki-Poo)

NANKI-POO
Yum-Yum, ¡por fin estamos solos! He suspirado
por ti noche y día durante tres semanas, creyendo
que tu guardián había sido decapitado, ¡y ahora he
descubierto que te casarás con él esta tarde!

YUM-YUM
Desgraciadamente, sí.

NANKI-POO
¿Y no le amas?

YUM-YUM
Desgraciadamente, no.

NANKI-POO
Eso cambia las cosas. ¿Por qué no lo rechazas?

YUM-YUM
¿Y de qué serviría? Es mi tutor
y no me permitiría casarme contigo.

NANKI-POO
Esperaría hasta que fueses mayor de edad.

YUM-YUM
Olvidas que en Japón, las mujeres no son
mayores de edad hasta que tienen cincuenta años.

NANKI-POO
Cierto; de los diecisiete a los cuarenta y nueve
se les considera minoría de edad.

YUM-YUM
Además, un juglar vagabundo que toca
un instrumento de viento fuera de las casas de té
no podría considerarse apropiado
para la pupila del Lord Gran Verdugo.

NANKI-POO
Pero...

(Aparte)

¿Debería decírselo? ¡Sí! ¡Ella no me traicionaría!

(En alto)

¿Y si se descubriese que no soy un músico?

YUM-YUM
¡Vaya, estuve segura de eso desde que te oí tocar!

NANKI-POO
¿Y si se descubriese que yo soy ni más ni menos
que el hijo de Su Majestad el Mikado?

YUM-YUM
¡El hijo del Mikado!
¿Pero por qué va disfrazada su Alteza?
¿Y qué es lo que habéis hecho? ¿Y qué
es lo que su Alteza promete no hacer nunca más?

NANKI-POO
Hace algunos años tuve la desgracia de cautivar
a Katisha, una mujer mayor de la corte de mi
padre. Ella malinterpretó mi habitual cortesía
como señales de afecto, y de conformidad con
mi padre, me pidió matrimonio. Mi padre, el
Lucio Junio Bruto de su raza, me ordenó casarme
con ella en una semana o morir ignominiosamente
en el patíbulo. Esa noche abandoné la corte y,
disfrazándome de segundo trombón, me uní
a la banda en la que me encontraste cuando
tuve la fortuna de conocerte.

(Acercándose a ella)

YUM-YUM
(retrocediendo)
Si no os importa, creo que su Alteza
no debería acercarse tanto.
Las leyes contra el coqueteo son muy severas.

NANKI-POO
Pero estamos a solas y nadie puede vernos.

YUM-YUM
Eso no lo hace correcto.
Coquetear significa morir.

NANKI-POO
¡Significa morir!

YUM-YUM
Y debemos obedecer la ley.

NANKI-POO
¡Olvida la ley!

YUM-YUM
Ojalá pudiera, pero no lo haré.

NANKI-POO
Si no fuera por eso, ¡qué felices podríamos ser!

YUM-YUM
¡Muy felices!

NANKI-POO
Si no fuese por la ley,
nos sentaríamos uno junto al otro, así.

(Se sienta junto a ella)

YUM-YUM
En lugar de estar sentados a media milla, así.

(Cruza el escenario y se sienta en el otro lado)

NANKI-POO
Nos miraríamos fijamente a los ojos, así.

(La mira sentimentalmente)

YUM-YUM
Suspirando por este amor indescriptible, así.

(Suspira y le mira amorosamente)

NANKI-POO
Rodeando con los brazos la cintura del otro, así.

(La abraza)

YUM-YUM
Sí, si no fuera por la ley.

NANKI-POO
Si no fuera por la ley.

YUM-YUM
Como están las cosas, no podemos hacer nada.

NANKI-POO
Bajo ningún concepto.

YUM-YUM
Estoy prometida a Ko-Ko, ya lo sabes.

NANKI-POO
Estás prometida a Ko-Ko.

Dúo: Yum-Yum, Nanki-Poo.

NANKI-POO
Si no estuvieses prometida a Ko-Ko,
te diría tiernamente
"amada mía, unámonos,
convirtámonos ambos en uno solo".
Uniría nuestro rango y posición;
El desdén del mundo no nos importaría,
y para resaltar mi devoción
te besaría cariñosamente, así.

(La besa)

AMBOS
Yo/Él te/me besaría cariñosamente, así.

(Se besan)

YUM-YUM
Pero estoy prometida a Ko-Ko,
y abrazarte así, con fuoco
no sería ningún gioco,
y eso me arrastraría por el toko.

AMBOS
¡Toko, toko, toko, toko!

NANKI-POO
Así, para evitar toda tentación
no discutiré esta cuestión,
y sin considerarlo
te besaré tiernamente, así.

(Besándola)

Déjame aclarártelo.
¡Esto es lo que nunca te haré!
¡Esto! ¡Oh! ¡Esto! ¡Oh! ¡Esto! ¡Oh! ¡Esto!

(Besándola)

AMBOS
¡Esto! ¡Oh! ¡Esto!, etc..

(Salen en direcciones opuestas)

(Entra Ko-Ko)

KO-KO
(Viendo a Yum-Yum)
¡Allá va! ¡Pensar que toda mi felicidad futura se
encierra en esa pequeña! Realmente no aparenta
merecer mucho la pena. ¡Oh, matrimonio!

(Entran Pooh-Bah y Pish-Tush)

¿Qué pasa? ¿No veis que estoy "soliloqueando"?
¡Habéis interrumpido un apóstrofe, caballero!

PISH-TUSH
Soy portador de una carta
de Su Majestad el Mikado.

KO-KO
(La toma reverencialmente)
¡Una carta del Mikado!
¿Qué diablos querrá decirme a mí?

(Lee la carta)

¡Ah, tenía que llegar! ¡Sabía que esto ocurriría
tarde o temprano! El Mikado está extrañado por
el hecho de que no haya habido ejecuciones en
Titipu en un año, y ha decretado que a menos
que se decapite a alguien en el plazo de un mes,
quedará abolido el puesto de Lord Gran Verdugo
y la ciudad quedará reducida al rango de villorrio.

PISH-TUSH
¡Pero eso nos supondría una inevitable ruina!

KO-KO
Sí. No cabe duda que debo
ejecutar a alguien de una vez por todas.
La única cuestión es a quién puede ser.

POOH-BAH
Bueno, aunque pueda parecer cruel decirlo,
tú mismo estás condenado a muerte por coquetear,
así que todo parece apuntar a ti.

KO-KO
¿A mí? ¿Qué estás diciendo?
¡No puedo ejecutarme a mí mismo!

POOH-.BAH
¿Por qué no?

KO-KO
¿Por qué no? Porque en primer lugar,
auto-decapitarse es extremadamente difícil,
por no decir que hasta peligroso;
y en segundo lugar, porque implica suicidarse,
y el suicidio es un delito capital.

POOH-BAH
Lo es, sin duda.

PISH-TUSH
Deberíamos olvidarnos de ese punto.

POOH-BAH
Cierto, podría discutirse
dentro de seis meses ante toda la corte.

KO-KO
Pero sigo sin ver cómo puede una persona
cortarse su propia cabeza.

POOH-BAH
Un hombre debería intentarlo.

PISH-TUSH
Incluso en el caso de que consiguieses
cortarte la mitad, ya sería algo.

POOH-BAH
Se interpretaría como un deseo concienzudo
de cumplir con la voluntad imperial.

KO-KO
No. Disculpad, pero me mantengo inflexible.
Está en juego mi reputación como verdugo oficial
y no puedo consentir embarcarme en una
actividad profesional sin la seguridad
de obtener un resultado satisfactorio.

POOH-BAH
Ese rigor profesional dice mucho en tu favor,
pero nos sitúa a los demás
en una posición muy incómoda.

KO-KO
Querido señor, lo incómodo de su posición no es
nada comparado con la de un hombre embarcado
en la tarea de cortarse su propia cabeza.

PISH-TUSH
Eso me temo,
a menos que encuentres a un sustituto.

KO-KO
¿Un sustituto? ¡Oh, claro, nada más fácil!

(A Pooh-Bah)

Pooh-Bah, te nombro Lord Gran Sustituto.

POOH-BAH
Me encantaría. Tal nombramiento
cumpliría mis más profundos sueños. Pero no,
aun a costa de sacrificarme,
debo ponerle límites a mi insaciable ambición.

Trío

POOH-BAH
Soy muy orgulloso,
y si permitiera
que mi orgullo familiar
fuese mi guía,
me ofrecería voluntario
para librarte a ti
de este trance
en uno o dos minutos.
Pero el orgullo familiar
debe contenerse,
mantenerse aparte
y mortificarse.
Así,
aunque
me gustaría ir,
aunque los árboles
se conocen por sus frutos
y aunque querría actuar
de forma heroica,
con pena afirmo
que debo declinar,
que debo declinar,
que debo declinar.

