LA BELLA HELENA

 

Personajes

MENELAO

HELENA

PARIS

AGAMENÓN

CALCHAS

ORESTES

AQUILES

ÁYAX PRIMERO

ÁYAX SEGUNDO

BACCHIS

Rey de Esparta

Esposa de Menelao

Hijo del Rey Príamo de Troya

Rey de Micenas, Rey de Reyes

Augur de Júpiter

Hijo de Agamenón

Rey de Tiótida

Rey de Salamina

Rey de Locria

Doncella de Helena

Tenor

Soprano

Tenor

Bajo

Barítono

Mezzosoprano

Tenor

Tenor

Barítono

Soprano

 

La acción se desarrolla en Esparta, poco antes de la partida de los griegos para la guerra de Troya.

 

ACTE I 


 L'Oracle 

(A Sparte. Une place publique. Au fond, le temple 
de Jupiter. Devant le temple, un perron de cinq ou 
six degrés. De chaque côte du perron, un trépied 
allumé. Au lever du rideau, des hommes et des 
femmes, inclinés devant le temple, présentent des 
offrandes: fleurs, fruits, laitage, cage d'osier avec 
des tourterelles. Les fleurs dominent) 

1a. PEUPLE
Vers tes autels, Jupin,
nous accourons joyeux,
A toi nos voeux!
Nous voici tous
a tes genoux!
Dieu souverain des Dieux
Toi dont la barbe est d'or.
Ecoute nos accents, ô Jupiter Stator!
Vers tes autels, Jupin,
nous accourons joyeux.

CALCHAS
(regarde les offrandes et ne cache pas son 
mécontentement)
Trop de fleurs! Trop de fleurs!

(Lé peuple sort une fois les offrandes déposées.) 

Piètres offrandes, en vérité... Toutes ces
guirlandes nous encombrent en pure perte... 
Il est passé le temps des troupeaux
de boeufs et de moutons...
Voilà ou en sont les sacrifices!...
Les Dieux s'en vont!
Les Dieux s'en vont!...

(regardant vers la gauche) 

Allons, la journée commence!
Voici venir la plus belle moitié de Sparte, 
les pleureuses d'Adonis conduites
par notre gracieuse souveraine.

(Entrée des pleureuses d 'Adonis par la gauche;
puis Hélène.) 

1b. JEUNES FILLES
C'est le devoir des jeunes filles,
Rejetons des grandes familles,
De soupirer de temps en temps
Sur la mort des beaux jeunes gens.

HÉLÈNE
(animée)
Adonis, nous versons des larmes
Sur ton sort
Et toi, Venus, vois nos alarmes.
L'amour se meurt,
l'amour est mort!

JEUNES FILLES
L'amour se meurt,
l'amour est mort!

2a. Air 

HÉLÈNE
Amours divins! Ardentes flammes!
Vénus! Adonis! Gloire à vous!
Le feu brûlant nos folles âmes,
Hélas, ce feu n'est plus en nous.
Ecoute-nous, Vénus,
Vénus la blonde,
Il nous faut de l'amour,
n'en fût-il plus au monde!
Il nous faut de l'amour,
nous voulons de l'amour!
Les temps présents sont plats et fades:
Plus d'amour! Plus de passion!
Et nos pauvres âmes malades
Se meurent de consomption!
Ecoute-nous, Vénus,
Vénus la blonde.
Il nous faut de l'amour, 
n'en fût-il plus au monde!
Il nous faut de l'amour,
nous voulons de l'amour!

(Pendant qu' Hélène chante ses couplets, toutes
les femmes montent les marches du temple.
Calchas qui vient de sortir, les reçoit et les fait 
entrer. Au moment de mettre le pied sur la première
marche, Hélène s'arrête et retient Calchas qui
l'invitait à entrer.) 

HÉLÈNE
Un mot, grand Augure!

CALCHAS
Volontiers, fille de Léda!... mais le sacrifice?

HÉLÈNE
Le sacrifice attendra.

CALCHAS
Qu'est-ce que c'est encore?... voyons!

HÉLÈNE
Vous allez dire que je suis folle.

CALCHAS
Oh, Reine!... le respect!...

HÉLÈNE
L'affaire‚ du mont Ida... 
J'y pense sans cesse...
Ce bois mystérieux, 
ces trois Déesses, cette pomme
et ce berger... ce berger, surtout.
Vous n'avez pas de nouveaux détails?

CALCHAS
Non ! Je regrette.

HÉLÈNE
Est-il vrai que, pour remercier ce berger,
Vénus lui ait promis l'amour de la plus 
belle femme du monde?

CALCHAS
Cela parait officiel.

HÉLÈNE
Mais... La plus belle femme du monde...

CALCHAS
C'est vous, Reine, c'est vous assurément.

HÉLÈNE
(passant droite)
Taisez-vous... Taisez-vous, car si cela était...
Elle! Toujours elle!

CALCHAS
Qui, elle?

HÉLÈNE
La main de la fatalité, qui pèse sur moi!

CALCHAS
Ça... C'est vrai!

HÉLÈNE
Et Ménélas...
Que va devenir ce bon et excellent homme?

CALCHAS
Dame, si Vénus ordonne!

HÉLÈNE
Qu'est-ce que je disais? La fatalité!...

CALCHAS
C'est une excuse!

HÉLÈNE 
Et on m'accusera cependant!

CALCHAS
Oui.

HÉLÈNE
(passant à gauche)
Et quand je traverserai la foule, j'entendrai, 
comme tout à l'heure, une voix qui dira:
"Ce n'est pas une Reine, c'est une cocotte!"

CALCHAS
Cocotte, grande Reine?

HÉLÈNE
Oui! Mais est-ce ma faute?... Moi, la fille
d'un oiseau, est-ce que je puis être autre 
chose qu'une cocotte?

(Une musique se fait entendre au dehors.) 

2b 

(Pendant la musique) 

CALCHAS
Entrez, entrez vite, grande Reine!
Voici le jeune prince Oreste!

HÉLÈNE
Mon coquin de neveu!

CALCHAS
Oui, il vient de ce côté et en assez 
fâcheuse société!

(Elle commence à gravir les marches du temple.
Calchas la suit.) 

Entrez vite, grande Reine. Je reste pour empêcher
votre neveu d'aller plus loin. Il serait capable de
faire irruption dans le temple et d'y troubler la 
majesté du sacrifice.

(Entrée d'Oreste, vive et bruyante. Une petite troupe
de joueuses de flûte et de danseuses accompagne
Oreste. Toute la bande se précipite sur Calchas
et l'enveloppe.) 

TOUS
Ohé, Calchas! Ohé!

3a. Couplets 

ORESTE
Au cabaret du labyrinthe,
Cette nuit, j'ai soupé, mon vieux.
Avec ces dames de Corinthe,
Tout ce que la Grèce a de mieux.
C'est Parthénis et Léoena
Qui m'ont dit te vouloir connaître.

CALCHAS
Pouvais-je m'attendre à cela?
Mesdames, j'ai bien l'honneur d'être...

ORESTE
C'est Parthénis et Léoena.

JEUNES FILLES 
C'est Parthénis et Léoena.

CALCHAS
C'est Parthénis et Léoena.

ORESTE
Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!

TOUS
Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!

ORESTE
C'est avec ces dames qu' Oreste 
Fait danser l'argent à papa. 
Papa s'en fiche bien au reste 
Car c'est la Grèce qui paiera.
C'est Parthénis et Léoena 
Qui m'ont dit te vouloir connaître.

CALCHAS
Pouvais-je m'attendre à cela?
Mesdames, j'ai bien l'honneur d'être...

ORESTE
C'est Parthénis et Léoena.

JEUNES FILLES
C'est Parthénis et Léoena.

CALCHAS
C'est Parthénis et Léoena.

ORESTE
Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!

TOUS
Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!

(Danses autour de Calchas sur un accompagnement
de flûtes et de cymbales. A la fin des couplets,
Calchas se trouve prisonnier au milieu du groupe
formé par les femmes et les danseuses.) 

ORESTE
Mesdames, voici le Calchas demandé!
Calchas, le grand Augure!
Calchas, l'oracle officiel!
Calchas, le confident de papa!...

