POR LA MAÑANA ME LEVANTO PREGUNTÁNDOME Op.24 (1840)

(Morgens steh' ich auf und Frege)

 

Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

Letra de Heinrich Heine (1797 - 1856)

 

1 
Morgens steh' ich auf und Frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg' ich schlaflos, lieg' ich wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Träumend, wandle ich bei Tag.


2
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen;
Du armes Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege,-
Tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen,-
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.


3
Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen
Und schlich mir ins Herz hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still! Wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.

"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, gold'ne Wort".

Das sollt ihr mir nicht erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
Ich aber niemandem trau'.


4
Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.


5
Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh',
Schöne Stadt, wir müssen scheiden,
Lebe Wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heilige Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl, du heilige Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie geseh'n,
Schöne Herzenkönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
Nur ein stilles Lebe führen
Wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinem Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp' ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.


6
Warte, warte, wilder Schiffmann,
Gleich folg' ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfrau'n nehm' ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.

Blutquell rinn' aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib'.

Ei, mein Lieb, warum just heute
Schaudert dich, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir steh'n!

Kennst du doch das alte Liedchen
Von der Schlang' im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß?

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du bracht'st beides, Flamm' und Tod.


7
Berg' und Burgen schau'n herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh' ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt'.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn' ihn, oben gleißend,
Birgt sein innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.


8
Anfangs wollt' ich fast verzagen,
Und ich glaubt': ich trüg' es nie;
Und ich hab' es doch getragen-
Aber fragt mich nur nicht, wie?


9
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
Möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh':
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab-
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!


10
Nun liegen sie stumm und totengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich,
Doch aufs neu' die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand.
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann
Die blassen Buchstaben schau'n dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug',
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.-



1 
Por la mañana me levanto preguntándome: 
¿vendrá mi tierna amada hoy?
Por la tarde me dejo caer apesadumbrado
pues ella tampoco vino hoy.

Por la noche, con mi pesar, yazgo desvelado,
permaneciendo despierto y alucinando.
Durante el día, como medio adormecido, 
soñando deambulo.


2 
¡Me conduce hacia allí, me empuja hacia aquí!
Quedan pocas horas para que pueda verla, 
la más hermosa de las bellas doncellas.
Tú, pobre corazón, ¿por qué palpitas tan fuerte?

¡Pero las horas son entes perezosos! 
Se arrastran apacibles e indolentes, 
recorriendo bostezantes su camino.
¡Alerta, gente perezosa!

¡Una prisa ansiosa me empuja y me domeña! 
Pero jamás las horas amaron...
Secretamente, en cruel alianza, conspiran,
burlándose de la impaciencia amorosa.


3 
Vago entre los árboles
solo con mi pena.
Acuden allí los viejos sueños
y furtivamente se introducen en mi corazón.

Pajarillos de ligeras alturas:
¿quién os ha enseñado a parlotear?
¡Silencio! Cuando mi corazón os escucha,
el dolor se vuelve aún más intenso.

"Una doncella llegó
cantando sin cesar,
y entonces, los pajarillos, 
aprehendieron las hermosas y doradas palabras"

No debéis intentar,
pajarillos de maravilloso vuelo, 
robarme mi pesar, 
pues yo, en realidad, no confío en nadie.


4 
Querida, posa tus manitas sobre mi corazón.
¡Ah! ¿Escuchas cómo late su interior? 
Lo habita un carpintero perverso y malvado.
Él me construyó un féretro.

Martillea y golpea día y noche.
Hace mucho tiempo que me robó el sueño. 
¡Ah, date prisa, maestro carpintero, 
para que yo pronto pueda descansar!


5 
Hermosa cuna de mi sufrimiento,
hermosa tumba de mi reposo,
hermosa ciudad, debemos despedirnos...
¡Adiós! ¡Yo te saludo!

¡Adiós, sagrado umbral,
que mi amada con su sagrado paso bendijo!
¡Adiós, lugar encantador,
donde por primera vez la vi a ella!

¡No debería haberte visto nunca,
hermosa reina de mi corazón!
Así, jamás hubiera sucedido 
que yo fuera tan desdichado como lo soy.

Nunca quise alcanzar tu corazón
y nunca te imploré amor.
Sólo quise llevar una vida tranquila 
cerca del aire que tú respiras.

Tú misma me impulsas 
a pronunciar amargas palabras.
La locura agita mis sentidos
y mi corazón está enfermo y herido.

Con un bastón sobrellevo 
mis miembros fatigados e inertes,
hasta que mi cansada cabeza pueda reposar,
lejos, en la frialdad de una tumba.


6 
¡Aguarda, aguarda, rudo marinero,
que te sigo hasta el puerto! 
De dos doncellas me despido, 
de Europa y de ella.

Brota sangre de mis ojos,
brota sangre de mi cuerpo,
pues con sangre caliente
escribo mi dolor.

Amor ¿por qué te estremeces al ver mi sangre?
¿Acaso no me has visto
pálido y con el corazón sangrante,
tantos años ante ti?

¿Conoces la vieja historia 
de la serpiente del paraíso, 
que por medio de la pérfida manzana
precipitó a nuestros padres?

¡Todas las desgracias provienen de las manzanas!
Eva trajo con ella la muerte
y Eris, las llamas sobre Troya.
¡Tú traes a ambas, las llamas y la muerte!


7 
Las montañas y castillos se reflejan 
en el espejo brillante del Rin
mientras que mi barquito navega alegre, 
envuelto en rayos de sol.

Sosegado contemplo el juego
de las doradas olas en su agitado ondular,
silenciosamente despiertan los sentimientos 
que abrigo en lo profundo de mi pecho.

La esplendorosa corriente
seduce y saluda amable,
mas yo la conozco,
bajo su superficie se ocultan la muerte y la noche.

Sobre la superficie, el placer;
la perfidia, en el corazón.
Río, ¡tú eres la imagen de mi amada! 
Ella puede saludar sonriendo, inocente y dulce.


8 
Al comienzo casi desesperé
y creí que no lo soportaría,
pero lo he soportado...
¡No me pregunten cómo!


9 
Con mirtos y rosas, deliciosas y encantadoras,
con perfumados cipreses y oropeles, 
quisiera adornar este libro, igual que un féretro, 
para enterrar mis canciones en su interior.

¡Oh, podría así mismo enterrar al amor!
Sobre la tumba del amor crecerán las florecillas
que se depositarán para mí.
Florecerán cuando yo mismo esté en la tumba.

Estas ardientes canciones,
como lava que fluye del Etna,
brotan desde lo más profundo de mi alma,
convirtiéndose en miles de centellas encendidas.


10 
Ahora yacen mudas e inertes,
están heladas y pálidas como niebla,
pero de nuevo el antiguo ardor las hará revivir 
cuando el espíritu del amor vuele sobre ellas.

¡Llegan a mi corazón tantos presentimientos!...
Cuando el espíritu del amor amanezca sobre ellas,
entonces este libro llegará a tus manos,
a ti, dulce amada, en un lejano país.

Se liberarán las canciones de su sortilegio.
Las pálidas letras contemplarán suplicantes 
tus hermosos ojos
y susurrando con melancolía, suspirarán de amor.



Escaneado y Traducido por:
Iris La Salvia 2004