EL HIJO DE LAS MUSAS D.764 (1822)

(Der Musensohn)

 

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

 

Durch Feld und Wald zu schweifen,                        
Mein Liedchen weg zu pfeifen,
So geht's von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.

Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng' und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?



¡Vagabundeando por campos y bosques, 
silbando mi cancioncilla, 
así voy de un sitio a otro! 
Todo me acompasa, 
todo se mueve 
según la medida que le marco. 

Apenas puedo esperar 
que aparezca la primera flor en el jardín, 
el primer renuevo en el árbol. 
Ellos saludan mis canciones, 
y cuando retorna el invierno, 
en sueños los canto todavía. 

Los canto en la lejanía, 
a lo largo y ancho del hielo, 
¡precisamente cuando el invierno florece tan bello! 
También este esplendor se desvanece, 
pero nuevos motivos de regocijo pueden encontrarse 
en las cultivadas colinas. 

Es el tiempo en que junto a los tilos 
encuentro a jóvenes aldeanos, 
a los que enseguida procuro excitar. 
El mozo bobalicón se inflama 
y la estirada doncella comienza a dar vueltas 
al son de mi melodía. 

Vosotras dais a los pies alas 
e impulsáis por valles y cimas, 
lejos de su casa, al enamorado. 
Queridas y gentiles musas, 
¿cuándo reposaré otra vez
sobre su seno?



Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2005