(Murmures moqueurs) 

CALCHAS
Trop bonnes, en vérité, belles dames...
mais un sacrifice pressé!...

ORESTE
Un sacrifice, aujourd'hui?
A quelle occase?

CALCHAS
Tiens, vous parlez l'Argos?

ORESTE
Quand ça me vient!
Ce dialecte a de l'avenir...

CALCHAS
(s'oubliant)
A l'occase, alors… l'occase de la fête d'Adonis.

ORESTE
C'est la fête d'Adonis?
Mais nous en sommes, de la fête d'Adonis!
Nous sommes de toutes les fêtes!

(Ils montent.)

CALCHAS
(les arrêtant)
Seigneur, je vous en conjure!
Vous me placez entre mon respect et mon devoir...
Je ne puis... La fête est présidée par la Reine
elle-même!

ORESTE
Ma tante, ma tante Hélène?
Ah, ah, je l'aime bien, ma tante Hélène!
Mais elle aurait tort de faire la sévère,
car elle a eu des aventures... Je sais bien
qu'elle se rattrape en disant que c'est
la fatalité! Mais, après tout, ces dames aussi,
c'est la fatalité!

CALCHAS
Seigneur!!!

ORESTE
Oh. ne vous fâchez pas! 
Nous nous inclinons devant elle et nous partons. 
En avant la musique!
Au revoir, Calchas! 
Bien des choses à ma tante!

FEMMES
Au revoir, Calchas!

3b 

ORESTE, CHOEUR
Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!

CALCHAS
(les regardant s'éloigner)
Tzing la la...
Et dira que c'est le fils d'Agamemnon,
le fils de mon Roi! Ah, folle, folle jeunesse!
Du reste, ils sont dans le vrai! 
Et ai j'avais suivi ma vocation, moi aussi,
j'aurais été homme de plaisir!

(avec un soupir) 

Les Dieux n'ont pas voulu!
Allez, au sacrifice, au sacrifice!...

(En même temps qu' Oreste sort par la gauche avec
son cortège, Pâris entre par la droite, vêtu en berger,
le bâton … la main, le chapeau de paille dans le
dos. Il monte les degrés du temple; il va sonner mais,
apercevant Calchas en scène, il s'arrête.) 

PÂRIS
Un mot!...
N'êtes-vous pas le grand augure de Jupiter?

CALCHAS
Oui, c'est moi, Calchas! Mais je suis occupé,
un sacrifice déjà très en retard!

PÂRIS
Le sacrifice attendra.
Je viens pour une affaire pressante.

CALCHAS
Si vous croyez que je me dérange comme ça 
pour le premier berger venu!

PÂRIS
(très digne)
Ecoutez-moi!
Vous n'avez pas reçu une lettre de Vénus?

CALCHAS
Pas le moins du monde!

PÂRIS
C'est singulier, la colombe est partie devant moi!

CALCHAS
Vous savez que je n'y crois pas du tout
à votre lettre de Vénus et à votre colombe?

PÂRIS
Vous n'y croyez pas?... Eh, bien, regardez!

4. Mélodrame 

(Musique très douce à l'orchestre) 

CALCHAS
Quoi?

PÂRIS
Là-bas, dans l'azur...
ce petit point noir qui grossit, grossit, grossit!...

CALCHAS
(regardant)
Eh bien, c'est un pierrot!

PÂRIS
C'est ma colombe ! Et c'est ma lettre!

CALCHAS
Eh mais!... Le fait est!...

(La colombe, arrivant de la droite, vient s'abattre
sur le doigt de Pâris. Elle bat des ailes et tient une
lettre dans son bec.)
ACTO I 


 El Oráculo 

(En Esparta. Una plaza pública. Al fondo, el 
templo de Júpiter. Ante el templo, una escalera 
de cinco o seis escalones. A ambos lados de la 
escalera, un trípode alumbrando. Hombres y 
mujeres inclinados ante el templo, presentando 
las ofrendas: frutas, productos lácteos, jaulas de 
aves con tórtolas y sobre todo, muchas flores) 

1a. PUEBLO
Hacia tus altares, Júpiter,
acudimos alegres.
¡A ti acudimos!
¡Aquí estamos todos
arrodillados!
Dios soberano de los dioses,
tú, cuya barba es de oro.
¡Escucha nuestras palabras, Júpiter Stator!
Hacia tus altares, Júpiter,
acudimos alegres.

CALCHAS
(mira las ofrendas y no oculta su
descontento)
¡Demasiadas flores! ¡Demasiadas flores!

(La gente sale una vez depositadas las ofrendas.) 

Mezquinas ofrendas, en verdad... Todas esas
guirnaldas nos producen verdadera aversión...
Ya pasó el tiempo de los rebaños
de bueyes y borregos...
¡A lo que han llegado los sacrificios!...
¡Los dioses se marchan!
¡Los dioses se marchan!...

(mirando hacia la izquierda) 

¡Vamos, la jornada comienza!
Hacia aquí llegan las más bellas de Esparta, 
las suplicantes de Adonis conducidas
por nuestra graciosa soberana.

(Entrada de las suplicantes de Adonis por 
la izquierda; después Helena.) 

1b. MUCHACHAS
Es el deber de las muchachas,
rechazar las grandes familias,
y suspirar de tiempo en tiempo
por la muerte de los bellos jóvenes.

HELENA
(animada)
Adonis, vertemos lágrimas
por tu suerte
y tú, Venus, mira nuestra angustia.
¡El amor se muere,
el amor está muerto!

MUCHACHAS
¡El amor se muere,
el amor está muerto!

2a. Aria 

HELENA
¡Amores divinos! ¡Ardientes llamas!
¡Venus! ¡Adonis! ¡Gloria a vosotros!
El fuego hiere nuestras locas almas,
pero, ay, ese fuego no está ya en nosotros.
¡Escúchanos, Venus!
¡Venus, la rubia!
¡Nos hace falta el amor,
pues ya no crece en el mundo!
¡Nos hace falta el amor!
¡Queremos amor!
Los tiempos presentes son monótonos y sosos:
¡Más amor! ¡Más de pasión!
¡Y nuestras pobres almas enfermas
se mueren de consunción!
¡Escúchanos, Venus!
¡Venus, la rubia!
¡Nos hace falta el amor, 
pues ya no crece en el mundo!
¡Nos hace falta el amor!
¡Queremos amor!

(Mientras que Helena canta sus estrofas, todas
las mujeres ascienden los escalones del templo.
Calchas, que está abajo, las recibe y las hace
entrar. En el momento de poner el pie sobre el
primer escalón, Helena se detiene y retiene a 
Calchas quien la invita e entrar.) 

HELENA
¡Una palabra, gran augur!

CALCHAS
¡Con gusto, hija de Leda!... pero, ¿y el sacrificio?

HELENA
El sacrificio esperará.

CALCHAS
¿Qué sucede pues?... ¡veamos!

HELENA
Vais a decir que estoy loca.

CALCHAS
¡Oh, reina!... ¡el respeto!...

HELENA
El asunto del monte Ida...
No dejo de pensar en ello...
Ese bosque misterioso, 
esas tres diosas, esa manzana y ese pastor... 
Ese pastor, sobre todo.
¿No tendréis nuevos detalles?

CALCHAS
¡No! Lo lamento.

HELENA
¿Es verdad que, para premiar a ese pastor,
Venus le ha prometido el amor 
de la más bella mujer del mundo?

CALCHAS
Eso parece, oficialmente.

HELENA
Pero... La más bella mujer del mundo...

CALCHAS
Sois vos, reina, sois vos con total seguridad.

HELENA
(pasando a la derecha)
Callaos... Callaos, pues si eso es así...
¡Ella! ¡Siempre ella!

CALCHAS
¿Quién es ella?

HELENA
¡La mano de la fatalidad que pesa sobre mí!

CALCHAS
Vaya... ¡Es verdad!

HELENA
Y Menelao...
¿Qué será de este buen y excelente hombre?

CALCHAS
¡Señora, si Venus lo ordena!

HELENA
¿No es lo que yo digo? ¡La fatalidad!...

