EL MARTIRIO DE SAN SEBASTIÁN

(Le Martyre de Saint Sébastien)

Música de Claude Debussy (1862 - 1918)

Texto de Gabriele D'Annuzio (1863 - 1938)

 

Première Maison

LA COUR DES LYS

N° 1 Prélude


LES JUMEAUX

Frère, que sera-t-il le monde,
Allégé de tout notre amour!
Dans mon âme ton coeur est lourd,
Comme la pierre dans la fronde!
Je le pèse; au-delà de l'ombre
Je le jette vers le grand jour!
J'étais plus doux que la colombe,
Tu es plus fauve que l'autour.
Toujours, jamais! Jamais, toujours!
Fer ne t'effraie, Feu ne me dompte.
Beau Christ, que serait-il le monde,
Allégé de tout votre amour!

RÉCITANT (Le Saint)

Si je suis digne de servir
Ton Fils le Martyr des martyrs,
Mon Dieu, Je te demande un signe,
si je suis digne.
Gloire, ô Christ roi!
Et maintenant je me désarme!
Je suis l'Archer certain du but. Voici l'arc double, le carquois fourni
de dix-sept sagettes ailées
et le brassard oú est gravée
la figure zodiacale
du Sagittaire criblé d'astres.
Je te les comments. Je les offre
á mes élus de la cohorte
d'Emése. Voici.
Je suis libre!
Souvenez-vous. Je suis la Cible!
Souvenez-vous de ce terrible
espoir, et que je serai digne
de demander á Dieu des signes
plus éclatants.
Primera Morada

LA CORTE DE LAS AZUCENAS

N° 1 Preludio

LOS GEMELOS (Marcos y Marcelino)

¿Hermano, cómo será el mundo
privado de nuestro amor?
Tu corazón pesa en mi alma,
¡como una piedra en la honda!
Lo recojo de las sombras
¡lo lanzo a la luz del día!
Yo era más manso que la paloma,
tú eres más salvaje que el águila.
¡Siempre y nunca! ¡Nunca y siempre!
El hierro y fuego no pueden atemorizarnos.
Cristo amado, ¡que será de este mundo
privado de todo tu amor!

NARRADOR (El Santo)

Si soy digno de servir
a Tu Hijo, el Mártir de mártires,
mi Dios, yo te pido una señal,
si soy digno.
Gloria. ¡oh Cristo Rey!
¡Y ahora depongo mis armas!
Yo soy el arquero seguro de su blanco.
Aquí está el arco doblado,
la aljaba con diecisiete flechas aladas
y el protector del brazo donde está grabado
la figura zodiacal de
la constelación de Sagitario.
Yo te los confío. Yo los ofrezco
a mis escogidos de la cohorte
de Emesa. Aquí están.
¡Soy libre!
Recuerda. ¡Yo soy el blanco!
Recuerda esa terrible esperanza,
y que yo seré digno
para pedirle a Dios
las señales más espectaculares.
N° 2 - Choeur

LES ARCHERS D’EMÈSE (choeur)

Sébastien! Sébastien! Sébastien!
Tu es témoin!

RÉCITANT (LE SAINT)

Mes frères, mes frères, j'entends
le bruit des chaînes qui se brisent,
le choc de la hache,
l'éclat de la foudre,
les quatre vents
pleins de semences et de cris,
le levain de l'espoir terrible!
Mes frères, mes frères,
j'entends la mélodie du saint combat,
le choeur divin des sept fléaux,
l'annonciation des astres,
et la marche du nouveau dieu
á côté de l'homme nouveau,
et les lisières de la terre
frémissantes comme les bords
d'une bannière qu'on déplie,
et le tonnerre qui relie
dans les tombes, l'âme des morts
aux os des morts!

N° 3 Danse extatique de Sébastien
         sur les charbons embrasés

LES JUMEAUX , CHOEUR

Hymnes, toute l'ombre s'efface.
Dieu est et toujours sera Dieu!
Célébrez son nom par le feu.
Chantez les oeuvres de sa grâce,
Louez ses oeuvres en tous lieux.
Semez son nom mystérieux!