KO-KO
Mi cerebro está repleto
de infinitas ideas,
todas buenas y nuevas
para Titipu.
Si yo falto,
la ciudad perderá
los beneficios
que reporto.
Todo hombre
debe hacer planes
lo mejor que pueda
para ayudar a su clan.
Así,
aunque
estoy dispuesto a morir,
recordad
las faltas
que no podría castigar
como resultado directo
de estos propósitos.
Así que me opongo,
así que me opongo,
así que me opongo.

PISH-TUSH
Una vez oí decir
a un caballero
que los criminales
a quienes cortan en dos
difícilmente pueden sentir
el acero fatal,
muriendo así
sin demasiado dolor.
Si eso es cierto,
es una alegría para ti.
Haces acopio de valor,
nos dices adieu
y entonces
nos muestras,
amigo y enemigo al mismo tiempo,
lo atrevido que eres.
Sé bien
que es asunto tuyo,
pero aún así declaro
que tomaría tu parte,
pero no estoy interesado,
no estoy interesado,
no estoy interesado.

TODOS
¡Sentarse en el oscuro banquillo de los acusados,
en una prisión pestilente, con una larga vida por
delante y esperando el breve golpe afilado de una
pequeña hacha barata sobre una gran roca negra!

(Salen Pooh-Bah y Pish-Tush)

KO-KO
¡Eso es simplemente horrible! ¡Yo, que me
permití respetarme a mí mismo en el último
momento para beneficio de mi ciudad natal, debo
ahora morir en el plazo de un mes, y a manos de
un hombre al que he cubierto de honores!
¿Es esto gratitud pública? ¿Es esto...?

(Entra Nanki-Poo, con una cuerda en las manos)

¡Márchese, señor! ¿Cómo se atreve?
¿Es que nunca se me va a permitir "soliloquear"?

NANKI-POO
¡Oh, continúa, no te preocupes por mí!

KO-KO
¿Qué vas a hacer con esa cuerda?

NANKI-POO
Voy a terminar con mi insoportable existencia.

KO-KO
¿Terminar tu existencia? ¡Qué tontería! ¿Por qué?

NANKI-POO
Porque tú vas a casarte con la mujer que adoro.

KO-KO
Tonterías, señor. No lo permitiré.
Soy un hombre humano, y si intentas cualquier
cosa parecida ordenaré tu arresto inmediato.
Vamos, desiste ya o llamo a la guardia.

NANKI-POO
Eso es absurdo. Si intentas dar la alarma me
quitaré de en medio al instante con esta daga.

KO-KO
No, no, no hagas eso. ¡Es horrible!

(De repente)

¿No sabes, pillo de sangre fría, que arrebatándote
la vida estás cometiendo un crimen
que... que... que...? ¡Oh!

(Sorprendido por una idea)

¡Sustituto!

NANKI-POO
¿Qué sucede?

KO-KO
¿Estás absolutamente convencido de morir?

NANKI-POO
Absolutamente.

KO-KO
¿Nada te hará cambiar de opinión?

NANKI-POO
Nada.

KO-KO
¿Son inútiles las amenazas, súplicas y rezos?

NANKI-POO
¡Todas! Estoy decidido.

KO-KO
Entonces, si realmente sabes lo que dices, si
estás absolutamente decidido a morir y si nada
va a hacer que cambies de determinación, no
te molestes en suicidarte. ¡Sé elegantemente
decapitado a manos del verdugo público!

NANKI-POO
No veo en qué podría beneficiarme.

KO-KO
¿No lo ves? Fíjate: tendrás aún un mes de vida,
y vivirás como sultán a expensas mías.
Cuando llegue el día habrá una gran ceremonia
pública, serás la atracción central, y nadie
intentará arrebatarte semejante distinción. Habrá
una procesión: bandas, marcha fúnebre, campanas
tañendo, mujeres llorando, Yum-Yum conmovida.
Luego, cuando todo termine, alegría general y
una exhibición de fuegos artificiales por la tarde.
Tú no los verás, pero estarán ahí igualmente.

NANKI-POO
¿Crees que mi muerte conmovería realmente
a Yum-Yum?

KO-KO
Estoy convencido de ello.
¡Cielos, ella tiene un corazón de lo más tierno!

NANKI-POO
Sentiría mucho causarle dolor. Tal vez, después
de todo, dejar Japón y viajar un par de años por
Europa podría ayudarme a olvidarla.

KO-KO
¡Oh, no creo que puedas olvidar a Yum-Yum
tan fácilmente! Y a fin de cuentas, ¿qué hay más
miserable que una vida de amor insatisfecho?

NANKI-POO
Cierto.

KO-KO
¡Vivir sin Yum-Yum! ¡Eso suena absurdo!

NANKI-POO
¡Y aun así hay buena gente en el mundo
dispuesta a intentar cosas así!

KO-KO
¡Pobres diablos! ¡Sí!
Haces muy bien en no ser uno de ellos.

NANKI-POO
(De repente)
¡No seré uno de ellos!

KO-KO
¡Noble amigo!

NANKI-POO
Te diré cómo lo haremos.
Déjame casarme mañana con Yum-Yum
y dentro de un mes, decapítame.

KO-KO
No, no. Mi límite está en Yum-Yum.

NANKI-POO
Si tú puedes poner el límite, también yo.

(Preparando la cuerda)

KO-KO
¡Detente, detente! Escucha un momento.
Sé razonable. ¿Cómo puedo consentir que te
cases con Yum-Yum si yo mismo voy a hacerlo?

NANKI-POO
Mi buen amigo, ella será viuda en un mes
y entonces podrás casarte.

KO-KO
Eso es verdad, desde luego. Ya veo.
¿Pero qué hay de mí? ¡Mi posición durante
el próximo mes será de lo más molesta!

NANKI-POO
Ni la mitad de lo que será la mía cuando termine.

KO-KO
Pero, ¿y yo? Bueno, acepto. Después de todo,
sólo se trata de posponer mi boda un mes. Pero
no la pondrás en mi contra, ¿verdad? La he
educado para ser mi esposa; le ha sido inculcado
verme como un hombre sabio y bueno, por lo que
no me gustaría que esa visión se viera turbada.

NANKI-POO
Confía en mí. Nunca descubrirá la verdad.

(Entran el coro, Pooh-Bah y Pish-Tush)

CORO
Con aspecto severo
y pasos sombríos
venimos a enterarnos
de lo que has decidido.
No vaciles
al contarnos tu elección,
pues un horrendo destino
sufrirás de todos modos.

POOH-BAH
Venimos puntualmente para saber tu decisión.

KO-KO
Felicítenme, caballeros.
¡He encontrado a un voluntario!

TODOS
El equivalente japonés para "¡atención! ¡atención!

KO-KO
(Presentándole)
¡Es Nanki-Poo!

TODOS
¡Hola, Nanki-Poo!

KO-KO
Creo que lo hará.

TODOS
Sí, sí que lo hará.

KO-KO
Renuncia a su vida a cambio de que le entregue
a Yum-Yum. Adoro a esa muchacha y no podría
entregarla voluntariamente o compartirla si yo
no me adorara también a mí mismo con una
pasión aún más tierna.

(Entran Yum-Yum, Peep-Bo y Pitty-Sing)

TODAS
¡
Ah, sí!
Se ama a sí mismo con una pasión aún más tierna.

KO-KO
(A Nanki-Poo)
Llévatela. ¡Es tuya!

(Sale Ko-Ko)

Conjunto

NANKI-POO
La nube amenazadora ha pasado.

YUM-YUM
Y brilla la luz del nuevo día.

NANKI-POO
La noche puede caer demasiado pronto.

YUM-YUM
¡Aún tenemos un mes de atardeceres!

NANKI-POO, POOH-BAH, PISH-TUSH
YUM-YUM, PITTI-SING, PEEP-BO
Dejemos ahora que la multitud
avance alegremente
con risueñas canciones
y danzas alegres.

CORO
Con alegres gritos y rotundas aclamaciones
saludemos las nuevas noticias.

PITTI-SING
Un día, una semana, un año...

YUM-YUM
Más o menos, más o menos.

POOH-BAH
El ocaso de la vida vendrá muy pronto.

PITTI-SING
Pero al menos tendréis una luna de miel.

TODOS
Dejemos ahora que la multitud, etc.

CORO
Con alegres gritos, etc.