CALCHAS
¡Ésa es una buena excusa!

HELENA
¡Y, sin embargo, todos me acusarán!

CALCHAS
Sí.

HELENA
(pasando a la izquierda)
Y cuando pase entre la gente
escucharé sus voces que, como una sola, dirán:
"¡Esa no es una reina, es una pájara!"

CALCHAS
¿Pájara, gran reina?

HELENA
¡Sí! Pero, ¿es culpa mía?... 
Yo, la hija de un ave, 
¿acaso podía ser otra cosa que una pájara?

(Una música se escucha desde fuera.) 

2b 

(Durante la música) 

CALCHAS
¡Entrad, entrad rápido, gran reina!
¡Viene el joven príncipe Orestes!

HELENA
¡Mi pícaro sobrino!

CALCHAS
¡Sí, viene por ese lado acompañado
de una indeseable compañía!

(Ella comienza a subir los escalones del templo.
Calchas la sigue.) 

Entrad rápido, gran reina. Yo me quedo para 
impedir a vuestro sobrino ir más lejos. Él sería 
capaz de irrumpir en el templo y perturbar la
majestad del sacrificio.

(Entrada de Orestes, bulliciosa y ruidosa. Un 
pequeño grupo de flautistas y bailarinas le 
acompaña. Toda la banda se precipita sobre 
Calchas y lo rodean.) 

TODOS
¡Oh, Calchas! ¡Oh!

3a. Canciones 

ORESTES
En el cabaret del laberinto,
esta noche he cenado, viejo,
con estas damas de Corinto,
son de lo mejor que hay en Grecia.
Parténope y Leoena me han dicho 
que desean conocerte.

CALCHAS
¿Puedo yo esperar eso?
Señoras tengo el honor de ser...

ORESTES
Son Parténope y Leoena.

JOVENCITAS
Son Parténope y Leoena.

CALCHAS
Son Parténope y Leoena.

ORESTES
¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!

TODOS
¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!

ORESTES
Es con estas damas con quienes Orestes
hace bailar el dinero de papá.
A papá no le preocupa
pues es Grecia quien pagará.
Son Parténope y Leoena
que me han dicho que quieren conocerte.

CALCHAS
¿Puedo yo esperar eso?
Señoras, tengo el honor de ser...

ORESTES
Son Parténope y Leoena.

JOVENCITAS
Son Parténope y Leoena.

CALCHAS
Son Parténope y Leoena.

ORESTES
¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!

TODOS
¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!

(Danzan alrededor de Calchas con flautas y
címbalos. AL finalizar la canción, Calchas se 
encuentra prisionero en medio del grupo 
formado por la mujeres y las bailarinas.) 

ORESTES
¡Señoras, aquí está el solicitado Calchas!
¡Calchas, el gran augur!
¡Calchas, el oráculo oficial!
¡Calchas, el confidente de papá!...

(Murmullos burlones) 

CALCHAS
Muy bonitas, de verdad, bellas damas...
¡pero un sacrifico me espera!...

ORESTES
¿Un sacrificio, ahora?
¿Con qué objeto?

CALCHAS
Toma, ¿vos habláis el argo?

ORESTES
¡Cuando lo recuerdo!
Es un dialecto con un futuro...

CALCHAS
(olvidándose)
Con ocasión... con ocasión de la fiesta de Adonis.

ORESTES
¿Es la fiesta de Adonis?
¡Pero si nosotros vamos a la fiesta de Adonis!
¡Nosotros vamos a todas las fiestas!

(Suben los escalones.) 

CALCHAS
(deteniéndolos)
¡Señores, os lo ruego!
Me colocáis entre el respeto y el deber...
Yo no puedo... ¡La fiesta está presidida
por la mismísima reina!

ORESTES
¿Mi tía, mi tía Helena?
¡Ah, ah, quiero tanto a mi tía Helena!
Pero ella no haría bien siendo severa
puesto que tiene sus aventuras... ¡Yo sé bien
que ella se excusa diciendo que es la fatalidad!
¡Pero, después de todo, estas damas también
son la fatalidad!

CALCHAS
¡Señor!

ORESTES
¡Oh, no os enfadéis! 
Nos inclinamos ante ella y nos marchamos. 
¡Adelante la música!
¡Hasta la vista, Calchas! 
¡Recuerdos a mi tía!

MUJERES
¡Hasta la vista, Calchas!

3b 

ORESTES, CORO
¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!

CALCHAS
(viéndolos alejarse)
¡Tzing la la...
¡Y dirán que ése es el hijo de Agamenón,
el hijo de mi rey! ¡Ah, loca, loca juventud!
¡Por lo demás, están en lo cierto! 
¡Si yo hubiera seguido mi vocación, yo también,
yo hubiera sido un hombre de placer!

(con un suspiro) 

¡Los dioses no lo han querido!
¡Vamos, al sacrificio, al sacrificio!...

(Al mismo tiempo que Orestes sale con su cortejo,
Paris entra vestido de pastor, el bastón en la 
mano, el sombrero de paja a la espalda. Sube los 
escalones del templo; va a llamar cuando viendo 
a Calchas, se detiene.) 

PARIS
¡Una palabra!...
¿No sois vos el gran augur de Júpiter?

CALCHAS
Sí, soy yo, ¡Calchas! Pero estoy ocupado.
¡El sacrificio ya va con retraso!

PARIS
El sacrifico esperará.
Vengo por un asunto urgente.

CALCHAS
¡Si vos creéis que pierdo mi tiempo
con el primer pastor que llega!

PARIS
(muy digno)
¡Escuchadme!
¿No habéis recibido una carta de Venus?

CALCHAS
¡Desde luego que no!

PARIS
¡Es curioso, la paloma salió antes que yo!

CALCHAS
¿Sabéis que no me creo nada de
vuestra carta de Venus ni de vuestra paloma?

PARIS
¿No os lo creéis?... ¡Pues bien, mirad!

4. Melodrama 

(Música dulcísima en la orquesta) 

CALCHAS
¿Qué?

PARIS
Allí, en el cielo...
¡Ese pequeño punto negro que aumenta!...

CALCHAS
(mirando)
¡Sí, es un gorrión!

PARIS
¡Es mi paloma! ¡Y ésta es mi carta!

CALCHAS
¡Pero!... ¡En efecto!...

(La paloma, llegando por la derecha, viene a 
detenerse sobre el dedo de Paris.
Bate las alas y sostiene una carta en su pico.)
PÂRIS
Vous voyez!

CALCHAS
Il est vrai.

PÂRIS 
Prenez la lettre, elle est pour vous!

CALCHAS
(regardant la lettre)
Le timbre de Cythère!... De Vénus!
C'est bien de Vénus!

(ouvrant la lettre) 

Vous permettez?

PÂRIS
Comment donc!

5. Mélodrame 

CALCHAS
(lisant)
Homme de vingt ans, à la tête blonde,
Un berger viendra.
Au nom de Vénus, qui sortit de l'onde,
Calchas l'entendra.
A ce doux berger dont Vénus proclamé
Lé goût merveilleux,
Vénus a promis la plus belle femme
Qui soit sous les cieux.
Lors, quand paraîtra la divine Hélène,
Fille de Léda,
Calchas au berger montrera la reine
En disant: "Voilà!"

PÂRIS
Voilà!

CALCHAS
Quoi!
Ce serait vous ce Pâris, le fils du Roi Priam?
On ne parle que de vous … Sparte 
et dans toute la Grèce!

(l'examinant) 

Et c'est vous qui avez prononcé
ce fameux jugement?

PÂRIS
Moi-même.

CALCHAS
Ainsi, vous avez vu la Déesse?

PÂRIS
Un peu!

