LAS ROSAS DE ISPAHÁN Op. 39.4 (1885)

(Les roses d'Ispahan)

Música de Gabrie1 Fauré (1845 - 1924)

Texto de Charles Marie René "Leconte de Lisle" (1818 - 1894)

 

Les roses d'Ispahan dans leur gaine de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger,
Ont un parfum moins frais,
Ont une odeur moins douce.

O blanche Leďlah, que ton souffle léger!
Ta lčvre est de corail et ton rire léger
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce.
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
Mieux que l'oiseau qui chante au bord d'un nid de mousse.           

O Leďlah! Depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lčvre si douce
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arôme aux roses dans leur mousse.

Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger 
Revienne vers mon, coeur d'une aile prompte et douce, 
Et qu'il parfume encore la fleur de l'oranger, 
Les roses d'Ispahan dans leur gaine de mousse.



Las rosas de Ispahán envueltas en musgo,
los jazmines de Mosul y la flor del naranjo,
tienen menos fragancia 
y un olor menos suave.

ˇOh, blanca Leila, qué fresco es tu aliento!
Tu sonrisa alada entre labios de coral,
es más dulce y suena mejor que el agua que mana,
mejor que la alegre brisa cuando acuna al naranjo, 
mejor que el canto del ave desde su esponjoso nido.

ˇOh, Leila! Ahora que todos los besos 
con ligero aleteo huyeron de tus labios, 
se acabó el celeste aroma de las rosas entre el musgo 
y no exhala ya perfume el pálido naranjo. 

ˇOh! Haz que tu joven amor, ingrávida mariposa, 
retorne a mi corazón con suave y rápido vuelo 
y les dé otra vez aroma a las flores del naranjo
y a las rosas de Ispahán envueltas en musgo.



Escaneado y Traducido por:
Alfredo García 2004