Solo

POOH-BAH
Si vas a morir dentro de un mes,
tal y como dice Ko-Ko,
no hay motivos para lamentarse.
¡Larga vida a Nanki-Poo!
Puesto que debes vivir un mes
como nuestro conciudadano
brindaremos tres veces tres por ti;
y hasta entonces: ¡larga vida a ti!

(Pooh-Bah se marcha)

CORO
Que te sea próspera la fortuna,
que tengas también salud y riquezas,
que triunfes en todo lo que te propongas,
y hasta entonces: ¡larga a vida a ti!

(Bailan)

(Entra Katisha melodramáticamente)

KATISHA
¡Cesad en vuestros festejos! ¡Ayudadme todos!

CORO
¿Por qué? ¿Quién es ésta, cuyos malévolos ojos
empañan nuestras festividades?

KATISHA
Os pido a mi amante perjuro, ¡Nanki-Poo!
¡Oh, loco, huir de los placeres sin fin!

CORO
¡Vete! ¡Deja inconclusos tus propósitos mortales!

KATISHA
¡Regresa, regresa, oh, loco! ¡Regresa a la alegría!

CORO
¡Fuera, fuera, fea!

NANKI-POO
(Aparte, a Yum-Yum)
¡Ah! ¡Es Katisha!
La mujer de quien te hablé.

(A punto de irse)

KATISHA
(Deteniéndole)
¡No!
No debes irte.
Estos brazos deben rodearte.

Canción

KATISHA
(Dirigiéndose a Nanki-Poo)
¡Oh, estúpido, que huiste
de mis sagrados gozos!
¡Oh, ciego, incapaz de ver
lo que te resulta beneficioso!
¡Oh, loco, que juzgas
el todo conociendo sólo la mitad!
¡Oh, infame, que persistes
en resistirte al amor!
¡Desata la venda
de tu ciego corazón, oh, estúpido!
¡Entrégate a mí,
oh, impetuoso, oh, infame!

CORO
Si es tu novia, vuelve con ella,
¡oh, estúpido, oh, ciego, oh, loco, oh, infame!

KATISHA
(Dirigiéndose a Yum-Yum)
¡Mejillas sonrosadas,
que gobiernan en lugar de la sabiduría!
¡Luminosos ojos,
que volvéis estúpido lo heroico!
¡Labios rojos,
de despreciáis la sabiduría de la vejez!
¡Suave lengua,
que adviertes a quien sabe escuchar!
¡Anochece para vosotras,
mejillas sonrosadas, ojos luminosos!
¡Tocan a difunto por vosotros,
labios rojos, lengua suave!

CORO
¡Si lo que dice es cierto, tocan a difunto
por vosotras, mejillas sonrosadas, ojos luminosos,
labios rojos, lengua suave!

PITTI-SING
Márchate, abandona tu búsqueda.
Nuestra bien expresada opinión
no podrás hacérnosla cambiar.
Tus perspectivas matrimoniales
con la persona a la que acusas
no nos conciernen,
pues él va a casarse con Yum-Yum.

TODOS
¡Yum-Yum!

PITTI-SING
Entierra tu ira
para que todos seamos felices.
Harías bien en ceder...

TODOS
¡Ceder, ceder!

PITTI-SING
Y en unirte a nuestras expresiones de alegría.
En esta cuestión te pido que seas muda.

TODOS
¡Muda, muda!

PITTI-SING
Encontrarás a muchos
dispuestos a casarse por un penique.
El consejo que debes seguir es "chitón".

TODOS
¡Chitón, chitón!

PITTI-SING
Hay muchos buenos peces en el mar.

TODOS
En esta cuestión te pedimos que seas muda, etc.

Solo

KATISHA
La hora del gozo
ha muerto y ha desaparecido.
Vivo sola
en triste silencio.
Las esperanzas que he acariciado
yacen sin vida,
y todo ha perecido
salvo el amor, que nunca muere.
¡Oh, infiel, lamentarás este insulto!
En vano te arrodillarás pidiendo perdón,
¡descubriré tu disfraz!

NANKI-POO
(Aparte)
Ahora lanzará el dardo.

KATISHA
¡Preparaos todos para una noticia sorprendente!

NANKI-POO
(Aparte)
¿Cómo frustrar a mi frustrada?

KATISHA
¡Ese bravucón no es un vagabundo!

YUM-YUM
(Aparte, bajo el arrebato de una idea)
¡Ja, ja! ¡Ya sé!

KATISHA
Es el hijo de vuestro...

NANKI-POO, YUM-YUM, CORO
(La interrumpen cantando en japonés
para ocultar su voz)
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
¡En vano me interrumpís!
Es el hijo de vuestro...

TODOS
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
¡Me pierdo!

TODOS
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
Vuestro alegre saltarín
es el hijo...

TODOS
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
De vuestro...

TODOS
O ni! bikkuri shakkuri to!

KATISHA
Es el hijo de vuestro...

TODOS
O ni! bikkuri shakkuri to!

Conjunto

KATISHA
¡Ya ruge la tormenta!
¡Ya brama la tempestad!
¡Ya siento
los furiosos aullidos de la cólera!
En tu perjuicio,
mi venganza habrá de triunfar sobre todo.
Preparad vuestros lamentos,
caballeros altaneros.
Cuando me haya marchado,
súbditos del Mikado,
coronaré de venganza
mis injusticias.
¡Coronaré de venganza
mis injusticias!

LOS OTROS
No te oiremos más,
pájaro de mal agüero.
Nuestra alegría festejamos
pese a tu ceño fruncido.
¡El eco de nuestra fiesta
se impondrá triunfante!
¡Márchate!
Reúne a tus partidarios
y proclama tu congoja
en tono funesto.
Nosotros no atenderemos a ese funestosonido,
pues la alegría reina a nuestro alrededor.

(Katisha se aleja furiosamente, apartando
apresuradamente a la multitud a izquierda
y derecha hasta situarse tras el escenario)



ACTO II


(El jardín de Ko-Ko. Se ve a Yum-Yum
vistiéndose de novia y rodeada de doncellas
que peinan sus cabellos y le pintan el rostro y
labios mientras ella se observa en el espejo)

Solo con Coro: Pitti-Sing, Muchachas

CORO
Trencemos el cabello negro,
peinemos su flexible melena,
adornemos su belleza
con todo su encanto.
Maquillemos su bonito rostro,
pintemos sus labios de coral,
enfaticemos la gracia
que desprende.
El arte y la naturaleza se alían
para crear una novia bonita.

PITTI-SING
Siéntate mirando al suelo
y llena tus ojos de rocío;
intenta ver si puedes llorar,
nosotras también lo haremos.
Luego, cuando te llamen,
comenzará a agitarse tu pequeño corazón
como si fueras un corderito asustado
y el sonrojo irá y vendrá.
La modestia en el día de la boda
es bienvenida en una novia bonita.

CORO
Trencemos el cabello negro, etc.

(Pitti-Song, Peep-Bo y el coro se marchan)

YUM-YUM
Sí, soy realmente bonita. Algunas veces me
pregunto, en mi ingenuidad japonesa, por qué soy
mucho más atractiva que ninguna otra persona en
el mundo. ¿Será vanidad? ¡No! La naturaleza es
encantadora y se regocija de su encanto. Yo soy
hija de la naturaleza y me asemejo a mi madre.

Canción

YUM-YUM
El sol, cuyos rayos
siempre arden
con perpetua gloria,
no reniega
de su propia majestad.
¡Rehúsa contar mentiras!
Él no exclama
"ardo de vergüenza,
así que sed indulgentes",
sino que, valiente y audaz,
brilla resplandeciente
con su oro abrasador.
Quisiera dirigir el mundo
como él el cielo.
Realmente conocemos nuestra valía
el sol y yo.
Observad su flama
y a esa plácida dama,
su Alteza Celestial la Luna,
que no tiene en su rostro
ninguna traza
de retraimiento o timidez.
Ella toma en préstamo la luz
que durante la noche
hace que la humanidad la aclame.
Y es justo decir
que brilla hermosamente,
por lo que de nada la acuso.
¡Ah, no nos llevemos a engaño!
No somos tímidas,
estamos muy despiertas
tanto la luna como yo.

(Entran Pitti-Sing y Peep-Bo)

YUM-YUM
Sí, todo parece sonreírme.
Hoy me casaré con el hombre que más quiero.
¡Soy la muchacha más feliz de Japón!

PEEP-BO
Sí, la más feliz. Serás envidiada como la que
ha alcanzado la felicidad, pero no la perfección.

YUM-YUM
¿No la perfección?