RÉCITANT (Le Saint)

Je danse sur l'ardeur des lys.
Gloire, ô Christ roi!
Je presse la douceur des lys.
Gloire, ô Christ roi!
J'ai les pieds nus dans la rosée!
J'ai les pieds sur le blé qui pousse!
Je bondis comme l'eau des sources!
Je t’aime, Roi.
C'est comme si mes veines étaient
faites de musique et d'aurore !
C'est comme si je secouais
un givre d'étoiles sonore!
Je t'aime, Roi.

N° 2 - Coro

LOS ARQUEROS DE EMESA (Coro)

¡Sebastián! ¡Sebastián! ¡Sebastián!
¡Tú eres el testigo!

NARRADOR (EL SANTO)

Hermanos, mis hermanos,
escucho el sonido de cadenas que se rompen,
el soplo del hacha,
el fulgor del relámpago,
los cuatro vientos
llenos de semillas y lamentos,
¡la levadura de la esperanza terrible!
Hermanos, mis hermanos,
escucho la melodía del combate santo,
el sagrado coro de los siete azotes,
la anunciación de los cielos
y la marcha del nuevo Dios
junto al nuevo hombre,
y los límites de la tierra
temblando como los bordes
de un estandarte que se despliega,
y el trueno que reúne en las tumbas
las almas y huesos
de los muertos!

N° 3 Baile Extático de Sebastián
         sobre el carbón en brasas

LOS GEMELOS, CORO

¡Cantad las alabanzas y la oscuridad desaparece!
¡Dios es y será siempre Dios!
¡Celebrad su nombre por el fuego!
¡Cantad las obras de su clemencia!
¡Alabad sus obras en todas partes!
¡Esparcid su nombre misterioso!

NARRADOR (El Santo)

Bailo sobre el calor de las azucenas.
¡Gloria, Oh Cristo Rey!
Exprimo la dulzura de las azucenas.
¡Gloria, Oh Cristo Rey!
¡Mis pies están desnudos en el rocío!
¡Tengo mis pies en el trigo que brota!
¡Brinco como el agua del manantial!
Yo te amo, Rey .
¡Es como si mis venas estuvieran hechas
de música y aurora!
¡Es como si estuviera agitando
una escarcha sonora de estrellas!
Yo te amo, Rey.

CHORUS SERAPHICUS
Salut! O lumière!
Lumière du monde,
Croix large et profonde,
Signe de victoire,
Et palme de gloire,
Et arbre de vie.

RÉCITANT (Le Saint)

J'entends venir un autre chant.
J'entends les sept luths éternels.
Les lys font toute la lumière,
ils font toute la mélodie.
Vous les fauchez, et ils renaissent.
Vous les brisez, ils sont debout.
Ils ont la tige impérissable.
Voyez, voyez! Ils me regardent
comme des anges couverts d'yeux
pour l'épouvante.

CHORUS SERAPHICUS

Voici les sept témoins de Dieu,
les chefs de la milice ardente.
Tout le ciel chante!

Deuxième Mansion

LA CHAMBRE MAGIQUE

N° 1 - Prélude

N° 2 - LA VIERGE ERIGONE

Je fauchais l'Epi de froment,
oublieuse de l'asphodèle;
mon âme, sous le ciel clément,
était la soeur de l'hirondelle;
Mon ombre m'était presqu'une aile,
que je traînais dans la moisson.
Et j'étais la vierge,
Fidèle à mon ombre et à ma chanson.
CORO SERAPHICUS
¡Salud, oh luz!
¡Luz del mundo!
Cruz ancha y profunda,
signo de victoria,
y corona de gloria
y árbol de vida!

NARRADOR (El Santo)

Escucho venir otra canción.
Escucho los siete laúdes eternos.
Las azucenas emiten toda la luz
y componen toda la melodía.
Tú los derribaste y ellos renacen.
Tú los quebraste y ellos se yerguen de nuevo.
Ellos son la caña inmortal.
¡Ved! Ellos me obserban,
igual que ángeles,
con ojos cubiertos por el espanto.

CORO SERAPHICUS

He aquí los siete testigos de Dios,
los jefes de la milicia fervorosa.
¡Todo el cielo canta!

Segunda Morada


EL CUARTO MÁGICO

N° 1 – Preludio

N° 2 - LA VIRGEN ERIGONE

Yo segué la espiga madura,
olvidada del asfódelo.
Mi alma, bajo el cielo clemente,
era hermana de la golondrina.
Mi sombra era casi como el ala
que arrastré en la cosecha.
Y yo era la virgen,
fiel a mi sombra y a mi canción.

