EL LAMENTO DEL PASTOR D.121 (1814)

(Schäfers Klagelied)

 

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

 

Da droben auf jenem Berge,                        
Da steh ich tausendmal, 
An meinem Stabe hingebogen
Und schaue hinab in das Tal. 

Dann folg ich der weidenden Herde, 
Mein Hündchen bewahret mir sie. 
Ich bin herunter gekommen 
Und weiß doch selber nicht wie. 

Da stehet von schönen Blumen 
Die ganze Wiese so voll. 
Ich breche sie, ohne zu wissen, 
Wem ich sie geben soll. 

Und Regen, Sturm und Gewitter 
Verpass ich unter dem Baum. 
Die Türe dort bleibet verschlossen; 
Doch alles ist leider ein Traum. 

Es stehet ein Regenbogen 
Wohl über jenem Haus! 
Sie aber ist fortgezogen,
Und weit in das Land hinaus. 

Hinaus in das Land und weiter, 
Vielleicht gar über die See. 
Vorüber, ihr Schafe, nur vorüber! 
Dem Schäfer ist gar so weh. 
 


Allí arriba, sobre esa montaña,
Me detengo mil veces
Apoyado sobre mi cayado,
Contemplando el valle.

Luego diviso los rebaños que pastan,
Que mi perro vigila por mí.
He bajado hasta aquí
Y no sé como he llegado.

Toda la pradera está repleta
De flores hermosas.
Las cojo sin saber
A quién se las daré.

De la lluvia, la tormenta y la tempestad
Me abrigo bajo el árbol.
Las puertas siguen cerradas;
Porque todo no es más que un sueño.

¡Ahora se levanta un arco iris
Sobre esta casa!
Pero ella ya ha partido
Muy lejos de estas tierras.

Muy lejos de estas tierras y más allá,
Quizás incluso allende el mar.
¡Vamos, ovejas, vamos!
Vuestro pastor está desconsolado.



Escaneado por:
Jesús Escondrillas 2003