(The Fairy Queen)

Música de Henry Purcell (1659 - 1695)

Texto basado en "El sueño de una noche de verano" de William Shakespeare




(A palace. Enter Titania, leading the Indian boy,
the fairies attending)

Come, come, come, let us leave the town,
and in some lonely place,
where Crowds and noise were never known,
resolve to spend our days.
In pleasant shades upon the grass
at night our selves we'll lay;
our days in harmless sport shall pass,
thus time shall slide away.

(Enter fairies, leading a drunkard 
and blinded poet)

Scene of the drunken poet

Fill up the bowl, then...

Trip it, trip it in a ring;
around this mortal dance, and sing.

Enough, enough,
we must play at blind man's buff.
Turn me round, and stand away,
I'll catch whom I may.

About him go, so, so, so,
pinch the wretch from top to toe;
pinch him forty, forty times,
pinch till he confess his crimes.

Hold you damn'd tormenting punk,
I do confess...

What, what...

I'm drunk, 
as I live boys, drunk.

What art thou, speak?

If you will know it,
I am a scurvy poet.

Pinch him, pinch him for his crimes,
his nonsense and his Dogrel rhymes.

Hold! Oh! Oh! Oh!

Confess more, more.

I confess I'm very poor.
Nay prithee do not pinch me so,
good dear devil let me go;
and as I hope to wear the bays,
I'll write a sonnet in thy praise.

Drive 'em hence, away, away,
let 'em sleep till break of day.

First act tune: Jig


(A wood, by moon-light. Enter Titania and her train. 
While the fairies dance the scene changes to a prospect 
of grotto's, arbors, and delightful walks; the arbors 
are adorn'd with all variety of flowers, the grotto's 
supported by terms, these lead to two arbors on either 
side of the scene, of a great length, whose prospect 
runs toward the two angles of the house. Between 
these two arbors in the great grotto, which is continued     
by several arches, to the farther end of the house)

Prelude and song

Come all ye songsters of the sky,
wake, and assemble in this wood;
but no ill-boding Bird be night,
none but the harmless and the good.


May the god of wit inspire,
the sacred nine to bear a part;
and the blessed heavenly quire,
shew the utmost of their art.
While Eccho shall in sounds remote,
repeat each note,
each note, each note.

(Then a composition of instrumental music, 
in imitation of an eccho.)


Now join your warbling voices all.

(Then a fairy dance)

A dance of fairies

Song and Chorus
Sing while we trip it on the green;
but no ill vapours rise or fall,
nothing offend our fairy queen.

(Titania leaves down. Enter Night, Mystery, 
Secresie, Sleep, and their attendants.)

See, even night her self is here,
to favour your design;
and all her peaceful train in near,
that men to sleep incline.
Let noise and care,
doubt and despair,
envy and Spight,
(the fiends delight)
be ever Banish'd hence,
let soft repose,
her eye-lids close;
and murmuring streams,
bring pleasing dreams;
let nothing stay to give offence.

I am come to lock all fast,
love without me cannot last.
Love, like counsels of the wise,
must be hid from vulgar eyes.
'Tis holy, and we must conceal it,
they profane it, who reveal it.

One charming night
gives more delight,
than a hundred lucky days.
Night and I improve the tast,
make the pleasure longer last,
a thousand, thousand several ways.

Hush, no more, be silent all,
sweet repose has clos'd her eyes.
Soft as feather'd snow does fall!
Softly, softly, steal from hence.
No noise disturb her sleeping sence.

A dance for the followers of Night

(Oberon squeezes the flowers on Titania; 
Lysander and Hermia fall asleep.)


(Enter Titania, Bottom and fairies. The scene changes 
to a great wood, a long row of large trees on each side; 
a river in the middle, two rows of lesser trees of a 
different kind just on the side of the river, which meet 
in the middle, and make so marry arches, two great 
dragons make a bridge over the river, their bodies 
form two arches, through which two swans are seen 
in the river at a great distance. Enter a troop of fawns,
dryads and naides)

If love's a sweet passion, why does it torment?
If a bitter, oh tell me whence comes my content?
Since I suffer with pleasure, why should I complain,
or grieve at my fate, when I know 'tis in vain?
Yet so pleasing the pain is, so soft is the dart,
that at once it both wounds me, and tickles my heart.
I press her hand gently, look languishing down,
and by passionate silence I make my love known.
But oh! how I'm blest when so kind she does prove,
by some willing mistake to discover her love.
When in striving to hide, she reveals all her flame,
and our eyes tell each other, what neither dares name.