RÉCITANT (Le Saint)
Seigneur, Amour, voici ma vie.

N° 3 - VOX CELESTIS
Qui pleure mon enfant si doux,
mon Lys fleuri dans la chair pure?
Il est tout clair sur mes genoux,
Il est sans tache et sans blessure.
Voyez. Et dans ma chevelure
tous les astres louent sa clarté.
Il éclaire de sa figure
ma tristesse et la nuit d'été.

Troisième Mansion


LE CONCILE DES FAUX DIEUX

N° 1 [& N° 2] Prélude


RÉCITANT (Le Saint)

César, j'ai déjà ma couronne.
Je ne crains pas le fer.
Je n'ai d'autre art que la prière.
César, sache que j'ai choisi mon dieu.
Seul le Christ rayonne, l'Unique!
Il régit dans sa main la force
du del creux, comme le marin
serre l'écoute de la voile.
Entre vous et le jour, il est.
Entre vous et le soleil mort,
il est, Unique.

N° 3

MUSICIENS (Les Citharèdes)

Païan, Lyre d'Or, Arc d'Argent!
Seigneur te Délos et te Sminthe,
Beau roi chevelu te lumière,
Païan! O Apollon!

NARRADOR (El Santo)
Señor, amor, aquí está mi vida.

N° 3 - VOZ CELESTIAL

¿Quién llora tan dulcemente por mi niño,
mi azucena florecida en la carne pura?
Él está radiante sobre mis rodillas.
Está sin mancha, y sin heridas.
Mirad. Y en mi cabellera,
todas las estrellas alaban su brillo.
Con el resplandor de su figura él ilumina
mi tristeza en la noche estival.

Tercera Morada


EL CONCILIO DE LOS FALSOS DIOSES

N° 1 [y N° 2] Preludio


NARRADOR (El Santo)

César, yo ya tengo mi corona.
No temo al hierro.
No tengo otro arte que la oración.
César, sabes que yo he escogido mi Dios.
¡Sólo Cristo radia la luz, el único!
Él controla en sus manos
la fuerza del espacio vacío,
como el marinero controla las velas de su nave.
Entre tú y la luz del día, Él está.
Entre tú y el sol muerto,
Él está, el único.

N° 3


MÚSICOS (Citaristas)

¡Paean, Lira de Oro, Arco de Plata!
Señor de Delos y Smintheus,
el soberano hermoso coronó tu luz.
¡Paean! ¡Oh Apolo!

RÉCITANT (Le Saint)
Cessez! Cessez,
ô citharèdes
d'un démon qui n'a plus de char,
ni plus de traits, ni plus de nerfs
a la lyre et a l'arc, ni plus
de diadème sur la honte
de son front. Silence! Silence!
César, César aux yeux de lynx,
je danserai
pour tes mages et tes devins,
je danserai la passion
de ce jeune homme asiatique,
de ce prince supplicié:
car la feuille de ton laurier
est comme le fer de la lance
qui lui perça le flanc anxieux.
De la profondeur de tes yeux,
regarde. Écoute, et puis regarde.
Ne tremble pas.
César, regarde. Et souviens-toi
de l'étoile qui fut clouée
au cœur vivant du ciel, en gage
de la parole radieuse
parlée par la bouche de l'Oint.
Tu la sauras.

N° 4


RÉCITANT (Le Saint)

Avez-vous vu celui que j'aime?
L'avez-vous vu?
Il dit alors: «Mon âme est triste
jusqu’à la mort. Restez ici
et veillez.» Et il se prosterne
et dit dans sa prière: «Écarte
cette coupe de moi, Seigneur.
Toutefois, non comme je veux
mais comme tu veux.»

LES FEMMES DE BYBLOS (Choeur)

Ah! Tu pleures le Bien-aimé!
Tu pleures l'Archer du Liban.
Ô soeurs! O frères!
Hélas! Tu pleures Adonis!
Il se meurt, le bel Adonis!
Il est mort, le bel Adonis
Femmes, pleurez!
Voyez le bel adolescent
Couché dans la pourpre du sang.
Donnez les baumes et l'encens.