PEEP-BO
Bueno, querida, no puede negarse que el hecho
de que tu marido vaya a ser decapitado dentro
de un mes, supone un inconveniente.

PITTI-SING
Yo de eso no estoy segura. Todo depende.

PEEP-BO
En todo caso para él sí que será un inconveniente.

PITTI-SING
No necesariamente. ¡Cielos, todo depende!

YUM-YUM
(Con lágrimas en los ojos)
Me parece una falta de delicadeza
por vuestra parte sacar ese tema un día como hoy.
Si mi felicidad marital debe... debe...

PEEP-BO
Interrumpirse.

YUM-YUM
Sí, eso es... interrumpirse en un mes,
¿no podríais dejar que lo olvide?

(Llorando)

(Entra Nanki-Poo, seguido de Go-To).

NANKI-POO
¡Yum-Yum llorando!
¡Y en la mañana de su boda!

YUM-YUM
(Sollozando)
¡Me están recordando
que te decapitarán dentro de un mes!

(Rompe a llorar)

PITTI-SING
Sí, le hemos estado recordando
que dentro de un mes te decapitarán.

(Rompe a llorar)

PEEP-BO
Es verdad, ¿sabes? ¡Te van a decapitar!

(Rompe a llorar)

NANKI-POO
(Aparte)
¡Um! Bueno, algunos novios
podrían deprimirse por este tipo de cosas.

(En alto)

¿Un mes? Vamos, ¿y qué es un mes? ¡Bah! Esas
divisiones de tiempo son puramente arbitrarias.
¿Quién dice que veinticuatro horas hacen un día?

PITTI-SING
Existe una impresión general en ese sentido.

NANKI-POO
Entonces acabaremos con ella. Llamaremos
un minuto a cada segundo, cada minuto será
una hora, cada hora un día y cada día un año...
¡Luego nos quedan treinta años de felicidad!

PEEP-BO
Y a ese ritmo, esta entrevista
ha durado cuatro horas y tres cuartos.

(Peep-Bo se marcha)

YUM-YUM
(Todavía sollozando)
Sí pero... ¿Acaso no vuela el tiempo
cuando uno más está disfrutando?

NANKI-POO
¡Esa no es la forma de encararlo!
¡No te desanimes!
Hay algo positivo en cada dificultad.

YUM-YUM
Cierto. ¡Seamos felices!

(Aún llorando)

GO-TO
Por supuesto. ¡Disfrutemos sin reservas!

PITTI-SING
¡Es absurdo llorar!

(Tratando de forzar una risa)

YUM-YUM
¡Completamente ridículo!

(Tratando de reír)

(Todos rompen en una carcajada forzada)

Madrigal

YUM-YUM, PITTI-SING
NANKI-POO, GO-TO
Amanece brillante el día de la boda.
Hora feliz, te damos las gracias.
¿Por qué has de ser efímera?
¡Te ruego que permanezcas constante!
¿Quién dijo que las alegrías mortales son vanas?
Vengan los placeres, si el pesar va después;
Aunque escuchemos pronto la campana de alarma
¡Ding dong! ¡Ding dong!
aunque las sombras caigan
sobre uno y sobre todos,
cantemos un alegre madrigal,
¡Fal-la – fal-la! etc.

(Terminan llorando)

Sequemos nuestras lágrimas,
pues las horas pasan
y no hay necesidad de nuestro afligido llanto
hasta que se acerque el triste ocaso.
Todos hemos de beber el cáliz del dolor,
yo hoy y tú mañana,
este es el final de toda canción.
¡Ding dong! ¡Ding dong!
¿Acaso no caerán las sombras
sobre nosotros tarde o temprano?
Cantemos un alegre madrigal,
¡Fal-la, fal-la! etc.

(Terminan llorando)

(Pitti-Sing y Go-To se marchan)

(Nanki-Poo abraza a Yum-Yum. Entra Ko-Ko.
Nanki-Poo suelta a Yum-Yum)

KO-KO
Seguid, no os preocupéis por mí.

NANKI-POO
Temo que estemos angustiándote.

KO-KO
No importa, debo acostumbrarme.
Moléstate tan solo en hacerlo poco a poco.
Comienza rodeando su cintura con tu brazo.

(Nanki-Poo lo hace)

Ahora, deja primero que me acostumbre a esto.

YUM-YUM
¡Oh! ¿No preferirías irte?
Debe dolerte vernos tan afectuosos.

KO-KO
¡No, debo aprender a soportarlo!
Ahora oblígame a ver
cómo su cabeza reposa sobre tu hombro.

NANKI-POO
¿Así?

(Lo hace. Ko-Ko cada vez más afectado)

KO-KO
Te estoy muy agradecido. Ahora... ¡bésala!

(Lo hace. Ko-Ko se retuerce de angustia)

Gracias. ¡Es simple tortura!

YUM-YUM
¡Vamos, vamos, ánimo! Sólo será por un mes.

KO-KO
No, no debo hacerme falsas esperanzas.

NANKI-POO, YUM-YUM
¿Qué quieres decir?

KO-KO
(A Yum-Yum)
¡Mi niña! ¡Mi pequeña niña!

(Aparte)

¿Cómo debería decírselo?

(En alto)

¡Tú estabas destinada a ser mi esposa!

YUM-YUM
(Encantada)
¿Estaba?

KO-KO
¡Sí, nunca podrás ser mía!

NANKI-POO, YUM-YUM
(En éxtasis)
¿Cómo?
¡Qué alegría!

KO-KO
Acabo de averiguar que según la ley del Mikado,
cuando se decapita a un hombre casado,
su mujer debe ser enterrada viva.

NANKI-POO, YUM-YUM
¡Enterrada viva!

KO-KO
Enterrada viva.
Es una muerte de lo más desagradable.

NANKI-POO
¿Y quién te ha dicho eso?

KO-KO
¡Oh, ha sido Pooh-Bah! Es mi abogado.

YUM-YUM
Pero ¡puede estar equivocado!

KO-KO
Eso pensé yo, así que consulté al Fiscal General,
al Lord Ministro de Justicia, al Juez de Apelación,
al Juez Ordinario y al Lord Canciller. Todos son
de la misma opinión. En toda mi vida,
jamás había visto tal unanimidad en un asunto legal.

NANKI-POO
¡Espera un momento!
Esa ley nunca se ha aplicado.

KO-KO
Todavía no. Como sabes, el coqueteo
es el único delito castigado con la decapitación,
y los hombres casados jamás coquetean.

NANKI-POO
Por supuesto que no, lo había olvidado.
Bien, parece que debo asumir
que mis sueños felices han llegado a su término.

YUM-YUM
Cariño, no quisiera parecer egoísta: te quiero con
todo mi corazón hasta el punto de que no creo que
pueda amar nunca a nadie, ni siquiera la mitad
que a ti, pero cuando acepté casarme contigo no
tenía ni idea de que tendrían que enterrarme viva.

NANKI-POO
Ni yo. Es la primera vez que escucho eso.

YUM-YUM
Esto supone una diferencia, ¿no?

NANKI-POO
Por supuesto que supone una diferencia.

YUM-YUM
Fíjate, ¡enterrarme viva!
¡Una forma de morir muy poco ventilada!

NANKI-POO
Yo diría que la peor de las muertes.

YUM-YUM
Ves mi apuro, ¿verdad que sí?

NANKI-POO
Sí, y también veo el mío propio. Si insisto en
casarme contigo, te empujo hacia una muerte
horrible. Si te libero, te casarás con Ko-Ko.

Trío: Yum-Yum, Nanki-Poo, Ko-Ko.

YUM-YUM
¡Eso es un problema!
Si me caso contigo,
cuando se acabe tu tiempo,
la muchacha a la que adoras
también tendrá que morir.
¡Es un problema!

NANKI-POO
¡Esto es un desastre!
En un mes, o menos,
debo morir sin casarme.
Que las amargas lágrimas que vierto
sean testigos de mi aflicción.
¡Esto es un desastre!

KO-KO
¡Así son las cosas!
¡Ella se aferra a la vida!
La devoción matrimonial
no parece encajar con su idea
de lo que supone un entierro.
¡Así son las cosas!

Conjunto

YUM-YUM, NANKI-POO
Con intensa pasión
te adoro y te rindo culto,
pero el sentido común
nos obliga a separarnos.
Si lo que él dice es cierto,
casarme contigo equivale a morir.
¡Así son las cosas!
¡Esto es un buen problema!

KO-KO
Con intensa pasión
os adoráis y os rendís culto,
pero el sentido común
os obliga a separaros.
Si lo que digo es cierto,
casarte con él equivale a morir.
¡Así son las cosas!
¡Esto es un buen problema!