Symphony while the swans come forward

(While the symphony's playing, the two swans come 
swimming  on through the arches to the bank of the
river, as if they would land; these turn themselves 
into fairies and dance; at the same time the bridge 
vanishes, and the trees that were arch'd, raise 
themselves upright)

Dance for the fairies

(Four savages enter, fright the fairies away, 
and dance an entry)

Dance for the green men

Ye gentle spirits of the air, appear;
prepare, and joyn your tender voices here.
Catch, and repeat the trembling sounds anew,
soft as her sighs and sweet as pearly dew.
Run new division, and such measures keep,
as when you lull the god of love asleep.

(Enter Coridon and Mopsa)

Dialogue between Coridon and Mopsa

Now the maids and the men are making of hay,
we h've left the dull fools, and are stolen away.
Then Mopsa no more
be coy as before,
but let us merrily play,
and kiss the sweet time away.

Why, how now, Sir Clown, what makes you so bold?
I'd have ye to know I'm not made of that mold.
I tell you again,
maids must never kiss no men.
No, no, no kissing at all;
I'll not kiss, till I kiss you for good and all.

Not kiss you at all?

No, no, no kissing at all!

Why no kissing at all?

I'll not kiss, till I kiss you for good and all.

Should you give me a score,
'twould not lessen your store,
then bid me chearfully kiss, chearfully kiss
and take, and take, my fill of your bliss.

I'll not trust you so far, I know you too well;
should I give you an Inch, you'd soon take an ell.
Then lordlike you rule,
and laugh at the fool.
No, no...

So small a request,
you must not, you cannot, you shall not deny,
nor will I admit of another reply.

Nay, what do you mean?
O fie, fie, fie!


When I have often heard young maids complaining,
that when men promise most they most deceive,
then I thought none of them worthy my gaining;
and what they swore, resolv'd ne're to believe.

But when so humbly he made his addresses,
with looks so soft, and with language so kind,
I thought it sin to refuse his caresses;
nature o'ercame, and I soon chang'd my mind.

Should he employ all his wit in deceiving,
stretch his invention, and artfully feign;
I find such charms, such true joy in believing,
I'll have the pleasure, let him have pain.

If he proves perjur'd, I shall not be cheated,
he may deceive himself, but never me;
'this what I look for, and shan't be defeated,
for I'll be as false and inconstant as he.

Dance of Haymakers

Song and chorus
A thousand, thousand ways we'll find
to entertain the hours:
no two shall e're be known so kind,
no life so blest as ours.

Third act tune: Hornpipe



(The scene changes to a garden of fountains. A sonata 
plays while the sun rises, it appears red through the 
mist, as it ascends it dissipates the vapours, and is seen
in its full lustre; then the scene is perfectly discovered,
the fountains enrich'd gilding, and adorn'd with 
statues; the view is terminated by a walk of cypress 
trees which lead to a delightful bower. Before the 
trees stand rows of marble columns, which support 
many walks which rise by stairs to the top of the house; 
the stairs are adorn'd with figures on pedestals, and 
rails; and balasters on each side of'em. Near the top, 
vast quantities of water break out of the hills, and fall
in mighty cascade's to the bottom of the scene, to feed 
the fountains which are on each side. In the middle of 
the stage is a very large fountain, where the water 
rises about twelve foot. Then the Four Seasons enter, 
with their several attendants)

Solo and Chorus

Now the night is chas'd away,
all salute the rising sun;
'this that happy, happy day,
the birth-day of king Oberon.


Let the fifes, and the clarions, 
and shrill trumpets sound,
and the arch of high heav'n the clangor resound.

Entry of Phoebus

(A machine appears, the clouds break from 
before it, and Phoebus appears in a chariot 
drawn by four horses)

When a cruel long winter has frozen the earth,
and nature imprison'd seeks in vain to be free;
I dart forth my beams, to give all things a birth,
making spring for the plants, every flower, 
and each tree.

'Tis I who give life, warmth, an vigour to all,
even love who rules all things 
in earth, air, and sea;
would languish, and fade, and to nothing would fall,
the world to its chaos would return, but for me.