NARRADOR (El Santo)
¡Callad!
Callad, oh citaristas,
de un demonio que no tiene carro,
ni flechas, ni cuerda
para la lira y el arco,
ni una diadema sobre su vergonzosa frente.
¡Silencio! ¡Silencio!
César, César de ojos de lince,
yo bailaré
por tus magos y tus videntes.
Yo bailaré la Pasión
de ese Muchacho asiático,
de ese Príncipe martirizado,
pues la hoja de tu laurel
es como el hierro de la lanza
qué perforó su costado temeroso.
Desde lo profundo de tus ojos, mira.
Escucha, y luego mira.
No tiembles.
César, mira y recuerda
la estrella que se clavó
en el corazón viviente del cielo,
en prenda de la palabra radiante
dicha por boca del Ungido.
Tú lo sabrás.

N° 4


NARRADOR (El Santo)

¿Has visto a Aquel que yo amo?
¿Lo has visto?
Entonces Él dijo:
"Mi alma está triste pues se acerca la muerte.
Quedaos aquí y velad".
Y se postró, y dijo en su oración:
"Aparta de mí este cáliz, Señor.
Pero no se haga mi voluntad,
sino la tuya"

LAS MUJERES DE BIBLOS (Coro)

¡Ah! ¡Tú lloras por el Bienamado!
Lloras por el Arquero del Líbano.
¡Oh hermanas! ¡Oh hermanos!
¡Ay! ¡Tú lloras por Adonis!
¡Él se muere, el bello Adonis!
¡Él está muerto, el bello Adonis!
¡Mujeres, llorad!
Mirad la bella adolescente
inclinada en la purpúrea sangre.
Traed bálsamos e incienso.

VOX SOLA
«Je souffre», il a gémi. Écoute!
«Je souffre! Qu'ai-je fait?
Je souffre, et je saigne.
Le monde est rouge de mon tourment:
Ah! qu'ai-je fait? Qui m'a frappé?
J'expire, je meus, ô beauté!
Je meurs, mais pour renaître impérissablement!»

LES FEMMES DE BYBLOS (Choeur)

Adonis! Adonis!
Hélas! Pleurez! Pleurez!

RÉCITANT (Le Saint)

Et pourquoi cherche-vous parmi les morts
celui qui est vivant!
Or, Il est là, debout. Il dit:

N° 5

"Ne pleurez plus ."

VOX SOLA

Cessez, ô pleureuses!
Le monde est lumière, tel qu'il l'annonce.
Il renaît dieu, vierge et jeune homme, le Florissant
Il renaît, il se renouvelle.
O frère des saisons jumelles, debout!
La mort est immortelle, dieu, par ton sang.

LES FEMMES DE BYBLOS

Le dieu, voilà le dieu!
Il est debout!

N° 6 Chœur


CHORUS SYRIACUS

Io! Io! Adoniastes!
Ô soeurs, ô frères, exultez!
Le Seigneur est ressuscité!
Il conduit la danse des astres.
Io! Io! Déliez vos cheveux,
Io! Io! Dénouez vos ceintures, femmes!
Du noir Hades où sont les âmes
Il nous revient, le Bienheureux.

RÉCITANT (Le Saint)

Jésus. Jésus, à moi!

N° 7 Choeur

VOZ SOLA
"Sufro", él gimió. ¡Escuchad!:
"Sufro! ¿Qué he hecho?
Sufro, y me desangro.
El mundo está rojo por mi tormento.
¡Ah! ¿Qué he hecho? ¿Quién me ha herido?
¡Expiro, me muero, oh belleza!
¡Muero, pero para resucitar a la vida eterna!"

LAS MUJERES DE BIBLOS (Coro)

¡Adonis! ¡Adonis!
¡Ay! ¡Llorad! ¡Llorad!

NARRADOR (El Santo)

¿Y por qué buscas al vivo
entre los muertos?
Ahora, Él está allí, levantado. Él dice:

N° 5

"No lloréis más."

VOX SOLA

¡Cesad, oh dolientes!
El mundo está iluminado, como Él lo anunció.
¡El Dios resucitado, incólume y joven, florece!
Él ha resucitado y se renueva.
¡Oh hermano de las estaciones gemelas, levántate!
La muerte es inmortal, Dios, por tu sangre,

LAS MUJERES DE BIBLOS

Dios, mira a Dios allí.
¡Él se ha levantado!