6. Le jugement de Pâris 
Au mont Ida, trois Déesses
Se querellaient dans un bois.
Quelle est, disaient ces Princesses,
La plus belle de nous trois?
Evohé, que ces Déesses,
Pour enjôler les garçons,
Evohé, que ces Déesses,
Ont de drôles de façons.
Dans ce bois passe un jeune homme,
Un jeune homme frais et beau (C'est moi!)
Sa main tenait une pomme,
Vous voyez bien le tableau.
Ah, hola, eh! Le beau jeune homme,
Beau jeune homme, arrêtez-vous,
Et veuillez donner la pomme
A la plus belle de nous.
Evohé, que ces Déesses, 
Pour enjôler les garçons,
Evohé, que ces Déesses,
Ont de drôles de façons.
L'une dit: J'ai ma réserve,
Ma pudeur, ma chasteté,
Donne le prix à Minerve,
Minerve l'a mérité.
Evohé, que des Déesses,
Ont de drôles de façons.
L'autre dit: J'ai ma naissance,
Mon orgueil et mon paon.
Je dois l'emporter, je pense,
Donne la pomme à Junon...
Evohé, que ces d‚esses,
Ont de drôles de façons
Pour enjôler les garçons...
La troisième, ah, la troisième!
La troisième ne dit rien;
Elle eut le prix tout de même...
Calchas, vous m'entendez bien!
Evohé, que ces Déesses,
Pour enjôler les garçons
Evohé, que ces Déesses
Ont de drôles de façons,
Ont de drôles de façons!

CALCHAS
(lui donnant une poignée de main)
Mon compliment! Vénus ordonne...
J'obéirai.

PÂRIS
Soit! Mais sans lui dire qui je suis...
Je désire garder le plus strict incognito
jusqu'au moment où la situation
sera favorable à un coup de théâtre.

(La porte du temple s'ouvre et descendent lentement,
deux par deux, les femmes qui viennent de pleurer
Adonis. Le mélodrame joué pendant la lecture de la 
Adonis. Lettre reprend pendant ce défilé. Les femmes 
passent sans prêter aucune attention au berger qui, 
de s'ont côté, les regarde à peine. Mais quand Hélène 
paraît la dernière sur les marches du temple, elle est 
frappée par la beauté du berger. Emotion de Pâris à 
la vue de la reine.) 

CALCHAS
(bas à Pâris en lui montrant Hélène)
Lors, quand paraîtra la divine Hélène,
Fille de Léda, Calchas au berger montrera la reine
En disant: "Voilà!"

(Toutes les femmes sortent par la gauche. Hélène
reste seule. Un je ne sais quoi la retient près de ce
bel inconnu.) 

HÉLÈNE
Calchas!...

CALCHAS
(s'approchant)
Grande reine?

HÉLÈNE
(montrant Pâris)
Quel est ce beau jeune homme?

CALCHAS
Un étranger! Un berger...

HÉLÈNE
Berger?

CALCHAS
Il me l'a dit, du moins!

HÉLÈNE
(à part)
Pourquoi suis-je troublée ainsi?
Je suis troublée comme s'il allait se passer
quelque chose de fatal!

PÂRIS
(à part)
La voilà donc, cette femme dont l'amour
m'a été promis! Merci, Vénus!

HÉLÈNE
Beau jeun‚ homme?

PÂRIS
Princesse?

HÉLÈNE
(avec une douce ironie)
Où donc est ton troupeau?

PÂRIS
(montrant la droite)
Tout là-bas, là-bas dans la montagne!

HÉLÈNE
Pourquoi l'as-tu quitté?
Comment te trouves-tu ici?

PÂRIS
On m'a dit qu'il allait y avoir un concours...
Je me suis fait inscrire et je suis venu
dans l'espoir de me faire remarquer.

HÉLÈNE
(avec éclat)
Par ta beauté?

PÂRIS
(modestement)
Par mon intelligence.

HÉLÈNE
N'oublions pas ta beauté...

(Pâris se retourne.) 

Lève un peu la tète!
N'ouvre pas la bouché...
Admirable!

PÂRIS
(à part)
O Vénus!

HÉLÈNE
C'est beau, un beau berger!...

(Hélène et Pâris se regardent très longuement
en silence. Les premières notes de la marche 
des Rois se font entendre.) 

CALCHAS
(sortant du temple et s'approchant d' Hélène)
Reine, le cortège!

HÉLÈNE
(a Pâris)
Il faut nous séparer! Je voudrais te revoir!

PÂRIS
Oh, vous me reverrez!

CALCHAS 
(à Hélène)
Reine, voici les Rois qui viennent
pour la cérémonie!

(Hélène sort par la droite et Pâris disparaît dans la
foule qui envahit la scène.) 

ORESTE
Calchas, v' là le cortège à papa!

(Tout le monde entre. Oreste se place dans le coin
a gauche avec Calchas.) 

7a. Marche 

CHOEUR
Voici les Rois de la Grèce!
Il faut que le choeur s'empresse
De les nommer par leur nom.
Ça! Peuple, faisons silence!
Voici les Rois de la Grèce!
Il faut que le choeur s'empresse
De les nommer par leur nom.
Voici les Rois, voici les Rois, les Rois!

(Pendant le choeur, on a disposé des sièges
à droite. Les Rois entrent successivement.
Les deux Ajax paraissent les premiers.) 

7b. Couplets des Rois 

AJAX PREMIER
Ces Rois remplis de vaillance,
- plis de vaillance, - plis de vaillance,
C'est les deux Ajax!

ORESTE
Les deux Ajax!

CALCHAS
Les deux Ajax!

AJAX DEUXIÈME
Etalant t'avec jactance,
t'avec jactance, t'avec jactance,
Leur double thorax...

ORESTE
Leur dou-double thorax!

CALCHAS
Leur dou-double thorax!

AJAX PREMIER
Parmi le fracas immense
Des cuivres de Sax...

LES DEUX AJAX
Ces Rois remplis de vaillance,
- plis de vaillance, - plis de vaillance,
C'est les deux Ajax,
Les deux, les deux Ajax!

ORESTE, CALCHAS, CHOEUR
Ces Rois remplis de vaillance,
C'est les deux Ajax!

ACHILLE
(entrant)
Je suis le bouillant Achille,
Bouillant Achille, bouillant Achille,
Le grand myrmidon...

ORESTE, LES DEUX AJAX, CALCHAS
Le myr, le myrmidon!

ACHILLE
Combattant un contre mille,
Un contre mille, un contre mille,
Grâce à mon plongeon. 

ORESTE, LES DEUX AJAX, CALCHAS
Grâce au, grâce au plongeon!

ACHILLE
J'aurais l'esprit bien tranquille,
N'était mon talon!
Je suis le bouillant Achille,
Bouillant Achille, bouillant Achille,
Le grand myrmidon, le myr-, le myrmidon!

CHOEUR
Voici le bouillant Achille,
Bouillant Achille,
Le grand myrmidon.

MÉNÉLAS
(entrant)
Je suis l'époux de la reine,
poux de la reine, poux de la reine,
Le Roi Ménélas!

ORESTES, ACHILLE, AJAX, CALCHAS
Le Méné, le Ménélas!

MÉNÉLAS
Je crains bien qu'un jour Hélène,
Qu'un jour Hélène, qu'un jour Hélène‚
Je le dis tout bas...

TOUS
Il le dit tout, tout, tout bas!

MÉNÉLAS
Né me fasse de la peiné
N'anticipons pas.
Je suis l'époux de la reine,
poux de la reine, - poux de la reine,
le Roi Ménelas, le Mé... le Ménélas!

TOUS
C'est l'‚poux de la reine,
poux de la reine, poux de la reine,
Le Roi Ménélas!

AGAMEMNON
(entrant)
Le Roi barbu qui s'avance,
bu qui s'avance, bu qui s'avance,
C'est Agamemnon...

TOUS
Aga, Agamemnon!

AGAMEMNON
Et ce nom seul me dispense,
Seul me dispense, seul me dispense,
D'en dire plus long,
D'en di, dire plus long.

TOUS
D'en di, dire plus long!

AGAMEMNON
J'en ai dit assez, je pense,
En disant mon nom.
Le Roi barbu qui s'avance,
bu qui s'avance, bu qui s'avance,
C'est Agamemnon, Aga, Agamemnon.

TOUS
Le Roi barbu qui s'avance,
C'est Agamemnon!

CALCHAS
(qui est sorti un instant par la droite,
ramenant Hélène)
La Reine!

7c. CHOEUR
Voici les Rois de la Grèce!
Il faut que le choeur s'empresse
De les nommer par leur nom.
Voici les Rois de la Grèce!
Voici les Rois, voici les Rois!

