CUATRO CANCIONES CON ESTRIBILLO D.866 (1828?)

(Vier Refrainlieder)

 

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Johann Gabriel Seidl (1804 - 1828)

 

 

La Diferencia D.866/1

(Die Unterscheidung)

 

Die Mutter hat mich jüngst gescholten                    
Und vor der Liebe streng gewarnt, 
"Noch jede," sprach sie, "hat's entgolten; 
Verloren ist, wen sie umgarnt." 
D'rum ist es besser, wie ich meine, 
Wenn keins von uns davon mehr spricht; 
Ich bin zwar immer noch die Deine - 
Doch lieben, Hans! - kann ich dich nicht! 

Bei jedem Feste, das wir haben 
Soll's meine größte Wonne sein, 
Flicht deine Hand des Frühlings Gaben 
Zum Schmucke mir in's Mieder ein. 
Beginnt der Tanz, dann ist, wie billig, 
Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht; 
Selbst eifersüchtig werden will ich 
Doch lieben, Hans! - kann ich dich nicht! 

Und sinkt der Abend kühl hernieder 
Und ruh'n wir dann recht mild bewegt, 
Halt' immer mir die Hand an's Mieder 
Und fühle, wie mein Herzchen schlägt! 
Und willst du mich durch Küsse lehren, 
Was stumm dein Auge zu mir spricht, 
Selbst das will ich dir nicht verwehren 
Doch lieben, Hans! - kann ich dich nicht! 
 


Mi madre me ha advertido muy seriamente
sobre los peligros del amor.
Me ha dicho: "Las mujeres siempre pierden
en el juego del amor"
Ninguna de nosotras hablamos de estas cosas,
pero yo medito qué será lo que mejor me convenga.
Verdaderamente soy toda tuya,
¡pero querido Hans, eso no puedo decírtelo!

En la Fiesta de la Primavera
seré la más feliz si 
tus manos tejieron ofrendas florales
para adornar mi corpiño.
Y al abrirse el baile,
será tu deber bailar con Margarita,
aunque me sentiré muy y celosa.
¡Pero querido Hans, eso no puedo decírtelo!

Cuando llegue la noche
y estemos dulcemente descansando,
pon tu mano en mi corpiño
y nota cómo palpita mi corazón.
Y si con besos deseas mostrarme
lo que el silencio de tus ojos me dicen,
no te los negaré.
¡Pero querido Hans, eso no puedo decírtelo!



Escaneado por:
Eduardo Almagro 2009

 

 

Sólo Contigo D.866/2

(Bei dir allein)

 

Bei dir allein                                                 
Empfind' ich, daß ich lebe,
Daß Jugendmut mich schwellt,
Daß eine heitre Welt
Der Liebe mich durchhebe;
Mich freut mein Sein
Bei dir allein!
Bei dir allein!

Weht mir die Luft so labend,
Dünkt mich die Flur so grün,
So mild des Lenzes Blühn,
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain,
Bei dir allein!
Bei dir allein!

Verliert der Schmerz sein Herbes,
Gewinnt die Freud an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl mich mein
Bei dir allein!



Sólo contigo
Siento que vivo,
Que el valor juvenil me inflama,
Que un alegre mundo
De amor me agita;
Mi ser se alegra
¡Sólo contigo!
¡Sólo contigo

Sopla para mí el viento tan refrescante,
Me parecen tan verdes los campos,
Tan dulce el florecer de la primavera,
Tan llena de bálsamo la tarde,
Tan fresco el bosque,
¡Sólo contigo!
¡Sólo contigo!

Pierde el dolor su aspereza,
¡Gana la alegría voluptuosidad!
Tú aseguras en mi pecho
La herencia que me pertenece;
Soy yo mismo
¡Sólo contigo! 



Escaneado por:
Armando Herrera 2001

 

 

Los Hombres Malvados D.866/3

(Die Männer sind méchant)

 

Du sagtest mir es, Mutter:                             
Er ist ein Springinsfeld! 
Ich würd' es dir nicht glauben, 
Bis ich mich krank gequält! 
Ja, ja, nun ist er's wirklich; 
Ich hatt' ihn nur verkannt! 
Du sagtest mir's, o Mutter:
"Die Männer sind méchant!"