Hail! Great parent of us all,
light and comfort  of the earth;
before your shrine the seasons fall,
thou who gives all nature birth.

Thus the ever grateful spring,
does her yearly tribute bring;
all your sweets before him lay,
then round his altar sing, and play.

Here's the summer, sprightly, gay,
smiling, wanton, fresh, and fair;
adorn'd with all the flowers of may,
whose various sweets perfume the air.

See my many colour'd fields,
and loaded trees my will obey;
all the fruit that autumn yields,
I offer to the god of day.

Now winter comes slowly, pale, meager, and old,
first trembling with age, and then quiv'ring with cold;
benum'd with hard frosts, and with snow cover'd o're,
prays the sun to restore  him, and sings as before.

Hail! Great parent of us all,
light and comfort  of the earth;
before your shrine the seasons fall,
thou who gives all nature birth.

(After a short time all go out except 
Robin-Good-Fellow, who applies the juice 
of the herb to Lysander's eyes)

Fourth act tune: Air



(While a symphony  plays, the machine moves forward, 
and the peacocks spread their tails, and fill the middle 
of the theatre.)


Thrice happy lovers, may you be
for ever, ever free,
from that tormenting devil, jealousie.
From all that anxious care and strife,
that attends a married life:
be to one another true,
kind to her as she to you,
and since the errors of this night are past,
may he be ever constant, 
she for ever chast.

(The machine aspends. After Juno's 
song, Oberon asks to hear the plaint 
of Laura for her departed love.)

The plaint

O let me weep, for ever weep,
my eyes no more the shall welcome sleep;
I'll hide me from the sight of day,
and sigh, and sigh my soul away.
He's gone, he's gone, his loss deplore;
and I shall never see him more.

(While the scene is darken'd, a single entry is danded.)

Entry dance

(Then a symphony is play'd)


(After that the scene is suddenly illuminated, and 
discovers a transparent prospect of a Chinese garden, 
the architecture, the trees, the plants, the fruits, the 
birds, the beasts quite different to what we have in this
part of the word. It is terminated by an arch, through
which is seen other arches with close arbors, and a 
row of trees to the end of the view. Over it is a hanging
garden, which rises by several ascents to the top of 
the house; it is bounded on either side with pleasant 
bowers, various trees, and numbers of strange birds 
flying in the air, on the top of a platform is a fountain,
throwing up water, which falls into a large basin. A 
Chinese man enters and sings)


Thus the gloomy world
at first began to shine,
and from the power divine
a glory round about it hurl'd;
which made it bright,
and gave it birth in light.

Then were all minds as pure,
as those ethereal streams;
in innocence secure,
not subject to extreams.
There was no room then for empty fame,
no cause for pride, ambition wanted aim.

Thus happy and free,
thus treated are we
with nature's chiefest delights.

We never cloy,
but renew our joy,
and one bliss another invites.

Thus wildly we live,
thus freely we give,
what heaven as freely bestows.

We were not made
for labour and trade,
which fools on each other impose.

Yes, Daphne, in your looks I find
the charms by which my heart's betray'd;
then let not your disdain unbind
the prisoner that your eyes have made.
She that in love makes least defence,
wounds ever with the surest dart;
beauty may captivate the sence,
but kindness only gains the heart.

(Six monkeys come from between the trees and dance)

Monkeys' dance

(Two women sing in parts)

Hark how all things with one sound rejoice,
and the world seems to have one voice.

Hark now the echoing air a triumph sings,
and all around pleas'd Cupids clap their wings.

Hark! Hark!

Sure the dull god of marriage does not hear

We'll rouse him with a charm.
Hymen, appear!

Hymen, appear!

Our Queen of Night commands thee not to stay.

Our Queen...

(Enter Hymen.)


See, see, I obey.
My torch has long been out, I hate
on loose dissembled vows to wait,
where hardly love out-lives 
the wedding-night,
false flames, love's meteors, 
yield my torch no light.

(Six pedestals of china-work rise from under the 
stage; they support six large vases of porcelain, 
in which six china-orange-trees.)

Turn then the eyes upon those glories there,
and catching flames will on thy torch appear.

My torch, indeed, will from 
such brightness shine,
love ne'er had yet such altars, so divine.

(The pedestals move toward the front of the stage, 
and the grand dance begins of twenty-four persons; 
then Hymen and the two women sing together.)

