CUATRO CANCIONES D.688 (1820)

 

 

 

NO TE ACERQUES A LA URNA D.688-1

(Non t'accostar all'urna)

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Jacopo Andrea Vittorelli 1749 - 1835)

Non t'accostar all'urna,           
che l'ossa mie rinserra.
Cuesta pietosa terra
e sacra al mio dolor.

Ricuso i tuoi giacinti
non voglio i pianti tuoi
che giovan agli estinti
due lagrime, due fior?

Empia! dovevi allor
porgermi un fil d'aita,
quando traéa la vita
in grembo dei sospir.

Ah che d'inutil pianto
assordi la foresta?
Rispetta un'ombra mesta
e lasciala dormir.




No te acerques a la urna
que contiene mis huesos.
Esta piadosa tierra
es sagrada a mi dolor.

Rechazo tus jacintos
no quiero tu llanto
que llora a los muertos
dos lágrimas, ¿dos flores?

¡Impía! Tú debiste entonces
ofrecerme un rayo de esperanza
cuando terminé mi vida
en el valle de los suspiros.

¡Ah! ¿Qué inútil llanto
aturde el bosque?
Respeta a una sombra infeliz
y déjala dormir.




Escaneado por:
Eduardo Almagro 2009

 

 

MIRA QUÉ BLANCA LUNA D. 688-2

(Guarda, che bianca luna)

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Jacopo Andrea Vittorelli 1749 - 1835)

 

Guarda, che bianca luna,           
guarda, che notte azzurra,
un'aura non sussura,
no, non tremoia uno stel.

L'usignoletto solo
va dalla siepe all'orno,
e sospirando intorno
chiama la sua fedel.

Ella, che il sente appena
vien di fronda in fronda
e pare che gli dica
no, non piangere, son qui.

Che gemiti son questi,
che dolci pianti, Irene?
Tu mai non me sapesti
rispondere così.



Mira qué blanca luna,
mira qué noche azul,
ninguna brisa susurra,
no, no tiembla ni una hoja.

El ruiseñor solitario
va del seto al fresno,
y suspirando en torno
llama a su fiel amor.

Ella, que apenas lo escucha,
viene de rama en rama
y parece que le dice:
No, no llores, aquí estoy.

¿Qué lamentos son estos?
¡Qué dulce llanto, Irene?
Tú nunca me has
respondido así.



Escaneado por:
Eduardo Almagro 2009

 

 

DE ESA CARA APRENDÍ D. 688-3

(Da quel sembiante appresi)

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Pietro Metastasio (1698 - 1782)

Da quel sembiante appresi,          
a sospirar d'amore,
sempre per quel sembiante
sospirerò d'amore.

La face a cui m'accesi
solo m'alletta e piace,
è fredda ogn'altra face
per riscaldarmi il cuore.



De esa cara aprendí
a suspirar de amor,
siempre por esa cara
suspiraré de amor.

La antorcha de quien me enciende
es la única que me alegra y da placer,
otras antorchas son demasiado frías
para calentar mi corazón.



Escaneado por:
Eduardo Almagro 2009

 

 

RECUERDA, MI BIEN D. 688-4

(Mio ben ricordati)


Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Pietro Metastasio (1698 - 1782)

 

Mio ben ricordati,             
s'avvien ch'io mora:
quanto quest'anima
fedel t'amò.

E se pur amano
le fredde ceneri:
nell'urna ancora
t'adorerò.



Recuerda, mi bien,
si yo debo morir,
cuán fiel mi corazón
te ha amado.

Y si las frías cenizas
son capaces de amar,
desde la tumba entonces
yo te adoraré.



Escaneado y Traducido por:
Luis E. Etcheverry 2003