Vor'm Dorf im Busch, als gestern 
Die stille Dämm'rung sank, 
Da rauscht' es: "Guten Abend!" 
Da rauscht' es: "Schönen Dank!"
Ich schlich hinzu, ich horchte; 
Ich stand wie festgebannt: 
Er war's mit einer Andern - 
"Die Männer sind méchant!"

O Mutter, welche Qualen! 
Es muß heraus, es muß! - 
Es blieb nicht bloß beim Rauschen, 
Es blieb nicht bloß beim Gruß! 
Vom Gruße kam's zum Küsse, 
Vom Kuß zum Druck der Hand, 
Vom Druck, ach liebe Mutter! - 
"Die Männer sind méchant!"



Tú me lo advertiste, madre:
¡es un muchacho inconstante!
No te creí
hasta que enfermé de angustia.
Sí, sí, verdaderamente
no lo conocía bien.
Tú me lo advertiste, madre:
¡Los hombres son unos malvados!

Ayer entre la enramada, 
cuando la tarde moría dulcemente,
oí murmurar: "¡Buenas noches!"
y contestar: "¡Muchas gracias!"
sin pensarlo me acerqué a escuchar,
no podía creer lo que veía:
¡él estaba con otra!...
¡Los hombres son unos malvados!

¡Ay, madre, cuánto pesar!
¡Debo sacudirme la angustia!
Y es que todo 
no acabó en un quedo saludo.
Al saludo, le siguió un beso;
al beso, un acariciarse las manos;
de las manos... ¡Ay, madre! 
¡Los hombres son unos malvados!



Escaneado por:
Eduardo Almagro 2009

 

 

Felicidad Terrena D.866/4

(Irdisches Glück)

 

So mancher sieht mit finst'rer Miene                        
Die weite Welt sich grollend an, 
Des Lebens wunderbare Bühne 
Liegt ihm vergebens aufgetan. 
Da weiß ich besser mich zu nehmen, 
Und fern, der Freude mich zu schämen, 
Genieß' ich froh den Augenblick: 
Das ist denn doch gewiß ein Glück!
 
Um manches Herz hab ich geworben, 
Doch währte mein Triumph nicht lang. 
Denn Blödheit hat mir oft verdorben, 
Was kaum mein Frohsinn mir errang. 
D'rum bin ich auch dem Netz entgangen; 
Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen, 
Kam ich von keinem auch zurück: 
Und das ist doch gewiß ein Glück! 

Kein Lorbeer grünte meinem Scheitel, 
Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz; 
Doch ist darum mein Tun nicht eitel; 
Ein stiller Dank ist auch ein Kranz! 
Wem, weit entfernt von kecken Flügen, 
Des Tales stille Freuden g'nügen, 
Dem bangt auch nie für sein Genick: 
Und das ist doch gewiß ein Glück! 

Und ruft der Bot' aus jenen Reichen 
Mir einst, wie allen, ernst und hohl, 
Dann sag ich willig, im Entweichen, 
Der schönen Erde »Lebe wohl!« 
Sei's denn, so drücken doch am Ende 
Die Hand mir treue Freundeshände, 
So segnet doch mich Freundesblick: 
Und das ist, Brüder, doch wohl Glück! 



Muchos observan lo que les rodea
con una mueca de amargura,
el espléndido espectáculo de la vida
se les ofrece, pero no lo ven.
Yo tengo muy claro lo que debo hacer,
en lugar de avergonzarme por mis alegrías,
las saboreo en cada momento
¡esto sí que es felicidad!

He visitado muchos corazones
pero mi felicidad  no duró,
a menudo el orgullo me traicionó
y perdí la dicha que había alcanzado.
Bien pensado, yo he escapado de la red,
pues ninguna ilusión me ató
sin que me resistiera a ella
¡y esto sí que es felicidad!

Mis sienes no han conocido los laureles,
ni mi cabeza la corona de la gloria.
Mas a pesar de todo, mi vida no ha sido estéril,
pues un "gracias" vale lo que una corona.
El que no sueña con grandes hazañas
y mantiene los pies firmemente en el valle,
no tiene que temer por su integridad
¡y esto sí que es felicidad!

Y cuando desde el otro reino me llame
el tétrico mensajero, igual que a todos,
entonces partiré gozosamente diciendo:
¡adiós, tierra hermosa!
Quizá, cuando llegue el fin, 
las manos de los verdaderos amigos
entrelazarán las mías y cerrarán mis ojos
¡y esto, hermanos, sí que es felicidad!



Escaneado por:
Eduardo Almagro 2009