CANCIÓN NOCTURNA DE IDA D.227 (1815)

(Idens Nachtgesang)

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)

 

Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet,                     
Die satt des Tags in deine Arme flieht,
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,
Vernehmt süßlauschend Idens Lied.

Den ich geahnt in liebevollen Stunden,
Dem sehnsuchtsvoll mein Herz entgegenschlug,
O Nacht, o Sterne, hört's ich habe ihn gefunden,
Des Bild ich längst im Busen trug.

Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten,
Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt,
Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten,
Der aus des Ew'gen Urne scheußt.


Escucha, noche, lo que Ida quiere confesarte,
pues acabada la jornada diurna ella vuela a tus brazos.
Estrellas, que amorosas y benéficas me contempláis,
escuchad con cariño la canción de Ida.

Yo presentí, en aquella hora plena de amor,
a aquél por quien mi corazón late de deseo.
¡Oh, noche! ¿Oh, estrellas! ¡Escuchad, lo he hallado!
Su rostro siempre llevé en el seno.

Amado, soy tuya, no sólo mientras la arena
del veloz reloj de Cronos fluya,
sino también durante el infinito río de la eternidad
que el cántaro de Dios derrama.



Digitalizado y Traducido por:
Eduardo Almagro 2011