They shall be as  happy as they're fair;
love shall fill all the places of care,
and every time the sun 
shall display his rising light,
it shall be to them a new wedding-day;
and when he sets, a new nuptial-night.

They shall be as  happy as they're fair;
love shall fill all the places of care,
and every time the sun 
shall display his rising light,
it shall be to them a new wedding-day;
and when he sets, a new nuptial-night.

(All the dancers join in it.)

Chaconne: Dance for Chinese man and woman.



(Un palacio. Entra Titania llevando  de la mano 
un niño indio con un cortejo de hadas sirvientes)

¡Venid, venid, venid, abandonemos la ciudad,
y en algún lugar solitario,
donde no haya ni locos ni ruidos,
decidamos pasar nuestros días!
Por la noche, con las dulces sombras,
nos tenderemos sobre la hierba
y con inocentes bromas pasaremos nuestros días,
¡así pasaremos nuestro tiempo!

(las hadas hacen entrar a un poeta ebrio 
y con los ojos vendados)

Escena del poeta borracho

¡Volved a llenar la copa!...

¡Formad un círculo a su alrededor! ¡Rodeadlo!
¡Bailad y cantad alrededor de este mortal!

¡Basta, basta!...
Si es preciso, jugaremos a la gallina ciega...
Hacedme girad... apartaros
y yo atraparé a quien pueda.

¡Girad a su alrededor! ¡Sí, así, así, así!
¡Pellizcad a este pillo de la cabeza a los pies!
¡Pellizcadlo cuarenta, cuarenta veces,
pellizcadlo hasta que confiese sus fechorías!

¡Parad, malditos espíritus!

¡Qué, qué!...

¡Que estoy borracho!
¡Tan cierto como que estoy vivo, ebrio!

¿Quién eres?... ¡Habla!...

Puesto que deseáis saberlo,
¡soy un pésimo poeta!

¡Pellizcadlo, pellizcadlo por sus fechorías,
su necedad y sus malos versos!

¡Parad! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!...

¡Confiesa más... más!

¡Confieso ser muy pobre!
¡No! ¡Os lo suplico! ¡No me pellizquéis más!
Querida diablesa, déjame ir...
¡y como espero ser un día coronado con laureles,
escribiré un soneto en tu alabanza!

¡Vámonos de aquí, vámonos, vámonos!
¡Dejadlo dormir hasta el amanecer!

Música de entreacto: Gija


(Un bosque, en un claro de luna. Entra Titania 
seguida de su cortejo. Mientras que las hadas 
danzan, la escena se transforma en una 
perspectiva de grutas y árboles adornados con 
toda clase de flores. Dos setos de arbustos, a 
cada lado de la escena, unen los dos ángulos de
la morada. Entre estos arbustos se encuentra la
gran gruta que está prolongada por varios arcos
hasta el extremo de la casa)

Preludio y canción

¡Pájaros cantores del cielo, venid,
despertad y reuniros en este bosque!
Que ninguno de mal augurio acuda esta noche,
sólo los que son buenos e inofensivos.


Que el dios del espíritu inspire
a las benefactoras musas para que nos ayuden;
y que el sagrado coro celeste 
pueda dispensar la quintaesencia de su arte;
y que el eco repita en cada nota,
en cada nota, en cada nota.
los sonidos en la lejanía.

(Sigue una página de música instrumental 
imitando un eco)


¡Unid vuestras melodiosas voces!

(Sigue una danza de hadas)

Danza de las hadas

Canción y Coro
¡Cantad mientras bailamos sobre la hierba!
Que no se eleven vapores perniciosos
que puedan ofender a nuestra Reina de las Hadas.

(Titania se adormece. Entran la Noche, el 
Misterio, el Secreto, el Sueño y otros sirvientes.)

Mirad, la mismísima Noche ha llegado
para favorecer vuestros designios.
Ya se acerca su apacible cortejo,
que incita a los hombres al sueño.
Que el ruido y la preocupación,
la duda y la desesperanza,
la envidia y el rencor, 
delicias del diablo,
sean para siempre desterrados de aquí.
Que el dulce descanso
cierre vuestros párpados
y que los arroyos rumorosos
os traigan agradables sueños.
¡No permitid aquí nada que os pueda alterar!