(Pendant cette reprise, les' Rois saluent Hélène
et prennent place à droite; Agamemnon, Hélène
et Ménélas s 'assoient sur des sièges préparés
pour eux; les autres Rois restent debout à la
droite d'Agamemnon. Calchas, Oreste sont à 
gauche. Quatre musiciens sont placés sur les
marches du temple. Le peuple et les gardes 
sont groupés au fond.) 

AGAMEMNON
(se levant)
Rois et peuples de la Grèce, il ne s'agit pas
aujourd'hui, comme dans nos luttes habituelles,
de lancer le disque d'une main sûre
ou de diriger un char dans la carrière.
Cette journée est spécialement consacrée 
aux choses de l'intelligence...
Des hommes forts, nous en avons:
le bouillant Achille est fort,
les deux Ajax sont forts. Et moi-même...
Ce que nous n'avons pas, ce sont des gens d'esprit. 

TOUS
C'est vrai, c'est vrai!

AGAMEMNON
La Grèce s'abrutit!

TOUS
C'est vrai, c'est vrai!

AGAMEMNON
Et par les Dieux immortels, cependant,
il doit y en avoir quelque part, des gens d'esprit!
C'est afin de les découvrir que nous avons
institué ce concours...
Les Rois, les poètes, les bergers...

HÉLÈNE
(très émue, se levant)
Les bergers!... Où donc est-il?

AGAMEMNON
Vous dites, Princesse?

HÉLÈNE
Rien!
PARIS
¡Ya veis!

CALCHAS
Es verdad.

PARIS
¡Tomad la carta, es para vos!

CALCHAS
(mirando la carta)
¡El sello de Citerea!... ¡De Venus!
¡Es en verdad de Venus!

(abriendo la carta) 

¿Me permitís?

PARIS
¡Por favor!

5. Melodrama 

CALCHAS
(leyendo)
Hombre de veinte años, con la cabeza rubia,
como pastor llegará.
Al nombre de Venus, que surgió de las aguas,
Calchas escuchará
a ese dulce pastor de quien Venus proclamó
su gusto maravilloso,
Venus ha prometido la más bella mujer
que haya bajo los cielos.
Así que, cuando aparezca la divina Helena,
hija de Leda,
Calchas al pastor señalará la reina
diciendo: "¡Ahí está!"

PARIS
¡Ahí está!

CALCHAS
¡Qué!
¿Sois vos ese Paris, el hijo del rey Príamo?
¡No se habla más que de vos en Esparta
y en toda Grecia!

(examinándolo) 

¿Y sois vos quien pronunció
el famoso juicio?

PARIS
Yo mismo.

CALCHAS
Así pues, ¿vos habéis visto a la diosa?

PARIS
¡Un poco!

6. El juicio de Paris 
En el monte Ida, tres diosas
se peleaban en un bosque.
¿Cuál es, decían las princesas,
la más bella de nosotras tres?
Ay, que esas diosas,
para engatusar a los muchachos,
ay, que esas diosas,
tienen alegres formas.
Por el bosque pasaba un muchacho,
un hombre joven, fresco y hermoso (¡Era yo!)
En la mano tenía una manzana,
ya os imagináis bien la escena.
¡Ah, hola, eh! Bello muchacho,
lindo joven, detente,
y dígnate entregar la manzana
a la más hermosa de nosotras.
Ay, que esas diosas,
para engatusar a los muchachos,
ay, que esas diosas,
tienen alegres formas.
Una dijo: yo tengo mi discreción,
mi pudor, mi castidad,
entrega el premio a Minerva,
Minerva lo merece.
Ay, que esas diosas,
tienen alegres formas.
Otra dijo: yo tengo mi estirpe,
mi orgullo y mi vanidad.
Yo debo tenerlo, me parece,
entrega la manzana a Juno...
Ay, que esas diosas,
tienen alegres formas
para engatusar a los muchachos.
La tercera, ¡ah! ¡la tercera!
La tercera nada dijo:
Ella obtuvo todo premio...
¡Calchas, vos ya me entendéis!
Ay, que esas diosas,
para engatusar a los muchachos,
ay, que esas diosas,
tienen hermosas formas,
¡tienen hermosas formas!

CALCHAS
(dándole un apretón de manos)
¡Mi enhorabuena! Venus ordena...
Yo obedeceré.

PARIS
¡Sea! Pero sin decirle quién soy yo...
Deseo guardar el más estricto incógnito
hasta el momento en que la situación
sea favorable a un efecto teatral.

(Por la puerta del templo descienden por parejas, 
las mujeres que vienen de llorar a Adonis. El 
melodrama ejecutado durante la lectura de la 
carta se repite durante este desfile. Las mujeres 
pasan sin prestar ninguna atención al pastor 
quien, por su parte, apenas las mira. Pero 
cuando Helena aparece sobre los escalones del 
templo, queda herida por la belleza del pastor. 
Emoción de Paris ante la vista de la reina.) 

CALCHAS
(en voz baja a Paris, señalándole a Helena)
Entonces, cuando aparezca la divina Helena,
hija de Leda, Calchas al pastor señalará a la reina
diciendo: "¡Ahí está!"

(Todas las mujeres salen por la izquierda. Helena
queda sola. Una extraña sensación la retiene cerca 
del bello desconocido.) 

HELENA
¡Calchas!...

CALCHAS
(acercándose)
¿Gran reina?

HELENA
(señalando a Paris)
¿Quién es ese bello joven?

CALCHAS
¡Un extranjero! Un pastor...

HELENA
¿Pastor?

CALCHAS
¡Al menos eso es lo que me ha dicho!

HELENA
(a parte)
¿Por qué me noto tan turbada?
¡Tiemblo como si tuviera que pasar
alguna cosa fatal!

PARIS
(a parte)
¡Ahí está pues, ésta es la mujer cuyo amor
se me prometió! ¡Gracias, Venus!

HELENA
¿Bello joven?

PARIS
¿Princesa?

HELENA
(con una dulce sonrisa)
¿Dónde está tu rebaño?

PARIS
(señalando hacia la derecha)
¡Todo hacia allá, hacia allá en la montaña!

HELENA
¿Por qué lo has abandonado?
¿Qué haces tú aquí?

PARIS
Me dijeron que iba a celebrarse un concurso...
Me he inscrito y he venido
con la esperanza de hacerme notar.

HELENA
(con rapidez)
¿Por tu belleza?

PARIS
(modestamente)
Por mi inteligencia.

HELENA
No olvidemos tu belleza...

(Paris se gira.) 

¡Alza un poco la cabeza!
No abras la boca...
¡Admirable!

PARIS
(a parte)
¡Oh, Venus!

HELENA
¡Es hermoso, un hermoso pastor!...

(Helena y Paris se miran largamente
en silencio. Se escuchan las primeras 
notas de la Marcha de los Reyes.) 

CALCHAS
(saliendo del templo y aproximándose a Helena)
¡Reina, el cortejo!

HELENA
(a Paris)
¡Debemos separarnos! ¡Quisiera volverte a ver!

PARIS
¡Oh, me volveréis a ver!

CALCHAS
(a Helena)
¡Reina, mirad que los reyes vienen ya
para la ceremonia!

(Helena sale por la derecha y Paris desaparece 
entre la gente que invade la escena.) 

ORESTES
¡Calchas, ya viene el cortejo de papá!

(Todo el mundo entra. Orestes se coloca en 
un rincón a la izquierda junto a Calchas.) 

7a. Marcha 

CORO
¡Aquí están los reyes de Grecia!
Es necesario que el coro se apresure
a llamarlos por su nombre.
¡Eso! ¡Pueblo, guardad silencio!
¡Aquí están los reyes de Grecia!
Es necesario que el coro se apresure
a llamarlos por su nombre.
¡Aquí están los reyes, los reyes, los reyes!

(Durante el coro, se han dispuesto asientos
a la derecha. Los reyes entran sucesivamente.
Los dos Áyax aparecen los primeros.) 

7b. Canciones de los Reyes 

ÁYAX PRIMERO
¡Estos reyes llenos de valentía!
¡Llenos de valentía! ¡Llenos de valentía!
¡Somos los dos Áyax!

