CONSUELO EN EL INFORTUNIO Op.19

(Trost im Unglück)

Música de Gustav Mahler (1860 - 1911)

Texto de "Des Knaben Wunderhorn"

 

Husar                                                                             
Wohlan! Die Zeit ist kommen!
Mein Pferd, das muß gesattelt sein!
Ich hab' mir's vorgenommen,
geritten muß es sein! 

Geh' du nur hin!
Ich hab' mein Teil!
Ich lieb' dich nur aus Narretei!
Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben!
Ohn' dich kann ich wohl sein! 

So setz' ich mich auf's Pferdchen,
und trink' ein Gläschen kühlen Wein,
und schwör's bei meinem Bärtchen:
dir ewig treu zu sein! 

Mädchen
Du glaubst, du bist der Schönste
wohl auf der ganzen weiten Welt,
und auch der Angenehmste!
Ist aber weit, weit gefehlt! 

In meines Vaters Garten
wächst eine Blume drin:
so lang' will ich noch warten,
bis die noch größer ist.

Und geh' du nur hin!
Ich hab' mein Teil!
Ich lieb' dich nur aus Narretei!
Ohn' dich kann ich wohl leben,
ohn' dich kann ich wohl sein! 

Beide
Du glaubst, ich werd' dich nehmen!
Das hab' ich lang' noch nicht im Sinn!
Ich muß mich deiner schämen,
wenn ich in Gesellschaft bin!



El Húsar
¡Hurra! ¡La hora ha llegado!
¡Mi corcel debe estar ensillado!
Lo he decidido,
¡debo cabalgar!

¡Me marcho de aquí!
¡Hago lo que me apetece!
¡Te amaría, si no fuera una estupidez!
¡Sin ti, bien puedo vivir, sí, vivir!
¡Sin ti, bien puedo existir!

Monto en mi pequeño corcel
y bebo un vasito de vino frío.
¡Te juro por mi barbita
que te seré fiel eternamente!

La Muchacha
¡Crees que eres el más hermoso
de todo el ancho mundo!
¡Y también el más agradable!
¡Pero estás muy, muy equivocado!

En el jardín de mi padre 
crece una flor:
hace mucho que espero
que sea aún más grande.

¡Ya márchate de aquí!
¡Hago lo que me apetece!
¡Te amaría, si no fuera una estupidez!
¡Sin ti, bien puedo vivir, sí, vivir!
¡Sin ti, bien puedo existir!

Ambos
¿Crees que te tomaré?
¡Hace mucho que no piensas en eso!
¡Me avergüenzo de ti
cuando estoy con otra compañía!



Escaneado y Traducido por:
David Revilla 2009