Yo vengo para envolverlo todo;
sin mí, no hay amor duradero.
El amor, como dicen los sabios consejos,
se debe ocultar a los ojos vulgares,
pues es sagrado y debe permanecer en secreto.
¡Quien lo revela, lo profana!

Una noche encantadora,
da más deleite
que cien días afortunados.
La Noche y yo, realzaremos su sabor.
¡Que el placer perdure, durante mucho tiempo,
de mil y mil formas!

¡Silencio! ¡Ni un solo sonido, que todos callen!
El dulce reposo ha cerrado sus ojos.
¡Así, suavemente, que caiga la nieve esponjosa!
¡Así, suavemente, nos evadiremos de aquí!
Que ningún ruido turbe sus adormecidos sentidos.

Danza de los seguidores de la Noche

(Oberón vierte néctar de flores en los párpados
de Titania; Lysander y Hemia se duermen)


(Entran Titania, Botton y las hadas. La escena 
se convierte en un bosque con grandes árboles, 
un río en medio y dos filas de árboles más 
pequeños, de una especie diferente, que se unen
en el centro formando varios arcos. Dos grandes
dragones forman un puente sobre el río, sus 
cuerpos dibujan dos arcos a través de los cuales
se ven a lo lejos dos cisnes en el río. Entra un
grupo de faunos, druidas y náyades)

¿Si el amor es dulce, por qué atormenta?
¿Si es amargo dime, de dónde viene mi contento?
¿Mi sufrir, siendo placer, por qué me apena;
por qué peno por mi suerte, si sé que es en vano?
¡Es tan agradable el pesar y tan dulce el dardo
que hiere acariciándome el corazón!
Tomo dulcemente su mano, la miro abatido
y le hago saber mi amor con un silencio ardiente.
Sin embargo, me alegro cuando 
no me muestra su propio amor.
En su esfuerzo por esconderlo, me revela su llama
y nuestros ojos dicen lo que no osamos expresar.

Sinfonía de los dos cisnes

(Con las notas de la sinfonía, los dos cisnes, 
deslizándose bajo los arcos, se dirigen hacia 
la orilla del río como si quisieran llegar a tierra
firme; se transforman en hadas y se ponen 
a bailar, al mismo tiempo el puente desaparece 
y los árboles abovedados se enderezan)

Danza de las hadas

(Entran cuatro salvajes que hacen huir a las hadas
y bailan una Entrada)

Danza de los hombres verdes

¡Vosotros, dulces espíritus del aire, apareced!
Prepararos para unir aquí vuestras dulces voces.
Captar y emitir los dulces sonidos,
tiernos como jadeos y dulces como el rocío.
Cantad melodías y ritmos nuevos,
como si mecierais en su sueño al dios del amor.

(Entran Coridón y Mopsa)

Diálogo entre Coridón y Mopsa

Los siervos están segando el heno.
Hemos dejado a los tontos y nos hemos escapado.
¡Vamos, Mopsa, 
no seas tan arisca como antes!
Juguemos felizmente y con besos,
pasemos dulcemente el tiempo.

¿Qué, señor bromista, qué os hace tan atrevido?
Debéis saber que no estoy hecha de esa pasta.
Os lo vuelvo a decir:
las sirvientas no deben besar a los hombres.
¡No, no, nada de besarlos!
No os besaré, a menos que os bese de corazón.

¿No quieres besarme ni un poquito?

¡No, no, de besar, nada de nada!

¿Por qué de besar nada de nada?

¡No os besaré, si no os beso de corazón!

Podrías darme una veintena de besos
que eso no disminuiría tu tesoro.
Dame entonces, beso tras beso,
y recibe, sí, recibe de mí toda la gloria.

¡No me fío de vos, os conozco demasiado bien!
Os daría mi dedo y os tomaríais todo el brazo...
Entonces, os haríais el gran señor
y os reiríais de esta tonta.
¡No, no!...

Un pequeño favor,
no debes, no puedes y no querrás negarte,
de todas formas ya no admitiré otra respuesta.

¿No?... ¿Qué queréis decir?
¡Dígame, pues!


Las sirvientas siempre dicen que los hombres,
cuando prometen algo, engañan.
Creo que ninguno de ellos es digno de obtenerme
y que nunca tendré confianza en sus juramentos.

Pero cuando él me corteja tan humildemente,
con tan dulces miradas y un lenguaje tan tierno,
creo que sería un pecado rechazar sus caricias.
Así es la naturaleza y rápido mudo de parecer.

