EL LIBRO DE LOS JARDINES COLGANTES Op.15

(Das Buch der hängenden Gärten)

Música de Arnold Schönberg (1874 - 1951)

Texto de Stefan George (1868 - 1933)

 

1.
Unterm Schutz von dichten blättergründen,
Wo von sternen feine flocken schneien,
Sachte stimmen ihre leiden künden,
Fabeltiere aus den braunen schlünden
Strahlen in die marmorbecken speien,
Draus die kleinen bäche klagend eilen:
Kamen kerzen das gesträuch entzünden,
Weiße formen das gewässer teilen.

2.
Hain in diesen paradiesen
Wechselt ab mit blütenwiesen,
Hallen, buntbemalten fliesen,
Schlanker störche schnäbel kräuseln
Teiche, die von fischen schillern,
Vögelreihen matten scheines
Auf den schiefen firsten trillern
Und die goldnen binsen säuseln
Doch mein traum verfolgt nur eines.

3.
Als neuling trat ich ein in dein gehege;
Kein staunen war vorher in meinen mienen,
Kein wunsch in mir, eh ich dich blickte, rege.
Der jungen hände faltung sieh mit huld,
Erwähle mich zu denen, die dir dienen
Und schone mit erbarmender geduld
Den, der noch strauchelt auf so fremdem Stege.

4.
Da meine Lippen reglos sind und brennen,
Beacht ich erst, wohin mein Fuß geriet:
In andrer Herren prächtiges Gebiet.
Noch war vielleicht mir möglich, mich zu trennen;
Da schien es, daß durch hohe gitterstäbe
Der blick, vor dem ich ohne laß gekniet,
Mich fragend suchte oder Zeichen gäbe.

5.
Saget mir, auf welchem Pfade
Heute sie vorüberschreite
Daß ich aus der reichsten lade
Zarte seidenweben hole,
Rose pflücke und Violen,
Daß ich meine Wange breite,
Schemel unter ihrer Sohle.

6.
Jedem werke bin ich fürder tot.
Dich mir nahzurufen mit den sinnen,
Neue reden mit dir auszuspinnen,
Dienst und lohn, Gewährung und verbot,
Von allen dingen ist nur dieses rot
Und weinen, daß die Bilder immer fliehen,
Die in schöner Finsternis gediehen
Wann der kalte klare morgen droht.

7.
Angst und Hoffen wechselnd mich beklemmen,
Meine Worte sich in Seufzer dehnen,
Mich bedrängt so ungestümes sehnen,
Daß ich mich an rast und schlaf nicht kehre,
Daß mein Lager tränen schwemmen,
Daß ich jede Freude von mir wehre,
Daß ich keines Freundes Trost begehre.

8.
Wenn ich heut nicht deinen Leib berühre,
Wird der faden meiner Seele reißen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe Zeichen seien trauerflöre
Mir, der leidet, seit ich dir gehöre.
Richte, ob mir solche Qual gebühre,
Kühlung sprenge mir, dem fieberheißen,
Der ich wankend draußen lehne.

9.
Streng ist uns das Glück und spröde,
Was vermocht ein kurzer Kuß?
Eines Regentropfens Guß
Auf gesengter bleicher öde,
Die ihn ungenossen schlingt,
Neue Labung missen muß
Und vor neuen Gluten springt.

10.
Das schöne Beet Betracht ich mir im harren,
Es ist umzäunt mit purpurn-schwarzem Dorne,
Drin ragen Kelche mit geflecktem sporne
Und sammtgefiederte, geneigte farren
Und flockenbüschel, wassergrün und rund
Und in der mitte Glocken, weiß und mild
Von einem Odem ist ihr feuchter Mund
Wie süße Frucht vom himmlischen Gefild.

11.
Als wir hinter dem beblümten tore
Endlich nur das eigne hauchen spürten,
Warden uns erdachte seligkeiten?
Ich erinnere, daß wie schwache Rohre
Beide stumm zu beben wir begannen
Wenn wir leis nur an uns rührten
Und daß unsre Augen rannen--
So verbliebest du mir lang zu seiten.

12.
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Um unsre Schläfen unsre hände schmiegen,
Verehrung lindert unsrer Glieder Brand:
So denke nicht der ungestalten Schatten,
Die an der wand sich auf und unter wiegen,
Der Wächter nicht, die rasch uns scheiden dürfen       
Und nicht, daß vor der Stadt der weiße Sand
Bereit ist, unser warmes Blut zu schlürfen.

13.
Du lehnest wider eine silberweide
Am Ufer, mit des Fächers starren spitzen
Umschirmest du das Haupt dir wie mit blitzen
Und rollst, als ob du spieltest dein Geschmeide.
Ich bin im Boot, das laubgewölbe wahren,
In das ich dich vergeblich lud zu steigen...
Die weiden seh ich, die sich tiefer neigen
Und Blumen, die verstreut im Wasser fahren.

14.
Sprich nicht immer
Von dem Laub,
Windes Raub;
Vom zerschellen
Reifer Quitten,
Von den Tritten
Der vernichter
Spät im Jahr.
Von dem zittern
Der libellen
In gewittern,
Und der lichter,
deren flimmer
Wandelbar.

15.
Wir bevölkerten die abend-düstern
Lauben, lichten Tempel, Pfad und Beet
Freudig --sie mit lächeln, ich mit flüstern--
Nun ist wahr, daß sie für immer geht.
Hohe Blumen blassen oder brechen,
Er erblasst und bricht der Weiher Glas
Und ich trete fehl im morschen Gras,
Palmen mit den spitzen Fingern stechen.
Mürber Blätter zischendes Gewühl
Jagen ruckweis unsichtbare hände
Draußen um des Edens fahle wände.
Die nacht ist überwölkt und schwül.