(Yum-Yum se marcha)

KO-KO
(Dirigiéndose a Nanki-Poo)
Mi pobre muchacho, lo siento mucho por ti.

NANKI-POO
Gracias, viejo amigo, estoy seguro de ello.

KO-KO
Como ves, no puedo ayudarte.

NANKI-POO
Ya lo veo.

KO-KO
No puedo concebir que haya algo más doloroso
que un compromiso de matrimonio roto en el
último momento. Pero no vas a quedarte sin boda.
Puedes asistir a la mía.

NANKI-POO
Es muy generoso de tu parte, pero será imposible.

KO-KO
¿Por qué?

NANKI-POO
Hoy moriré.

KO-KO
¿Qué quieres decir?

NANKI-POO
No puedo vivir sin Yum-Yum.
Esta misma tarde me mataré.

KO-KO
No, no, perdóname, pero no puedo permitir eso.

NANKI-POO
¿Por qué no?

KO-KO
Porque estás contratado para morir a manos
de un verdugo público en el plazo de un mes.
Si te suicidas, ¿qué será de mi?
¡Tendría que ser ejecutado en tu lugar!

NANKI-POO
Eso parece.

(Entra Pooh-Bah)

KO-KO
¿Qué ocurre, Lord Alcalde?

POOH-BAH
El Mikado y su séquito se están acercando
a la ciudad y estarán aquí en diez minutos.

KO-KO
¡El Mikado!
¡Vendrá a comprobar si se cumplen sus órdenes!

(A Nanki-Poo)

Escucha, esto se está poniendo serio. Un trato
es un trato y no puedes obstaculizar la justicia
suicidándote. Como hombre de honor y caballero,
estás destinado a morir ignominiosamente
a manos de un verdugo público.

NANKI-POO
Muy bien, entonces decapítame.

KO-KO
¡Cómo! ¿Ahora?

NANKI-POO
Eso es. De una vez por todas.

POOH-BAH
¡Dale el hachazo! ¡Dale el hachazo!

KO-KO
Mi buen señor, no estoy preparado
para ejecutar caballeros así, sobre la marcha.
¡En realidad nunca he matado a una mosca!

POOH-BAH
De todas formas, como Lord Gran Verdugo...

KO-KO
Mi buen señor, como Lord Gran Verdugo debo
decapitarle en un mes. Aún no estoy preparado.
No sé cómo se hace. Voy a tomar lecciones.
Quiero decir que empezaré con coballas y seguiré
con el reino animal hasta llegar al segundo
trombón. ¡Comprenderás que como hombre
humano, acepté el puesto de Lord Gran Verdugo
pensando que se trataría tan sólo de un trabajo
puramente nominal! ¡No puedo matarte!
¡No puedo matar nada! ¡No puedo matar a nadie!

(Llora)

NANKI-POO
Vamos, viejo amigo, todos tenemos que hacer
algún trabajo desagradable de cuando en cuando.
Además, ¿qué más da? Si a mí no me importa,
¿por qué a ti? Deberá hacerse tarde o temprano.

KO-KO
(Recuperándose de pronto)
¿Debe hacerse? ¡No estoy tan seguro de eso!

NANKI-POO
¿A qué te refieres?

KO-KO
¿Por qué ejecutarte cuando puede conseguirse
el mismo efecto por medio de una declaración
jurada que diga que has muerto? Aquí hay
muchos testigos: el Lord Ministro de Justicia,
el Lord Gran Almirante, el Comandante en Jefe,
el Secretario para Asuntos Domésticos, el Primer
Lord del Tesoro y el Primer Comisario de Policía.

NANKI-POO
Pero ¿dónde están?

KO-KO
(A Pooh-Bah)
¡Aquí! Y ellos están dispuestos a jurar, ¿verdad?

POOH-BAH
¿Entiendo que todos nosotros, altos funcionarios
del Estado, debemos cometer perjurio
para que tú quedes a salvo?

KO-KO
¿Por qué no?
Serás groseramente insultado, como siempre.

POOH-BAH
El insulto será ¿en efectivo o a plazos?

KO-KO
Será una transacción dineraria preparada.

POOH-BAH
(Aparte)
Bien, será una buena mortificación.

(En alto)

Muy bien. ¡Acepto y apruebo tu solución ficticia!

(Aparte)

¡Ja, ja!
Orgullo familiar, ¿ves cómo hago dinero fácil?

NANKI-POO
Pero insisto en que la vida sin Yum-Yum...

KO-KO
¡Oh, Yum-Yum, Yum-Yum!
¡Siempre con Yum-Yum!
¡Eh, Comisario!

(A Pooh-Bah)

Ve a buscar a Yum-Yum.

(Sale Pooh-Bah)

Toma a Yum-Yum y cásate con Yum-Yum.
Márchate y no vuelvas nunca más.

(Entra Pooh-Bah con Yum-Yum)

Aquí está ella.
Yum-Yum, ¿estás ocupada?

YUM-YUM
No especialmente.

KO-KO
¿Puedes permitirte cinco minutos?

YUM-YUM
Sí.

KO-KO
Entonces id a ver al Arzobispo de Titipu.
Él os casará de una vez.

YUM-YUM
Pero ¡me van a enterrar viva!

KO-KO
Ahora no hagas preguntas y haz lo que te digo.
Nanki-Poo te lo explicará todo.

NANKI-POO
Pero, un momento...

KO-KO
De ninguna manera. 
El Mikado viene para asegurarse 
de que le he obedecido. 
Si te encuentra vivo 
encontraré la mayor de las dificultades
en persuadirle de que te he decapitado.

(Nanki-Poo y Yum-Yum se marchan,
seguidos de Pooh-Bah)

¡Ya se acerca el momento! ¡Aquí llega!

(Ko-Ko se marcha)

(Entra el cortejo del Mikado, con Katisha)

CORO
Miya sama, miya sama,
On n’m-ma no mayé ni
Pira-Pira sure no wa
Nan gia na
Toko tonyaré tonyaré na?

Dúo: Mikado, Katisha

MIKADO
De cada hombre
espero obediencia.
Soy el emperador del Japón.

KATISHA
¡Y yo soy su futura nuera!
¡Él va a casar a su hijo
(sólo tiene uno)
conmigo, su futura nuera!

MIKADO
Mis principios son considerados
particularmente correctos.

KATISHA
Pero no son nada comparados
con los de su futura nuera.
¡Reverenciad, reverenciad a su futura nuera!

TODOS
¡Reverenciad, reverenciad a su futura nuera!

MIKADO
Con sentido paternal
gobierno cada tribu y cada secta.
Todos están alegres bajo mi dominio.

KATISHA
¡Salvo su futura nuera!
Dura como un hueso
y con conciencia de sí misma
es su futura nuera.

MIKADO
Me inclino por el amor y la alegría.
Renuncio a mi propia libertad, por todos.

KATISHA
Lo cual no es nada
en comparación con su futura nuera.
¡Reverenciad, reverenciad a su futura nuera!

TODOS
¡Reverenciad, reverenciad a su futura nuera!

Canción: Mikado y coro.

MIKADO
Un Mikado más humano
nunca hubo en Japón.
Soy reconocido
como un verdadero filántropo,
como ningún otro ha habido.
Mi muy humana conducta
implica hasta cierto punto
transformar la maldad
en un caudaloso río
de inofensiva alegría.
Mis sublimes objetivos
pueden alcanzarse en buena hora
ajustando el castigo al crimen,
ajustando el castigo al crimen,
haciendo que la represión de los prisioneros
suponga, a regañadientes,
una fuente de inocente alegría,
¡de inocente alegría!
Todos los pecadores que aburren a la sociedad,
que parlotean y agotan,
son enviados a oír sermones
de místicos alemanes
que predican de diez a cuatro.
El tenor amateur, cuyas vilezas vocales
todos quieren evitar,
debe en sus horas libres
exhibir sus dotes
ante las figuras de cera de Madame Tussaud.
La mujer que se tiñe de un rubio antinatural,
o que tiñe sus cabellos grises de morado,
o que contrae su figura,
es maquillada vivamente
con jugo de nogal.
El idiota que, estando en el ferrocarril,
garabatea en el cristal,
es condenado
a subirse a los parachoques
de los trenes parlamentarios.
Mis sublimes objetivos, etc.

CORO
Sus sublimes objetivos, etc.