Debe emplear para engañarme todo su ingenio,
agotar su invención y fingir astutamente.
Sería tal mi alegría en simular que le creo,
que yo tendría el placer y él la pena.

Si se revelara perjuro, no sería engañada,
él mismo podrá engañarse, pero a mí, nunca.
Esperaré y no me daré nunca por vencida,
así seré tan falsa e inconstante como él.

Danza de los segadores

Canción y coro
Nosotros sabemos la mejor manera
de pasar agradablemente las horas.
No habrá nunca nadie tan amable como nosotros,
ni vida tan feliz como la nuestra.

Música de entreacto: Hornpipe



(El decorado se transforma en un jardín con 
surtidores. Con las notas de una sonata, el sol 
se levanta, rojo a través de la bruma, disipando 
los vapores a medida que sube, para aparecer 
entonces en todo su esplendor. La perspectiva 
acaba en una alameda de cipreses. Delante de 
los árboles se levantan columnas de mármol 
que sostienen numerosos escalones que suben 
hasta el techo de la morada; las escaleras 
están adornadas con estatuas, barandillas y 
balaustradas. Cerca de los escalones superiores 
unas masas de agua brotan de las colinas, 
cayendo a pie de escena alimentando las fuentes 
que hay a ambos lados. En medio de la escena se 
alza  un gran surtidor cuya agua se eleva hasta 
doce pies de altura. Entran entonces las Cuatro 
Estaciones con sus numerosos sirvientes)

Solo y Coro

La noche se ha disipado
y todo el mundo saluda al sol que se levanta.
Este feliz, éste feliz día,
es el aniversario del rey Oberón.


¡Que resuenen los pífanos, las cornetas 
y las estridentes trompetas!
¡Que toda la bóveda celeste resuene!

Entrada de Febo

(Aparece un artilugio ante el cual las nubes se 
abren dejando aparecer a Febo en un carro 
tirado por cuatro caballos.)

Cuando un invierno largo y cruel hiela la tierra
y la naturaleza, aprisionada, lucha por liberarse,
lanzo mis rayos para hacer nacer todas las cosas,
llevando la primavera a las plantas, 
a cada flor y a cada árbol.

Soy quien dispensa la vida, el calor y el ser;
incluso el amor, que rige todas las cosas
tanto en la tierra, como en el aire y en el mar,
languidecería, se debilitaría, se desharía al nacer,
cayendo el mundo en el caos, si no fuera por mí.

Te saludo a ti, gran padre de todos nosotros,
luz y consuelo de la tierra.
Ante tu altar se postran las estaciones,
pues haces nacer toda la naturaleza.

A la siempre agradable primavera
ofreced su tributo anual.
Depositad ante ella los más dulces dones,
después, cantad y tocad alrededor de su altar.

Aquí está el verano, vivo, alegre,
sonriente, juguetón, fresco y justo;
engalanado con todas las flores
cuyos diversos olores perfuman el aire.

¡Mirad mis campos con suntuosos colores!
Los árboles cargados, obedecen a mi voluntad.
Todos los frutos que el otoño produce,
los ofrezco al dios del día.

Llega el invierno, lento, pálido, delgado y viejo;
temblando de vejez, después tiritando de frío;
aterido de riguroso frío y cubierto de nieve.
Pide al sol que le dé vigor para cantar como antes.

Te saludo a ti, gran padre de todos nosotros,
luz y consuelo de la tierra.
Ante tu altar se postran las estaciones,
pues haces nacer toda la naturaleza.

(Después de un cierto tiempo, se retiran todos, 
salvo Robin- Good- Fellow que aplica el jugo 
de hierba en los ojos de Lysander.)

Música de entreacto: Aria



(Con las notas de la sinfonía, el carro avanza, 
y los pavos reales despliegan su cola llenando 
el centro del teatro)


Amantes tres veces felices, 
podríais estar para siempre libres 
del demonio atormentador de los celos
y de todas las heridas y disputas
que acompañan a la vida conyugal.
Sed fieles. Tenga para ella 
la misma benevolencia que ella para vosotros.
Ahora que los errores de esta noche han pasado,
sed: él siempre constante 
y ella por siempre casta.