N° 6 Coro


CORO SYRIACUS

¡Io! ¡Io! ¡Seguidores de Adonis!
¡Oh hermanas, oh hermanos, regocijaos!
¡El Señor ha resucitado!
Él conduce la danza de las estrellas.
¡Io! ¡Io!¡ Soltad vuestros cabellos!
¡Io! ¡Io! ¡Desabrochad vuestros cintos, mujeres!
Del oscuro Hades, donde moran todas las almas,
Él vuelve a nosotros, el Bienaventurado.

NARRADOR (El Santo)

¡Jesús, Jesús, ven a mí!

N° 7 Coro


CHORUS SYRIACUS
Il est mort/se meurt, le bel Adonis!
Pleurez! Pleurez!
Il descend vers la noires portes.
Tout ce qui est beau, l’Hades morne l'emporte.
Renversez les torches.
Eros! Pleurez! Pleurez!

Quatrième Mansion


LE LAURIER BLESSÉ

N° 1 Prélude

RÉCITANT (Le Saint)

César a dit: "Amenez le
au bois d'Apollon; liez-le
au tronc du plus beau des lauriers;
puis décochent contre son corps
nu toutes vos flèches jusqu'à
ce que vous vidiez les carquois,
jusqu’à ce que son corps soit
pareil au hérisson sauvage."
Oui, mes archers, c'est ce que je veux.
Ce sera beau.
Oui, je sais revivre.
Mais pour revivre,
ô Archers, il faut que je meure,
il faut que mon destin s'accomplisse,
que des mains d'hommes me tuent.. .
Vos mains. . . vos mains fraternelles.
Je vous le dis, je vous le dis:
celui qui plus profondément me blesse,
plus profondément m'aime.

N° 2

I1 est là, le Pasteur. Regardez.
Il porte la brebis autour de son cou,
sur ses épaules.
Archers!
Rapprochez-vous .
La nuit tombe . Il faut qu'on mire de près,
de près, pour frapper juste
Ne tremblez pas, ne pleurez pas!
Mais soyez ivres, soyez ivres
de sang, comme dans les combats.
Visez de près. Je suis la Cible.
Des profondeurs, des profondeurs
j'appelle votre amour terrible.

N° 3


CORO SYRIACUS
¡Él está muerto, el bello Adonis!
¡Llorad, llorad!
Él descendió hacia los portales oscuros.
Todo lo que es bello, Hades tristemente se lo lleva.
Bajad las antorchas.
¡Eros! ¡Llorad! ¡Llorad!

Cuarta Morada


EL LAUREL HERIDO

N° 1 - Preludio


NARRADOR (El Santo)

El César ha dicho:
"Llevadlo al bosque de Apolo.
Atadlo al tronco del más bello laurel y luego,
disparad contra su cuerpo desnudo
todas las flechas que tengáis,
hasta vaciar vuestras aljabas,
hasta que su cuerpo sea
como el de un erizo salvaje."
Sí, mis arqueros, es lo que yo deseo.
Eso será bello.
Sí, yo viviré de nuevo.
Pero para vivir de nuevo,
oh arqueros, debo morir,
es necesario que mi destino se cumpla,
que yo muera por las manos de los hombres...
sus manos... sus manos fraternales.
Yo les digo, yo les digo:
quien más profundamente me hiera,
más profundamente me ama.

N° 2

Él está allí, el Pastor. ¡Mirad!
Lleva una oveja alrededor de su cuello,
sobre sus hombros.
¡Arqueros!
¡Acercaos!
Anochece. Hay que apuntar de cerca ,
muy de cerca, para tener precisión.
¡No temáis! ¡No lloréis!
Pero embriagaos, embriagaos con sangre,
como en la batalla.
Apuntad de cerca. Yo soy el blanco.
Desde las profundidades, desde las profundidades,
invoco a vuestro terrible amor.

N° 3


CHORUS SYRIACUS
Hélas! Hélas!
Ah! Pleurez, ô femmes de Syrie.
Criez: «Hélas! ma Seigneurie!»
Toutes les fleurs se sont flétries.
Il va dans la pâle prairie!
Criez! Pleurez!

RÉCITANT (Le Saint)

Béni soit le premier! Bénie
soit l'étoile première!
Encore!
Votre amour! Votre amour!
Encore! Encore! Encore!
Encore!
Amour éternel!

CHORUS SYRIACUS

Eros! Pleurez!
Il descend vers les noires portes.
Tout ce qui est beau, l'Hades morne l'emporte.
Renversez les torches.
Eros! Pleurez!