MIKADO
Al publicitario charlatán
que viene con incontables remedios,
he ordenado
que le sean extraídos los dientes
por aterrados amateurs.
Los cantantes de music-hall deben
asistir a misas y fugas de Bach
entretejidas con Spohr y Beethoven
en los conciertos de los lunes.
El tramposo del billar,
a quien todo el mundo pilla,
tiene una condena extremadamente dura:
se le obliga a vivir
en un calabozo
lleno de barrotes
donde debe jugar extravagantes partidas
en posiciones incómodas
sobre un falso paño
con un taco torcido
y con bolas de billar elípticas.
Mis sublimes objetivos, etc.

CORO
Sus sublimes objetivos, etc.

(Entran Pooh-Bah, Ko-Ko y Pitti-Sing. Todos
se arrodillan. Pooh-Bah da un papel a Ko-Ko)

KO-KO
Me siento muy honrado de dar la bienvenida a
Su Majestad. Supongo cuál es el objeto de la
visita de Su Majestad. Sus deseos han sido
atendidos. La ejecución ha tenido lugar.

MIKADO
¡Oh, habéis llevado a cabo una ejecución! ¿No?

KO-KO
Sí. El juez acaba de darme este certificado.

POOH-BAH
Yo soy el juez de instrucción.

(Ko-Ko entrega el certificado al Mikado)

MIKADO
Este es el certificado de defunción.

(Lee)

"En Titipu, en presencia del Lord Canciller,
del Ministro de Justicia, del Fiscal General,
del Secretario para Asuntos Domésticos,
del Alcalde y del mozo de cuadra del segundo piso".

POOH-BAH
Todos estuvieron presentes, Majestad.
Los he contado yo mismo.

MIKADO
¡Muy bien hecho!
Ojalá hubiese llegado a tiempo de asistir.

KO-KO
Se trataba de un tipo fuerte, un hombre de
fuerza gigantesca. Su resistencia fue aterradora.
Realmente fue una escena extraordinaria.

MIKADO
Describídmela.

Trío y coro. Ko-Ko, Pitti-Sing, Pooh-Bah.

KO-KO
El criminal lloró cuando lo sacaron
en un estado de salvaje alarma
con un gesto aterrado, desesperado y temeroso.
Desnudé mi brazo derecho,
le agarré de su coleta
y cayó de rodillas
mientras se retorcía y luchaba
y balbuceaba y se quejaba.
Tomé el cuchillo.
¡Oh, nunca
olvidaré el llanto,
o el grito que emitió cuando,
haciendo rechinar mis dientes,
desenvainé
mi cuchillo!

CORO
Le conocemos todos bien.
Él es incapaz de contar
historias falsas o infundadas.
Continuamente intenta
contar mentiras
y siempre fracasa.

PITTI-SING
Él se estremeció y tembló
cuando fue a dar el golpe fatal.
Cuando sus ojos se encontraron un instante
con los míos pareció sobreponerse
porque asintió con la cabeza,
besó su mano
y resopló cuando el sable
le cortó limpiamente
la cervical.
Cuando un hombre está asustado,
queda agradecido de ver
a una muchacha hermosa, y,
¡oh, estoy encantada
de que en ese triste momento
se viese aliviado por una mirada mía!

CORO
Su terrible historia
es inatacable.
Le damos la razón:
su gusto por contar
los hechos sin adornos
es como una enfermedad para ella.

POOH-BAH
Como habéis dicho que su cabeza estaba muerta,
pues también estaba muerto su propietario,
afirmo que se mantuvo en su cuello con una
educada sonrisa y que me hizo tres reverencias.
No fue un movimiento brusco ni insolente,
sino de gran humildad
porque sabía claramente
la deferencia que merece
un hombre con pedigrí.
Y juro ¡oh!
que esa mortífera reverencia
fue una visión conmovedora de verse,
pues aun sin cuerpo,
no pudo olvidar
las deferencias que merezco.

CORO
¡Qué arrogante juventud!
Él dice la verdad;
Siempre habla con conocimiento de causa,
y en este caso
todo tuvo lugar
exactamente como él dice.

(el coro se marcha)

MIKADO
Eso es muy interesante y me habría gustado verlo,
pero ahora quiero hablar de algo totalmente
distinto. Hace un año que mi hijo, el heredero al
trono de Japón, abandonó la corte imperial.

KO-KO
¡Cómo!
¿Tenía algún motivo para sentirse incómodo?

KATISHA
En realidad ninguno, sino todo lo contrario.
Yo iba a casarme con él, y huyó.

POOH-BAH
Me sorprende que escapara
de una mujer tan encantadora.

KATISHA
Eso no es verdad.

POOH-BAH
¿No?

KATISHA
Crees que no soy bonita porque mi rostro
es sencillo, pero en realidad no sabes nada.
Aprende que no es solamente en el rostro donde
se encierra la belleza.
Mi rostro no es atractivo.

POOH-BAH
Lo es.

KATISHA
Pero tengo un omóplato izquierdo
que es un prodigio de encanto.
La gente viene a miles para verlo.
Y mi codo derecho despierta
una fascinación que pocos pueden resistir.

POOH-BAH
¡Permítame!

KATISHA
Sólo está visible los martes y viernes
a personas autorizadas.
Hasta donde sé, es el más grande del mundo.

KO-KO
¿Y decís que él escapó?

MIKADO
Y al parecer ahora se encuentra en esta ciudad
disfrazado de segundo trombón.

KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING
¿De segundo trombón?

MIKADO
Sí. ¿Sería mucho pediros que lo trajeseis ante mí?
Responde al nombre de...

KATISHA
Nanki-Poo.

MIKADO
Nanki-Poo.

KO-KO
Fácil, aunque en realidad será muy difícil.
De hecho, se ha ido al extranjero.

MIKADO
¡Al extranjero! ¿A qué dirección?

KO-KO
Knightsbridge.

KATISHA
(que está leyendo el certificado de defunción)
¡Ah!

MIKADO
¿Qué sucede?

KATISHA
Mira. Es su nombre: Nanki-Poo.
Decapitado esta mañana.
¡Oh! ¿Dónde encontraré a otro? ¿Dónde?

(Ko-Ko, Pooh-Bah y Pitti-Sing se arrodillan)

MIKADO
(Viendo el papel)
¡Querida, querida, querida! Esto es muy enojoso.

(A Ko-Ko)

Mi pobre amigo, por cumplir con mis deseos
has decapitado al heredero del trono de Japón.

KO-KO
Le pido mis más sinceras disculpas.

POOH-BAH
Yo también me uno
a sus expresiones de arrepentimiento.

PITTI-SING
Ciertamente, no sabíamos...

MIKADO
Por supuesto que no. ¿Cómo podríais haberlo sabido?
Acércate, acércate, mi buen amigo y no
te aflijas. No ha sido culpa tuya. Un hombre de
alto rango que se disfraza de segundo trombón
debe asumir las consecuencias de sus actos. Me
aflige verte en esta situación. No tengo la menor
duda de que él ha tenido lo que se merecía.

(Se levantan)

KO-KO
Le estamos muy agradecidos a Su Majestad.

PITTI-SING
Muy agradecidos, Majestad.

POOH-BAH
En verdad muy agradecidos, Majestad.

MIKADO
¿Agradecidos? Ni por asomo. No lo digáis.
¿Cómo podríais haberlo sabido?

POOH-BAH
No, por supuesto no podíamos saber
quién era realmente el caballero.

PITTI-SING
No lo llevaba escrito en la frente, ¿sabéis?

KO-KO
Debería llevarlo en su pañuelo de bolsillo,
pero los japoneses no usamos pañuelos.
¡Ja, ja, ja!

MIKADO
¡Ja, ja, ja!

(A Katisha)

He olvidado qué castigo corresponde
por provocar la muerte del heredero.

KO-KO, PITTI-SING Y POOH-BAH
¿Castigo?

(Caen arrodillados de nuevo)

MIKADO
Sí. Algo prolongado, con aceite hirviendo, creo.
Algo así. Creo que era con aceite hirviendo,
pero no estoy seguro.
Sé que es algo gracioso y largo
con aceite hirviendo o con plomo fundido.
Vamos, vamos, tranquilizaos.
No estoy para nada enfadado.

KO-KO
(Presa del terror)
Si Su Majestad acepta nuestra palabra,
no teníamos ni idea...

MIKADO
Por supuesto.

PITTI-SING
No sabíamos nada de esto.

POOH-BAH
Yo no estaba allí.

MIKADO
Eso es lo triste.
Desgraciadamente, la ley dice:
"provocar la muerte del heredero".
No dice nada de equivocaciones...

KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH
¡No!

MIKADO
... ni de ignorancia...

KO-KO
¡No!

MIKADO
... ni de no saber nada...

PITTI-SING
¡No!

MIKADO
... ni de no haber estado allí.

POOH-BAH
¡No!

MIKADO
Lo debería decirlo, sin duda.