ORESTES
¡Los dos Áyax!

CALCHAS
¡Los dos Áyax!

ÁYAX SEGUNDO
Mostrando con jactancia,
con jactancia, con jactancia,
su doble tórax...

ORESTES
¡Su do-doble tórax!

CALCHAS
¡Su do-doble tórax!

ÁYAX PRIMERO
Entre el estrépito terrible
de los instrumentos de cobre...

LOS DOS ÁYAX
¡Estos reyes llenos de valentía!
¡Llenos de valentía, ¡Llenos de valentía!
¡Somos los dos Áyax!
los dos, los dos Áyax!

ORESTES, CALCHAS, CORO
¡Estos reyes llenos de valentía,
son los dos Áyax!

AQUILES
(entrando)
Yo soy el ardiente Aquiles,
ardiente Aquiles, ardiente Aquiles,
el gran gladiador...

ORESTES, LOS DOS ÁYAX, CALCHAS
¡El gla... el gladiador!

AQUILES
Combatiendo contra mil,
uno contra mil, uno contra mil,
gracias a mi habilidad. 

ORESTES, LOS DOS ÁYAX, CALCHAS
¡Gracias a... gracias a su habilidad!

AQUILES
¡Yo tendría el espíritu bien tranquilo,
si no fuera por mi talón!
¡Yo soy el ardiente Aquiles,
ardiente Aquiles, ardiente Aquiles,
el gran gladiador, el gla... el gladiador!

CORO
Aquí está el ardiente Aquiles,
ardiente Aquiles,
el gran gladiador.

MENELAO
(entrando)
Yo soy el esposo de la reina,
poso de la reina, poso de la reina.
¡el rey Menelao!

ORESTES, AQUILES, ÁYAX, CALCHAS
¡El Mene... el Menelao!

MENELAO
Yo temo que un día Helena,
que un día Helena, que un día Helena,
yo lo digo por lo bajo...

TODOS
¡Él lo dice por, por, por lo bajo!

MENELAO
Me cause pesar,
pero no nos anticipemos.
Yo soy el esposo de la reina,
¡Esposo de la reina! ¡Esposo de la reina,
¡el rey Menelao, el Me... el Menelao!

TODOS
Es el esposo de la reina.
¡Esposo de la reina! ¡Esposo de la reina!
¡El rey Menelao!

AGAMENÓN
(entrando)
El Rey barbudo que avanza,
budo que avanza, budo que avanza,
es Agamenón...

TODOS
¡Aga... Agamenón!

AGAMENÓN
Y este solo nombre me dispensa,
solo me dispensa, solo me dispensa,
de decir nada más,
de de, decir nada más.

TODOS
¡De de, decir nada más!

AGAMENÓN
Yo ya he dicho bastante, creo,
al decir mi nombre.
El rey barbudo que avanza,
budo que avanza, budo que avanza,
es Agamenón, Aga, Agamenón.

TODOS
¡El rey barbudo que avanza,
ése es Agamenón!

CALCHAS
(que ha salido un instante por la derecha,
señalando a Helena)
¡La reina!

7c. CORO
¡Aquí están los reyes de Grecia!
Es necesario que el coro se apresure
a llamarlos por su nombre.
¡Aquí están los reyes de Grecia!
¡Aquí están los reyes, he aquí a los reyes!

(Durante esta repetición, los reyes saludan a 
Helena y se colocan a la derecha. Agamenón, 
Helena y Menelao se sientan en los lugares 
preparados para ellos; los otros reyes quedan 
de pie a la derecha de Agamenón. Calchas y 
Orestes están a la izquierda. Cuatro músicos se 
colocan sobre los escalones del templo. El pueblo 
y los guardias se agrupan al fondo.) 

AGAMENÓN
(alzándose)
Reyes y pueblo de Grecia, no nos trae hoy
aquí, como en nuestros juegos habituales,
el lanzar el disco con mano segura
o el dirigir el carro en las carreras.
Esta jornada está especialmente consagrada
a las cosas de la inteligencia...
Hombres fuertes, tenemos muchos:
el ardiente Aquiles es fuerte,
los dos Áyax son fuertes. Y yo mismo...
Pero lo que no tenemos es gentes de espíritu. 

TODOS
¡Es verdad, es verdad!

AGAMENÓN
¡Grecia se embrutece!

TODOS
¡Es verdad, es verdad!

AGAMENÓN
¡Y por los dioses inmortales, sin embargo,
debe de haber en alguna parte gentes de espíritu!
Y es con el fin de descubrirlas que 
hemos organizado este concurso...
Los reyes, los poetas, los pastores...

HELENA
(muy emocionada se levanta)
¡Los pastores!... ¿Dónde está él?

AGAMENÓN
¿Qué decís, Princesa?

HELENA
¡Nada!
AGAMEMNON
Veuillez vous asseoir, chère enfant. Là!

(Hélène se rassied. Continuant) 

Les Rois, les poètes, les bergers, tous enfin sont
également admis à se disputer le prix.
Et maintenant, jeunes élèves,
élancez-vous dans la carrière....
Disputez-vous-la cette modeste
et glorieuse couronne...
Et vous, fanfares, sonnez pour l'éloquence 
du Roi des Rois, en attendant que vous 
sonniez pour le triomphe du lauréat!

(Applaudissements prolonges) 

7d 

(Les musiciens places sur les marches du temple,
exécutent une fanfare comme dans les distributions
de prix. Cette fanfare est fausse et criarde.) 

AGAMEMNON
Nous commençons sans perdre une minute!
Peuples de la Grèce, écoutez la charade...
Roi Ménélas, veuillez en donner lecture.

MÉNÉLAS
(recevant des mains d'Agamemnon un pli
cachet‚ et se levant)
De grand coeur!

(lisant) 

Mon premier se donne au malade:
Mon deuxième, c'est vous ou moi,
Le troisième de me charade
Convient aux gens de qui l'emploi
Est d'aller, quand la nuit arrive,
Partout ramasser les haillons,
Les chiffons. 

LA FOULE
(d'un seul cri)
Hotte, hotte, hotte!

AGAMEMNON
Eh oui. Eh bien, oui!
Le troisième c'est hotte!
Allons, l'abrutissement n'est pas aussi complet que
noue pouvions le croire...
Continuez, Roi Ménélas!

(il se rassied.) 

MÉNÉLAS
(continuant)
Mon quatrième est une rive
Où manque l'air absolument.
Mon tout par les chemins s'en va comme le vent.
J'ai dit.

(Silence. Il se rassied.) 

AGAMEMNON
Eh bien, allez-y, jeunes athlètes!
Allez-y!

AJAX PREMIER
Anecdotique!

AJAX DEUXIÈME
Emmaillot‚!

ACHILLE
Gibelotte!

(Ils répètent ces mots tous les trois ensembles.) 

AGAMEMNON
Allons, allons, voyons, voyons!
Procédons par ordre.
Qui est-ce qui a dit: anecdotique?

AJAX PREMIER
Moi, Ajax premier!

AGAMEMNON
Comment expliquez-vous?...
âne, d'abord?

AJAX PREMIER
Eh, bien! Le Roi Ménélas a dit:
"C'est vous ou moi"!

MÉNÉLAS
(à Agamemnon)
Il va un peu loin!

AGAMEMNON
(avec bonhomie)
Vous auriez peut-être raison s'il
s'agissait de la deuxième syllabe
mais il s'agit de la première :
"se donne au malade". 
Passons à un autre! 
Qui a dit: "emmailloté"?

AJAX DEUXIÈME
Moi, mais je le retire!

AGAMEMNON
Eh bien, si j'ai un conseil à donner à celui qui a dit:
"Gibelotte", c'est d'en faire autant!

ACHILLE
Cela vaudrait la peine d'être discuté!
Car enfin, il y a bien "hotte" dans "gibelotte",
gibelotte, hotte, il y a "hotte"!

(Murmures) 

AGAMEMNON
Allons, allons à de plus malins hein !... 
Oui, à de plus malins, s'il vous plaît!
Eh bien, personne?

