LA CABAÑA  Op.119-1 (1851)

(Die Hütte)

Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

Texto de Gustav Pfarrius (1800 -1884)

 

Im Wald im grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Auf stillem Wiesengrunde
Hab ich die Hütte mir gebaut.

Sie steht, bewahrt vor Stürmen 
An graubemooster Felsenwand,
Baumriesen sie umtürmen,
Die schützen sie mit Freundeshand;

Ins Fenster blüht die Rose,
Die Rebe grünt hinauf zum Dach,
Mit heimlichem Gekose
Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.

Im Wald zur guten Stunde
Hab ich die Stätte mit erschaut,
Und auf entlegnem Grunde
Die traute Hütte mir gebaut.

Vom Frührot angelächelt,
Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch
Von Abendhauch umfächelt
Versinkt ins Tal sie träumerisch;

Am Mittag hält von Zwiegen
Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor.
Des Nachts umschlingt im Reigen
Sie leis der Wiesen Elfenchor.

Im Wald im grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Natur, im deinem Bunde
Hab ich die Hütte mir gebaut.



En el bosque, rodeada de verdor,
donde cima sobre cima se observa,
en la quietud de la pradera, 
he construido mi cabaña.

Ella se eleva resguardada de las tormentas 
por el musgo gris del despeñadero,
árboles gigantes la rodean,
la protegen con mano amiga.

En la ventana florece la rosa,
la vid reverdece sobre su techo 
con secreto cariño
susurra el arroyo junto a la pradera.

En el bosque, en horas venturosas,
he divisado el lugar,
y desde el lejano valle 
he construido la querida cabaña.

Al rosado amanecer sonríe,
mientras contempla en el valle la brisa fresca,
al atardecer, rodeada de brisas,
se sumerge soñando en la profundidad del valle.

Al mediodía, 
la mantiene al refugio de sus ramas, un hijo del bosque.
Al anochecer, 
un corro de elfos de la pradera, la envuelve danzando dulcemente.

En el bosque, rodeada de verdor,
donde cima sobre cima se observa, 
en unión con la naturaleza 
he construido yo mi cabaña.



Escaneado y Traducido por:
Iris La Salvia 2009