CANCIÓN DE VERANO  Op.146-4 (1849)

(Sommelied)

Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

Texto de Friedrich Rückert (1788 - 1866)

 

Seinen Traum,                                                       
lind' wob,
Frühling kaum, 
Wind schnob,
seht, 
wie ist der Blütentraum verweht!

Wie der Hauch 
kalt weht,
wie der Strauch 
alt steht,
der 
so jung gewesen ist vorher!

Ohne Lust 
schlägt Herz,
und die Brust 
trägt Schmerz,
o, 
wie hob sie sonst sich frei und froh!

Als ich dir 
lieb war,
o wie mir 
trieb klar
vor 
dem Blick ein Freudenlenz empor!

Als ich dich 
geh'n sah,
einsam mich 
steh'n sah;
o,
wie trug ich's, daß mein Leben floh!

Wo ist dein 
Kranz Mai?
Wohnt dir kein 
Glanz bei,
wann,
der Liebe Sonnenschein zerrann?

Nachtigall, 
schwing dich
laut mit Schall, 
bring mich
zur Ro s' hin ab 
in's Grab!



Apenas tejió 
suavemente sus sueños 
la primavera,
el viento sopló.
¡Mira, 
cómo se dispersan los sueños florecidos!

¡Cómo el frío aliento 
sopla,
cómo el viejo arbusto 
permanece,
tan joven 
como antes!

Sin gozo 
late el corazón,
y el pecho 
lleva el dolor,
¡Oh, 
cómo se elevó en otro tiempo libre y feliz!

Cuando yo era 
amado por ti,
¡Oh, cómo 
mis ojos claramente se elevaban 
sólo 
con una mirada al goce primaveral!

Cuando yo 
te veía llegar,
me veía 
a mí mismo sólo;
¡Oh,
cómo toleré que mi vida huyera!

¿Cómo es 
tu corona de mayo?
¿No llega a ti 
ningún brillo 
cuando 
el amor dispersa sus rayos?

Ruiseñor, 
elévate 
con fuerte sonido,
llévame lejos 
hacia las rosas 
de la tumba!



Escaneado y Traducido por:
Iris La Salvia 2009