(El carro se eleva. Después del canto de Juno, 
Oberón le ruega que le cante la endecha en la 
que Laura se lamenta por la pérdida del amado.)


¡Oh, déjame llorar, llorar para siempre!
¡Que mis ojos no conozcan más el sueño!
Me esconderé de la luz del día y,
suspiro a suspiro, liberaré mi alma.
¡Él se ha ido, se ha ido! ¡Lamentad su pérdida
puesto que nunca más lo volveré a ver!

(Mientras oscurece, se baila una danza.)

Danza de entrada

(Después se toca una sinfonía)


(Después, la escena se ilumina de repente y 
descubre un jardín chino cuya arquitectura, 
árboles, frutos y animales son diferentes a 
los que conocemos en esta parte del mundo. 
La perspectiva termina en un arco a través del 
cual se ven otros arcos con pequeños arbustos 
acabados en una hilera de árboles. Por encima 
se encuentra un jardín colgante que en varias 
ascensiones llega hasta el techo, limitado a cada 
lado por bóvedas y diferentes árboles. Extraños 
pájaros vuelan por el aire. Sobre una plataforma 
hay un surtidor cuya agua cae en un gran 
estanque. Entra un chino)


Es así como el tenebroso mundo,
comienza primero a brillar;
después, el poder divino
derrama sobre él la gloria
que le hace resplandecer;
y en esta luz, nace la vida.

Los seres eran todos tan puros,
como estos etéreos arroyos,
cuya inocencia
no está sujeta a pasiones extremas.
No hay sitio para la gloria vana,
ni razón para el orgullo, ni meta para la ambición.

Felices y libres,
tal como somos,
disfrutamos de las delicias de la naturaleza.

Nunca estamos saciados
pero una felicidad llama a otra 
y así se renueva nuestra alegría.

Tan libres como vivimos
generosamente damos
lo que el cielo libérrimamente nos prodiga.

No estamos hechos
para el trabajo y la actividad
que los tontos se imponen así mismos.

Sí, Dafne, en tus facciones encuentro
los encantos que han cautivado mi corazón.
Que tu desdén no deje en libertad al cautivo
que tus ojos han hecho.
La que en amor se defiende,
se protege de la flecha más segura.
La belleza puede cautivar los sentidos,
pero sólo la bondad gana el corazón.

(Seis monos salen de entre los árboles y bailan)

Danza de los Monos

(Dos mujeres cantan)

¡Ved como todas las cosas se alegran al unísono
y el mundo parece tener una sola voz!

¡Ved como el eco trae cantos triunfales y a su 
alrededor, Cupido, satisfecho, mueve las alas.

¡Escuchad! ¡Escuchad!

El triste dios del matrimonio quizá no me oye.

Lo sacaremos de su letargo con un sortilegio.
¡Himeneo, aparece!

¡Himeneo, aparece!

¡Nuestra Reina de la Noche te lo ordena!

Nuestra Reina...

(Entra Himeneo)


¡Mirad, mirad, cómo obedezco!
Hace mucho tiempo que mi antorcha se apagó,
detesto hacer juramentos manifiestamente falsos
porque el amor no dura mucho más tiempo 
que la noche de bodas.
Las falsas pasiones, los meteoros del amor,
no alimentan de luz a mi llama.

(Seis pedestales chinos se elevan por encima 
de la escena sujetando seis grandes jarrones de
porcelana que contienen seis naranjos de china.)

Pon tu mirada sobre esta maravilla
y las llamas brotarán de tu antorcha.

Mi antorcha, es verdad, 
resplandecerá con un brillo deslumbrante.
Nunca el amor ha tenido altares tan divinos.

(Los pedestales se colocan delante de la escena 
y entonces comienza un baile con veinticuatro 
personajes. Himeneo y las mujeres cantan)

Ellos serán tan felices como justos.
El amor llenará todo de paz 
y cada vez que el sol despliegue su luz,
será para ellos un nuevo día de esponsales;
y cada vez que se ponga, 
una nueva noche de bodas.

Ellos serán tan felices como justos.
El amor llenará todo de paz
y cada vez que el sol despliegue su luz,
será para ellos un nuevo día de esponsales;
y cada vez que se ponga, 
una nueva noche de bodas.

(Todos los que bailan unen sus voces al coro)

Chacona: Danza del chino y de la china.

Escaneado y Traducido por:
María del Mar Huete 2004