YO TE SALUDO D.741 (1822)

(Sei mir gegrüßt)

 

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Friedrich Rückert (1788 - 1866)

 

O du Entrißne mir und meinem Kusse,                   
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!
Erreichbar nur meinem Sehnsuchtgruße,
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
Gegebne, Du von dieser Brust
Genommne mir! Mit diesem Tränengusse
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt.

Zum Trotz der Ferne, die sich feindlich trennend
Hat zwischen mich und dich gestellt;
Dem Neid der Schicksalmächte zum Verdrusse
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruß und Kuß entgegenkamst,
Mit meiner Seele glühendstem Ergusse,
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

Ein Hauch der Liebe tilget Raum und Zeiten,
Ich bin bei dir, du bist bei mir,
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!



¡Oh, tú, arrebatada a mí y a mis besos,
sé por mí saludada, sé por mí besada!
¡Alcanzable sólo a mis saludos añorantes,
sé por mí saludada, sé por mí besada!

¡Tú, por la mano del amor a este corazón dada, 
tú, por este pecho para mí tomada! 
¡Con esta efusión de lágrimas
sé por mí saludada, sé por mí besada!

En oposición a la lejanía, que, separándonos hostil,
se ha interpuesto entre tú y yo;
¡para fastidio de la envidia de los poderes del destino,
sé por mí saludada, sé por mí besada!

Tal y como tú siempre hiciste en la fogosa primavera del amor,
ven a sublimarme con un beso,
¡Y ahora, con mi alma inundada de luz,
sé por mí saludada, sé por mí besada!

¡Un hálito del amor anula el espacio y el tiempo,
yo estoy contigo, tu estás conmigo,
yo te tengo en el cerco de estos brazos,
sé por mí saludada, sé por mí besada!



Escaneado por:
Simón Nevado 2000