KO-KO, PITTI-SING Y POOH-BAH
¡Sí!

MIKADO
Pero no lo dice.

KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH
¡Oh!

MIKADO
Esto es consecuencia de la forma despreocupada
en la que se legisla. De todas formas, ánimo,
todo saldrá bien. Lo cambiaré en la próxima
sesión. Ahora, hablemos de vuestra ejecución.
¿Os viene bien después del almuerzo?
¿Podréis esperar hasta entonces?

KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH
¡Oh, sí, podremos esperar!

MIKADO
Entonces, será después del almuerzo.

POOH-BAH
Yo no quiero ningún almuerzo.

MIKADO
Lo siento mucho por todos vosotros,
pero vivimos en un mundo injusto
en el que la virtud sólo triunfa en el teatro.

MIKADO
Ved cómo el destino distribuye sus presentes:
Para "A" es favorable, para "B" no lo es.
Pero "B", según creo, es más digno
de prosperidad que "A".

KO-KO, POOH-BAH Y PITTI-SING
¿Es "B" más digno?

KATISHA
Debo decir
que merece mucho más que "A".

Conjunto

¡Y "A" es feliz!
¡Oh, muy feliz!
¡Ríe, ja, ja!
¡Bromea, ja, ja!
¡Bebe el mejor néctar, ja, ja, ja!
Siempre feliz, siempre alegre
está "A" sin merecerlo!

KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING
Si yo fuese la Fortuna, que no lo soy,
"B" disfrutaría de los placeres de "A",
y "A" tendría que morir en la desgracia.
Eso, suponiendo que yo sea "B".

MIKADO, KATISHA
¿Pero debería morir "A"?

KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING
Por supuesto que debería,
eso asumiendo que yo sea "B".

Conjunto

¡"B" debería ser feliz!
¡Oh, muy feliz!
¡Debería reír, ja, ja!
¡Debería bromear, ja, ja!
¡Debería beber el mejor néctar, ja, ja, ja!
Pero está condenado a muerte
el admirable e infeliz "B"!

(el Mikado y Katisha se marchan)

KO-KO
¡En buen lío nos has metido, con tu cabeza
siempre inclinada y la deferencia debida
a un hombre con pedigrí!

POOH-BAH
Sólo fueron meros detalles corroborativos
dirigidos a dar verosimilitud artística a una
narración que resultaba vacía y poco convincente.

PITTI-SING
¡Detalles corroborativos!
¡Tonterías corroborativas!

KO-KO
¡Y tú has estado tan mal como él,
con esas miradas y resoplidos!
¿Cómo te has atrevido?
¡No debiste entrometerte!

POOH-BAH
¿Y qué me dices de todo eso de tu brazo derecho?

PITTI-SING
Sí, ¡y lo de tu cuchillo!

KO-KO
Bueno, bueno, eso ya no importa. Sólo podemos
hacer una cosa. Aún tenemos a Nanki-Poo.
Debe volver a la vida de una vez.

(Entran Nanki-Poo y Yum-Yum listos para viajar)

¡Aquí viene! ¡Acércate, Nanki-Poo!
Tengo buenas noticias para ti, has sido indultado.

NANKI-POO
¡Oh, pero ya es tarde! Ya soy hombre muerto
y me marcho de luna de miel.

KO-KO
¡Tonterías! Ha ocurrido algo terrible.
Parece que eres el hijo del Mikado.

NANKI-POO
Sí, pero eso pasó hace mucho tiempo.

KO-KO
¿Es acaso momento de burlas?
¡Tu padre está aquí, con Katisha!

NANKI-POO
¡Mi padre! ¡Y con Katisha!

KO-KO
Sí, y ha venido a buscarte a ti, en particular.

POOH-BAH
Y ella también.

YUM-YUM
¡Oh, pero él ya está casado!

KO-KO
¡Santo cielo! ¿Qué podemos hacer?

NANKI-POO
Katisha quiere casarse conmigo, pero yo no puedo
hacerlo porque ya estoy casado. En consecuencia,
si ella insiste en mi ejecución y ésta se produce,
mi esposa tendrá que ser enterrada viva.

YUM-YUM
¿Ves nuestro apuro?

KO-KO
Sí, y no sé qué hacer.

NANKI-POO
Aún tienes una oportunidad. Si consigues
persuadir a Katisha de que se case contigo, ella
dejaría de reclamarme, y en ese caso yo podría
vivir sin ningún miedo de que me ejecutasen.

KO-KO
¿Casarme yo con Katisha?

YUM-YUM
En realidad, creo que es la única esperanza.

KO-KO
Pero mi querida niña, ¿tú la has visto?
¡Es una cosa horrorosa!

PITTI-SING
¡Ah, sólo es su cara! ¡Tiene un codo izquierdo
que vienen a ver miles de personas!

POOH-BAH
Estoy al tanto de que su talón derecho
es muy admirado por los entendidos.

KO-KO
¡Mi buen señor, me niego a atravesar mi corazón
con el talón derecho de una mujer!

NANKI-POO
Todo se resume en esto:
Mientras Katisha permanezca soltera,
prefiero ser un espíritu sin cabeza.
Cuando Katisha se case, la existencia me será
tan bienvenida como las flores en primavera.

NANKI-POO
Las flores que brotan en la primavera,
Tra la,
respiran la promesa de un alegre rayo de sol
mientras bailamos y cantamos alegremente,
Tra la,
y damos la bienvenida a la esperanza,
Tra la,
de un verano de vino y rosas.
Y a eso es a lo que nos referimos cuando decimos
que algo es tan bueno como flores en primavera.
Tra, la, la, la, la, la, etc.

TODOS
Tra, la, la, la, etc.

KO-KO
Las flores que brotan en la primavera,
Tra la,
no tienen nada que ver con esto.
Debo entregarme, tra, la,
a la vieja menos atractiva,
Tra la,
con una cara que parece de caricatura.
Y eso es a lo que me refiero cuando digo, o canto,
que al diablo con las flores de la primavera.
Tra la la la la la, etc.

TODOS
Tra la la la, etc.

(Bailan y salen Nanki-Poo, Yum-Yum, Pooh-Bah,
Pitti-Sing y Ko-Ko)

(Entra Katisha)

Recitativo y canción

KATISHA
¡Sola y aún con vida! ¡Oh, sepultura!
Mi alma está prisionera en mi cuerpo.
Lejana está la paz que sólo la muerte da.
¡Mi condena es la espera! ¡Mi castigo es la vida!

Canción

¡Los corazones no se rompen!
Arden y se duelen
a causa de los viejos amores,
pero no mueren.
Con cada suspiro
esperan la muerte
como atestigua
mi yo viviente,
¡oh, mi yo viviente!
Ven y dime
¿por qué estás ahí
cuando la esperanza se ha ido?
¿Por qué persistes
cuando todo es tristeza?
¡Oh, mi yo viviente!
Ven y dime
¿por qué estás ahí
cuando la esperanza se ha ido?
¿No debe morir una soltera engañada?

KO-KO
(Entrando y acercándose a ella tímidamente)
¡Katisha!

KATISHA
¡El bellaco que me privó de mi amado!
Obtendré venganza pues el caldero está caliente.

KO-KO
Katisha, contempla a un hombre suplicante
a tus pies. ¡Katisha, piedad!

KATISHA
¿Piedad? ¿Tuviste tú piedad con él?
¡Mírate a ti mismo! Has matado a mi amado.
Él no me amaba, pero lo habría hecho con el
tiempo. Yo soy un plato delicado y sólo los
paladares educados pueden apreciarme. Bien,
ahora está muerto, ¿y dónde voy a encontrar otro?
Se necesitan años para preparar a un hombre que
me ame. ¿Debo ponerme a buscar de nuevo y al
mismo tiempo implorar clemencia por el que me
arrebató a mi presa –quiero decir, a mi alumno-
antes de que hubiese terminado de prepararlo?
¡Oh! ¿Dónde encontraré a otro?

KO-KO
(De repente y con gran vehemencia)
¡Aquí! ¡Aquí!

KATISHA
¿Qué?

KO-KO
(Con intensa pasión)
Katisha, durante años te he amado con una cálida
pasión que, sin prisa pero sin pausa, me ha venido
consumiendo. ¡Ah, no te alejes de mí! ¡Si hay
clemencia en tu corazón, no te apartes de este
suplicante, enfermo de amor, cuyas fibras vibran
al menor contacto contigo! Es cierto que bajo una
pobre máscara de disgusto traté de contener una
pasión cuyo fuego interior devora mi alma. Pero
este incendio no puede apagarse: desafía todos
los intentos de extinción y, haciéndose fuerte
cuanto más intenta contenerse, más se reafirma
en palabras que no deben ser desoídas y que no
deberían ser puestas en duda. Katisha, no tengo
esperanzas respecto de nuestro amor, pero no
puedo vivir sin él. ¡Querida!