(Chacun cherche la tête dans ses mains. A ce
moment, Pâris sort de la foule, à gauche.) 

HÉLÈNE
(avec un cri, se levant)
Ah!... Lui!

AGAMEMNON
(se levant aussi)
Un berger! Que veux-tu jeune berger?

PÂRIS
(très simplement)
Dire le mot de la charade!

ACHILLE
Jeune présomptueux!

AGAMEMNON
Il est certain que cela serait d'un fâcheux exemple
après que des Rois... 
Parle, cependant, parle!

(Il se rassied ainsi qu' Hélène.) 

PÂRIS
Mon premier se donne au malade "loch"...

MÉNÉLAS
(regardant sur le papier)
Oui, oui!

PÂRIS
Mon deuxième, c'est vous ou moi! "homme"!

MÉNÉLAS
Oui, Oui!

PÂRIS
Le troisième de ma charade
Convient aux gens de qui l'emploi
Est de ramasser des chiffons...

ACHILLE
(vivement)
Hotte! Hotte!

AGAMEMNON
Oui, tout le monde l'a dit!

ACHILLE
(à Pâris)
Bien je t'attends au quatrième!

PÂRIS
M'y voici ! Il est bête le quatrième
mais il n'est pas difficile! 
Une rive sans r... "ive"...:
Loch, homme, hotte, ive! 

ACHILLE
(vivement)
Locomotive!... J'ai trouvé!

PÂRIS
Oui, oui, locomotive!
Et c'est fort d'avoir trouve ça
quatre mille ans avant l'invention
des chemins de fer!

ACHILLE
(triomphant)
C'est moi qui l'ai dit!

AGAMEMNON
(se levant)
Achille, vous devenez insupportable!
Taisez-vous, le berger a gagné, c'est tout.

HÉLÈNE
(à part)
Vainqueur, il est vainqueur!

ORESTE
Fanfare, fanfare peur l'inconnu!

7e 

LE PEUPLE
Fanfare!...

(La musique joue a nouveau la fanfare. Pâris se 
retire dans la foule.) 

HÉLÈNE
Ah, délicieux, délicieux!

LA FOULE
Bravo, bravo!

8. Finale 

TOUS
Gloire!
Gloire, gloire au berger victorieux!
Il est vraiment ingénieux.
Gloire, gloire au berger victorieux!

ACHILLE
(bouillant de colère)
Vaincu ! Par un berger!

AGAMEMNON
Quel est donc ce quidam?

PÂRIS
Ce quidam est Pâris , le fils du Roi Priam!

TOUS
Pâris!

HÉLÈNE
O ciel, " ciel! 
L'homme à la pomme!

PÂRIS
L'homme à la pomme!

TOUS
O ciel, c'est l'homme à la pomme!
L'homme à la pomme, ô ciel!
Ah, ah, ah, ah!

MÉNÉLAS
(avec une satisfaction marquée)
Ainsi vous êtes gentilhomme?
Vraiment, vraiment j'en suis bien aise.
Hélène, avec chagrin,
Eût de sa noble main
Pose le vert laurier
Sur le front d'un vilain.

(à Hélène) 

Couronnez-le, Madame.

(Il lui remet la couronne.) 

HÉLÈNE
(avec élan, allant à Pâris)
Ah! De toute mon âme!

(Elle le couronne.) 

TOUS
Gloire … Pâris victorieux!
Il est vraiment ingénieux.

MÉNÉLAS
Et maintenant, j'espère, pour ce soir,
Que dans nos royales demeures
Nous aurons plaisir à vous voir.

HÉLÈNE
(avec sentiment)
Nous dînons à sept heures...
Nous nous mettons à table à sept heures.

PÂRIS 
Fille de Jupiter, je ne l'oublierai pas.
Non, non, non, non,
Je ne l'oublierai pas.

HÉLÈNE
(à part, passant près de Ménélas)
C'est la fatalité qui le met sur mes pas!

CALCHAS
(bas, à Pâris)
Eh bien, es-tu content?

PÂRIS
(bas, en montrant Ménélas)
Je le serais bien davantage
Si ce Monarque était absent!

CALCHAS
Je vais arranger ça!

PÂRIS
Merci, mon bon Calchas!

CALCHAS
Philocome, à l'ouvrage!

(Coup de tonnerre, saisissement général) 

AGAMEMNON
Ce coup de tonnerre
Annonce à la terre,
Annonce à la terre 
Un communiqué!

TOUS
Ce coup de tonnerre
Annonce à la terre,
Annonce à la terre
Un communiqué!

CALCHAS
(sur le parvis du temple et comme taquiné
par une main invisible)
Depuis les pieds jusqu'à la tête
Je sens comme un frémissement.
Par ma voix, Jupiter décrète :

CHOEUR
Ecoutons tous!

TOUS
C'est le moment!

CALCHAS
(comme inspiré)
Les Dieux décrètent, décrètent par ma voix,
Par ma voix, Jupiter décrète, Jupiter décrète:
Il faut que Ménélas aille passer un mois
Dans les montagnes de la Crête.

MÉNÉLAS
Allons bon, partir pour la Crête!

HÉLÈNE
Allez, partez pour la Crête!

PÂRIS
Mon bon Calchas, merci, merci!

MÉNÉLAS
Que, diable, vais-je faire en Crête?

TOUS
Allez, partez pour la Crête.
Va, pars, va, pars!
Partez, partez, partez!

HÉLÈNE
(à Ménélas)
Va-t-en, mon loulou,
Va-t-en n'importe où!
Ah, ah! Le Roi plaintif qui s'embarque!
tif qui s'embarque, tif qui s'embarque!,
Est bien imprudent.

TOUS
Bien im, bien imprudent.

HÉLÈNE
Et le peuple entier remarque
Pl'entier remarque!, pl'entier remarque,
Que dans un moment...

TOUS
Dans un, dans un moment...

HÉLÈNE
Il sera, pour ce Monarque,
Fâcheux d'être absent.
Le Roi plaintif qui s'embarque,
tif qui s'embarque. tif qui s'embarque
Est bien imprudent,
Bien im, bien imprudent.

TOUS
Le Roi plaintif qui s'embarque
tif qui s'embarque, tif qui s'embarque,
Est bien imprudent.
Va, pars, va pars, pars pour la Crète.
Que rien ne t'arrête,
Ni flots ni tempête.
Va pars, pars pour la Crête.
Gagne, Ménélas,
Le pays lointain
Où te mène, hélas,
La voix du destin!

(Adieux de Ménélas et d'Hélène.
Joie de Pâris.) 
 
AGAMENÓN
Haced el favor de sentaros, querida niña. ¡Allí!

(Helena se sienta. Continuando) 

Los reyes, los poetas, los pastores, todos en fin, 
están igualmente invitados a disputar el premio.
Y ahora, jóvenes alumnos,
lanzaros a la lid...
Disputaros esta modesta
y gloriosa corona...
¡Y vosotras, fanfarrias, tocad por la elocuencia
del rey de reyes, esperando que sonéis
¡para el triunfo del laureado!

(Aplausos prolongados) 

7d 

(Los músicos colocados sobre los escalones 
del templo ejecutan una fanfarria hipocritona 
y gritona.) 

AGAMENÓN
¡Comenzaremos sin perder un minuto!
Pueblo de Grecia, escuchad la charada...
¡Rey Menelao, comenzad la lectura!

MENELAO
(recibiendo de manos de Agamenón un pliego
cerrado y levantándose)
¡Con mucho gusto!

(leyendo) 

Con lo primero se llama al enfermo:
lo segundo, eres tú o yo,
lo tercero de mi charada
pertenece a las gentes cuyo empleo es estar,
cuando la noche llega,
por todas partes recogiendo los harapos,
los andrajos. 

LA GENTE
(con un solo grito)
¡Al cesto, al cesto, al cesto!

AGAMENÓN
Eh, sí. ¡Muy bien, sí!
¡La tercera es cesto!
Vamos, el embrutecimiento no es tan completo
como podríamos creer...
¡Continuad, rey Menelao!

(se sienta) 

MENELAO
(continuando)
El cuarto es una ribera
donde falta totalmente la brisa.
Y todo, por los caminos, se va como el viento.
He dicho.

