LA JOVEN MONJA D.828 (1825)

(Die junge Nonne)

 

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Jakob Nikolaus, Reichfreiherr von Craigher de Jachelutta (1797 - 1855)

 

Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!                    
Es klirren die Balken, es zittert das Haus!
Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,
Und finster die Nacht, wie das Grab!

Immerhin, immerhin, 
so tobt' es auch jüngst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm,
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus,
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz,
Und finster die Brust, wie das Grab.

Nun tobe, du wilder gewalt'ger Sturm,
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh,
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
Gereinigt in prüfender Glut,
Der ewigen Liebe getraut.

Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick!
Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut,
Erlöse die Seele von irdischer Haft.
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm!
Es lockt mich das süße Getön
Allmächtig zu ewigen Höhn.
Alleluja!



¡Qué fuerte brama la tormenta en las copas de los árboles!
¡Las vigas cimbrean, la casa tiembla!
¡El trueno retumba, el relámpago centellea,
y la noche es tan sombría como un tumba! 

¡De igual modo, de igual modo, se enfurecía algo 
dentro de mí, no ha mucho tiempo!
Mi vida bramaba como esta tormenta,
mis miembros temblaban como ahora lo hace la casa,
mi amor llameaba como en este momento el relámpago,
y mi corazón se mostraba sombrío, como una tumba.

¡Enfurécete, salvaje y poderosa noche!
pues en mi corazón hay paz y calma.
Al novio espera la amorosa novia,
purificada por el catártico fervor,
fiando en el amor eterno.

¡A mi salvador espero con mirada anhelante!
¡Ven, novio celestial, toma a la novia
y rescata su alma de la prisión terrenal!
¡Escucha, llena de paz suena la campana desde la torre!
El dulce sonido me invita, todopoderoso,
a penetrar en el cielo eterno.
¡Aleluya!



Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2005