 
1. 
Bajo el techo de espesas frondas
donde las estrellas blanquean en pequeños copos,
tiernas voces murmuran sus sufrimientos.
Las oscuras gárgolas de monstruos fantásticos
arrojan chorros de agua en los cuencos de mármol, 
de los cuales escurren arroyos lastimeros.
Candelas suben a abrazar a las ramas de los arbustos, 
formas blancas que hienden las ondas.

2.
Las frondas en esos paraísos 
alternan con las praderas en flor
y los pórticos de pavimento irisado.
Los rostros de delgadas cigüeñas 
encrespan estanques iridiscentes de peces.
Vuelos de pájaros de pálido esplendor
trinan sobre las oblicuas vigas del techo
y los juncos murmuran entre ellos.
Pero mi sueño persigue únicamente su meta. 

3.
Entré como un novicio en tu recinto.
Mis rasgos no delataban ninguna sorpresa,
ningún deseo había en mí antes de verte.
Bondadosamente acoge la súplica de mis manos juntas;
elígeme, pues soy tu servidor,
y considera con misericordia
a un ser perdido ante una senda nueva. 

4.
Sólo ahora, que mis labios inmóviles arden,
veo adónde me condujeron mis pasos,
hacia el espléndido dominio de otros señores. 
Sin duda, aún era posible partir,
y, al cruzar a través de las altas rejas,
los ojos por los cuales me prosterné
me interrogaban, llamándome.

5.
Dime sobre qué senderos 
deberá pasar ella hoy.
Que en las arcas más ricas
pueda poner yo suaves sedas,
y elija rosas y violetas
para humildemente ponerlas 
como alfombras a sus pies. 

6. 
Para cualquier cosa estoy como muerto.
Quiero con mis sentidos evocar tu presencia,
bordar contigo palabras nuevas,
trabajos, recompensas, gracias y rechazos.
De todas las cosas sólo ese deseo me queda,
y lamentar la fuga incesante
de las imágenes surgidas de la sombra envolvente,
cuando amenaza la mañana clara y fría. 

7.
Angustia y esperanza alternadamente me oprimen.
Mis palabras se pierden en suspiros,
una vehemente languidez me atormenta,
no encuentro, ni sueño ni reposo,
y mi lecho está inundado de lágrimas.
Me aparto de toda alegría
y no espero ningún consuelo de amigo. 

8.
Si hoy no toco tu cuerpo, 
la fibra de mi alma se romperá
como la cuerda demasiado tensa de un arco.
Que los crespones de duelo sean las señales del amor,
porque sufro desde que te pertenezco.
Juzga tú si soy digno de tal tormento.
Que la paz me libere de la fiebre
al esperarla ansioso ante su puerta.

9.
La felicidad es áspera y severa.
¿Quién podrá darme un breve beso?
Un desierto, desolado y ardiente, 
que absorbe una gota caída 
sin apenas degustarla,
no está tan sediento de llamas nuevas 
como yo.

10.
Mientras espero, contemplo un bello parterre
cercado de espinas purpúreas y sombrías.
Cálices brotan de las espuelas moteadas,
los helechos inclinan sus plumas aterciopeladas,
los matorrales, verdes de agua, se redondean vaporosos.
En el centro, dulces campanillas blancas.
Un perfume emana de sus labios húmedos,
suave fruto de celestes campos.

11.
Franqueamos el portal florido
no sintiendo más que nuestra propia respiración.
¿Encontramos las felicidades soñadas?
Recuerdo ese silencio, frágiles cañas.
Habíamos comenzado a temblar
al menor roce de nuestras manos.
Recuerdo que nuestras lágrimas corrían
y tú permanecías largo tiempo a mi lado.

12.
Cuando en lo más profundo del sagrado reposo
se juntan nuestras manos sobre las sienes,
la adoración mitiga el fuego de nuestros miembros
y no pienso más en las sombras monstruosas
que se mueven ondulando sobre la pared,
ni en los escollos que podrían separarnos,
ni que al otro lado de la pared,
la arena blanca se apresta a beber nuestra tibia sangre. 

13. 
Te apoyas en el tronco de un sauce plateado.
Las puntas rígidas de tu abanico
rodean tu cabeza como relámpagos
y haces girar tus alhajas como jugando.
Estoy en la barca bajo volutas de follaje.
En vano te he invitado a subir...
Veo a los sauces inclinarse cada vez más,
y a las flores, esparcidas, arrastradas por el agua.

14.
Deja de hablar siempre
de las hojas 
que el viento arranca,
de los frutos maduros 
calcinados por el sol,
de los pasos 
que destruyen
al acabar el año.
Del temblor 
de las libélulas 
en las tempestades.
Y de los fuegos 
de las estrellas 
errantes. 

15.
Habitamos los túneles sombríos, 
los templos claros, los senderos, los parterres.
Alegremente ella, sonriendo, mientras yo murmuraba.
Ahora, es cierto, ella partirá para siempre.
Las grandes flores palidecen o se quiebran. 
Palidece y se quiebra el espejo de las aguas, 
y yo tropiezo en la hierba que se pudre.
Las palmas me lastiman con sus puntas agudas.
Manos invisibles se agitan como ráfagas.
Las hojas marchitas silban girando a mi lado.
Afuera, alrededor de los pálidos muros del Edén,
la noche es sofocante y nublada. 



Escaneado y Traducido por:
Wálter Aníbal Ravanelli 2006