(Silencio. Se sienta.) 

AGAMENÓN
Y bien, ¡vamos, jóvenes atletas!
¡Vamos!

ÁYAX PRIMERO
¡Anecdótica!

ÁYAX SEGUNDO
¡Turbia!

AQUILES
¡Estofada!

(Repiten sus palabras los tres a la vez.) 

AGAMENÓN
¡Vamos, vamos, veamos, veamos!
Procedamos por orden.
¿Quién es el que ha dicho: anecdótica?

ÁYAX PRIMERO
¡Yo, Áyax primero!

AGAMENÓN
¿Cómo, lo explicáis vos?...
Para empezar ¿un asno?

ÁYAX PRIMERO
¡Pues bien! El Rey Menelao ha dicho:
¡"Eres tú o yo"!

MENELAO
(a Agamenón)
¡Va un poco lejos!

AGAMENÓN
(con bondad)
Vos tendríais razón si él
se refiriera a la segunda frase
pero se refiere a la primera:
"se llama al enfermo".
¡Pasemos a otro!
¿Quién ha dicho "turbia"?

ÁYAX SEGUNDO
¡Yo, pero lo retiro!

AGAMENÓN
Pues bien, tengo un consejo para quien ha dicho:
"estofada", ¡y es que haga lo mismo!

AQUILES
¡Eso valdría la pena de ser discutido!
Pues al fin, hay algo de "cesto" en "estofada",
estofada, cesto, ¡hay "cesto"!

(Murmullos) 

AGAMENÓN
¡Vamos, vamos, algo más de astucia, eh!... 
¡Sí, algo más de astucia, si os parece!
Y bien, ¿nadie?

(Algunos esconden la cabeza entre sus manos. 
En ese momento Paris sale de entre la gente) 

HELENA
(se levanta con un grito)
¡Ah!... ¡Él!

AGAMENÓN
(también se levanta)
¡Un pastor! ¿Qué quieres, joven pastor?

PARIS
(con mucha simpleza)
¡Decir la palabra de la charada!

AQUILES
¡Joven presuntuoso!

AGAMENÓN
Es cierto que eso sería un fastidioso ejemplo
después que los reyes... 
Pero, sin embargo, ¡habla!

(Se sienta, al igual que Helena.) 

PARIS
Mi primero se da en el enfermo: "loco"...

MENELAO
(mirando el papel)
¡Sí, sí!

PARIS
La segunda, eres tú o yo: "¡Hombre, homo!"

MENELAO
¡Sí, sí!

PARIS
La tercera de la charada
pertenece a las gentes cuyo empleo
es recoger los andrajos...

AQUILES
(vivamente)
¡Cesto!... ¡Esto!

AGAMENÓN
¡Sí, todo el mundo lo ha dicho!

AQUILES
(a Paris)
¡Bien, te espero con la cuarta!

PARIS
¡Ahí voy! ¡Es tonta la cuarta
y no muy difícil!
Una ribera sin ribe... "ra"...
¡Loco, homo, to, ra! 

AQUILES
(vivamente)
¡Locomotora!... ¡Lo encontré!

PARIS
¡Sí, sí, loco-homo-to-ra!
¡Es bien hermoso haberla encontrado
cuatro mil años antes de la invención
del ferrocarril!

AQUILES
(triunfante)
¡Soy yo quien lo ha dicho!

AGAMENÓN
(alzándose)
¡Aquiles, resultáis insoportable!
¡Callaos, el pastor a ganado, y ya está!

HELENA
(a parte)
¡Vencedor, él es el vencedor!

ORESTES
¡Fanfarria, fanfarria para el desconocido!

7e 

PUEBLO
¡Fanfarria!...

(Suena de nuevo la música de la fanfarria. Paris 
se retira entre la gente.) 

HELENA
¡Ah, delicioso, delicioso!

LA GENTE
¡Bravo, bravo!

8. Final 

TODOS
¡Gloria!
¡Gloria, gloria al pastor victorioso!
Es verdaderamente ingenioso.
¡Gloria, gloria al pastor victorioso!

AQUILES
(hirviendo de cólera)
¡Vencido! ¡Por un pastor!

AGAMENÓN
¿Cuál es pues vuestro nombre?

PARIS
¡Mi nombre es Paris, el hijo del Rey Príamo!

TODOS
¡Paris!

HELENA
¡Oh, cielos, oh, cielos! 
¡El hombre de la manzana!

PARIS
¡El hombre de la manzana!

TODOS
¡Oh, cielos, el hombre de la manzana!
¡El hombre de la manzana, oh cielos!
¡Ah, ah, ah, ah!

MENELAO
(con marcada satisfacción)
¿Así que vos sois gentilhombre?
Verdaderamente, estoy muy satisfecho.
Helena, con disgusto,
hubiera con su noble mano
puesto el verde laurel
sobre la frente de un villano.

(a Helena) 

Coronadlo, señora.

(le entrega a ella la corona.) 

HELENA
(con ímpetu, acercándose a Paris)
¡Ah! ¡Con toda mi alma!

(Ella corona a Paris.) 

TODOS
¡Gloria a Paris victorioso!
Él es verdaderamente ingenioso.

MENELAO
Y ahora, espero, para esta noche,
que en nuestras reales estancias
tendremos el placer de veros.

HELENA
(con sentimiento)
Cenamos a las siete...
Nosotros nos sentamos a la mesa a las siete.

PARIS
Hija de Júpiter, no lo olvidaré.
No, no, no, no.
No lo olvidaré.

HELENA
(a parte, pasando cerca de Menelao)
¡Es la fatalidad quien lo pone frente a mí!

CALCHAS
(bajo, a Paris)
Y bien, ¿estás contento?

PARIS
(bajo, señalando a Menelao)
¡Lo estaría más todavía
si ese monarca se ausentara!

CALCHAS
¡Eso lo arreglo yo!

PARIS
¡Gracias, mi excelente Calchas!

CALCHAS
¡Filocomo, a la faena!

(Sonido de trueno, terror general) 

AGAMENÓN
¡Ese sonido de trueno
anuncia a la tierra,
anuncia a la tierra
un comunicado!

TODOS
¡Ese sonido de trueno
anuncia a la tierra,
anuncia a la tierra
un comunicado!

CALCHAS
(bajo el atrio del templo y como agitado
por una mano invisible)
Desde los pies hasta la cabeza
siento un estremecimiento.
Por mi voz, Júpiter decreta:

CORO
¡Escuchemos todos!

TODOS
¡Es el momento!

CALCHAS
(como inspirado)
Los dioses decretan, decretan por mi voz,
por mi voz, Júpiter decreta, Júpiter decreta:
es necesario que Menelao vaya a pasar un mes
a las montañas de Creta.

MENELAO
¡Estamos buenos, marchar a Creta!

HELENA
¡Vamos, partid hacia Creta!

PARIS
¡Mi excelente Calchas, gracias, gracias!

MENELAO
¿Y qué diablos debo yo hacer en Creta?

TODOS
Vamos, partid hacia Creta.
¡Venga, parte, vamos, parte!
¡Partid, partid, partid!

HELENA
(a Menelao)
Vete, mi "lulú",
¡vete, no importa dónde!
¡Ah, ah! ¡El rey quejoso que se embarca!
so que se embarca, so que se embarca,
es muy imprudente.

TODOS
Muy im, muy imprudente.

HELENA
Y el pueblo entero señala
ero señala, ero señala,
que en un momento...

TODOS
En un, en un momento...

HELENA
Será, para este monarca,
fastidioso estar ausente.
El rey quejoso que se embarca,
so que se embarca, so que se embarca
es muy imprudente,
muy im, muy imprudente.

TODOS
El rey quejoso que se embarca
so que se embarca, so que se embarca,
es muy imprudente.
Anda, parte, venga parte, parte hacia Creta.
Que nada te detenga,
ni corrientes ni tormentas.
Anda parte, parte hacia Creta.
¡Gana, Menelao,
el país lejano
donde te conduce, ay,
la voz de tu destino!

(Adiós de Menelao y de Helena.
Alegría de Paris.) 
 

Acto II