KATISHA
¿Tú, que tienes las manos manchadas de la sangre
de mi prometido, te atreves a pronunciar palabras
apasionadas a la mujer a la que tanto has herido?

KO-KO
Lo hago. ¡Acepta mi amor o moriré aquí mismo!

KATISHA
¡Hazlo! ¿Quién puede saber mejor que yo
que nadie puede morir por tener el corazón roto?

KO-KO
No sabes lo que dices. Escucha.

Canción

En un árbol junto al río, un pajarito cantaba
"¡Sauce, sauce, sauce!" y le dije:
"pajarito, ¿por qué estás cantando
sauce, sauce, sauce"?
"¿Es aflicción mental, pajarito?", le dije,
"¿o un duro gusano difícil de digerir?"
Con un movimiento de su cabecita, respondió:
"¡Oh, sauce, sauce, sauce"!
Al golpearse el pecho sentado en aquélla rama
mientras cantaba "¡Sauce, sauce, sauce!",
una fría transpiración sacudió su frente,
¡oh, sauce, sauce, sauce!
Sollozó y suspiró, y emitió un gorjeo.
Luego se sumergió en la ola
y un eco surgió de la tumba suicida:
"¡Oh, sauce, sauce, sauce!"
Ahora estoy tan seguro como que mi nombre
no es "sauce, sauce, sauce"
de que la causa de la aflicción que le hacía cantar
"¡Oh, sauce, sauce, sauce!"
y si permaneces insensible y obstinada,
moriré como él y tú sabrás por qué,
aunque probablemente no exclame cuando muera
"¡Oh, sauce, sauce, sauce!"

(Durante esta canción, Katisha está
muy afectada y al final llora)

KATISHA
(Llorando)
¿De verdad murió de amor?

KO-KO
De verdad.

KATISHA
¿Y todo por culpa de una hembra cruel?

KO-KO
Sí.

KATISHA
¡Pobre pequeño!

KO-KO
Es un cuento conmovedor y verdadero.
Conocí al pájaro íntimamente.

KATISHA
¿De verdad? Debía estar muy enamorado de ella.

KO-KO
Su devoción era algo extraordinario.

KATISHA
(Todavía llorando)
¡Pobre pequeño!
¿Y si yo te rechazo tú harás lo mismo?

KO-KO
Ahora mismo.

KATISHA
¡No, no! ¡No debes! ¡Cualquier cosa menos eso!

(Cae sobre su pecho)

¡Oh, soy una estúpida patosa!

KO-KO
(Poniendo una mueca)
¡Lo eres!

KATISHA
Y no me odiarás, porque no soy más
que una pequeña sanguinaria, ¿verdad?

KO-KO
¿Odiarte? ¡Oh, Katisha!
¿No hay también belleza en lo sanguinario?

KATISHA
Eso mismo pienso yo.

Dúo: Katisha y Ko-Ko.

KATISHA
Hay belleza en los gritos,
hay grandeza en los gruñidos,
hay una efusión de elocuencia
cuando el león está rugiendo
y el tigre está azotándose con su cola.

KO-KO
Sí, me gusta ver a un tigre,
del Congo o de Níger,
especialmente si está azotándose con su cola.

KATISHA
Los volcanes tienen un esplendor que deprime
y los terremotos solo asustan a los tontos,
pero para quien sabe de ciencia
no hay nada de terrorífico
en el resplandor de los rayos.

KO-KO
Sí, a pesar de mi docilidad,
mi pequeña debilidad es mi pasión
por el resplandor de los rayos.

AMBOS
Si es así,
cantemos alegremente.
Es muy evidente
que nuestros gustos coinciden.
Vayamos
a casarnos alegremente
y sin tardanza,
antes de que acabe el día.

KO-KO
Hay belleza en la vejez extrema.
¿Te parece que eres suficientemente vieja?
Estoy recabando información
sobre una cuestión interesante:
¿es mejor una mujer cuando es terca?

KATISHA
En todas partes la opinión general
es que un buen sordo
la soportará más tiempo si es terca.

KO-KO
¿Crees que tienes suficiente edad para casarte?
¿No quieres esperar en la sombra
hasta los ochenta años?
La gente admira las ruinas romanas.
¿Crees que estás lo suficientemente decaída?

KATISHA
A la cuestión que mencionas
le he prestado cierta atención
y pienso que estoy lo suficientemente decaída.

AMBOS
Si es así,
cantemos alegremente.
Es muy evidente
que nuestros gustos coinciden.
Vayamos
a casarnos alegremente
y sin tardanza
antes de que acabe el día.

(Se marchan juntos)

(Entra el Mikado, seguido por Pish-Tush
y toda la corte)

MIKADO
Ahora que ya hemos tenido un almuerzo capital,
ya estamos listos.
¿Se han hecho todos los dolorosos preparativos?

PISH-TUSH
Majestad, todo está preparado.

MIKADO
Entonces traed al desgraciado caballero
y a sus dos bienintencionados
pero equivocados cómplices.

(Entran Ko-Ko, Katisha, Pooh-Bah y Pitti-Sing.
Se arrojan a los pies del Mikado)

KATISHA
¡Piedad! ¡Piedad para Ko-Ko!
¡Piedad para Pitti-Sing!
¡Piedad incluso para Pooh-Bah!

MIKADO
Te pido disculpas, pero creo
que no entiendo muy bien esta petición.

POOH-BAH
¡Piedad incluso para Pooh-Bah!

KATISHA
¡Piedad!
Como el que iba a ser mi marido está muerto,
me he casado con esta cosa miserable.

MIKADO
¡Oh! ¡No lo has pensado mucho!

KO-KO
Nos hemos casado ante el registrador.

POOH-BAH
Yo soy el registrador.

MIKADO
Ya veo. Pero el problema está
en que como habéis matado al heredero al trono...

(Entran Nanki-Poo y Yum-Yum y se arrodillan)

NANKI-POO
El heredero al trono no está muerto.

MIKADO
¡Cielo santo! ¡Mi hijo!

YUM-YUM
¡Y vuestra futura nuera!

KATISHA
(Agarrando a Ko-Ko)
¡Traidor, me has engañado!

MIKADO
Sí, nos debes una pequeña explicación,
pero creo que la dará mejor entero que en trozos.

KO-KO
Majestad, es verdad que dije
haber matado a Nanki-Poo.

MIKADO
Sí, y con detalles conmovedores.

POOH-BAH
Meros detalles corroborativos dirigidos
a dar verosimilitud artística a una historia y...

KO-KO
¿Quieres dejar de entrometerte?

(Al Mikado)

Es así: cuando Su Majestad dice "Hágase esto",
prácticamente ya está hecho, porque la voluntad
de Su Majestad es ley. Si Su Majestad dice:
"Matad a un caballero", un caballero es conducido
Al patíbulo. Consecuentemente, ese caballero
está muerto en la práctica, y si está muerto
¿por qué no decirlo?

MIKADO
Ya veo. ¡Nada puede ser más satisfactorio!

Final

PITTI-SING
Porque él se ha casado con Yum-Yum...

TODOS
¡Yum-Yum!

PITTI-SING
... entierra tu ira
por una alegría futura.
Creo que deberías ceder...

TODOS
¡Ceder, ceder!

PITTI-SING
... y unirte a nuestras expresiones de alegría.

KO-KO
En esta cuestión te pido que seas muda.

TODOS
¡Muda, muda!

KO-KO
Tus ideas, aunque sean muchas,
no valen un penique.
El consejo que debes seguir es "chitón".

TODOS
¡Chitón, chitón!

KO-KO
Te llevas a una buena ganga conmigo.

TODOS
En este asunto te pedimos que seas muda.
¡Muda, muda!
Pensamos que deberías ceder.
¡Ceder, ceder!
Encontrarás a muchos
dispuestos a casarse por un penique.
Hay muchos buenos peces en el mar.

YUM-YUM, NANKI-POO
La nube amenazadora ha pasado
y amanece luminoso el nuevo día.
¿Qué importa que la noche caiga pronto?
¡Tenemos años y años de atardeceres!

TODOS
Dejemos ahora que la multitud
avance alegremente
con risueñas canciones
y danzas alegres.
Con alegres gritos y rotundas aclamaciones
saludemos las buenas nuevas.
Dejemos ahora que la multitud, etc..



Digitalizado y Traducido por:
Pablo Haldón 2010