Cinquième Maison

LE PARADIS


N° 1 Interlude

N° 2


CHORUS MARTYRUM

Gloire!
Sous nos armures flamboyez, ô blessures!
Qui est celui qui vient?
Le lys de la cohorte.
Sa tige est la plus forte.
Louez le nom qu'il porte: Sébastien!

CHORUS VIRGINUM

Tu es loué.
L'étoile de loin parle à l'étoile
Et dit un nom: le tien.
Dieu te couronne.
Toute la nuit, comme une goutte
A ton front, est dissoute,
Sébastien.

CORO SYRIACUS
¡Ay! ¡Ay!
¡Ah, llorad, oh mujeres de Siria!
Gritad: "¡Ay, mi Señor!"
Todas las flores se han marchitado.
¡Él va a la descolorida pradera!
¡Gritad! ¡Llorad!

NARRADOR (El Santo)

¡Bendito sea el primero!
¡Bendita sea la primera estrella!
¡De nuevo!
¡Tu amor! ¡Tu amor!
¡De nuevo! ¡De nuevo! ¡De nuevo!
¡De nuevo!
¡Amor eterno!

CORO SYRIACUS

¡Eros! ¡Llorad!
Él desciende hacia los portales oscuros.
Todo lo que es bello, Hades tristemente se lo lleva.
Bajad las antorchas.
¡Eros! ¡Llorad!

Quinta Morada

EL PARAÍSO


N° 1 Interludio


N° 2


CORO DE MÁRTIRES

¡Gloria!
¡Bajo nuestra piel, arded, oh heridas!
¿Quién es el que viene?
La azucena de la cohorte,
su tallo es el más fuerte.
¡Alabad el nombre que él lleva: Sebastián!

CORO DE VÍRGENES

Tú seas alabado.
Las estrellas distantes
dicen un nombre: el tuyo.
¡Dios te corone!
Toda la oscuridad,
como una gota de agua en tu frente, se disolverá,
Sebastián.

CHORUS APOSTOLORUM
Tu es Saint. Qui te nomme
Verra le Fils de l'Homme.
Qui sur son cœur te tient,
Sourire de ta grâce.
Jean t'a donné sa place,
Tu boiras dans sa tasse, Sébastien.

CHORUS ANGELORUM

Tu es beau. Prends six ailes d'Ange,
Et viens dans l'échelle
Des Feux musiciens,
Chanter l'hymne nouvelle
Au ciel qui se constelle
De tes plaies immortelles,
Sébastien.

ANIMA SEBASTIANI

Je viens, je monte.
J'ai des ailes.
Tout est blanc.
Mon sang est la manne
Qui blanchit le désert de Sin.
Je suis la goutte, l'étincelle et le fétu.
Je suis une âme, Seigneur,
Une âme dans ton sein.

CHORUS SANCTORUM OMNIUM

Louez le Seigneur dans l'immensité de sa force.
Louez le Seigneur sur le tympanon et sur l'orgue
Louez le Seigneur sur le sistre et sur la cymbale.
Louez le Seigneur sur la flûte et sur la cithare.
Alléluia.



CORO DE APÓSTOLES
Tú eres santo.
Quien te nombre verá al Hijo del Hombre.
Quien en su corazón te tenga,
sonreirá con tu gracia.
Juan te ha dado su lugar,
tú beberás de su copa, Sebastián.

CORO DE ÁNGELES

Tú eres bello. Toma seis alas de ángel
y asciende por la escalera
de fuegos musicales,
cantando un nuevo himno
al cielo estrellado
de tus heridas inmortales,
Sebastián.

EL ALMA DE SEBASTIÁN

Voy asciendo.
Tengo alas.
Todo es blanco.
Mi sangre es el maná
qué blanquea el desierto de Sinaí.
Soy la gota, la chispa, el relámpago.
Soy un alma, Señor,
una alma en tu seno.

CORO DE TODOS LOS SANTOS

¡Alabad al Señor en la inmensidad de su poder!
¡Alabad al Señor con el tímpano y el órgano!
¡Alabad al Señor con trombones y címbalos!
¡Alabad al Señor con la flauta y la cítara!
¡Aleluya!



Escaneado y Traducido por:
Luis E. Etcheverry 2003