NUEVAS CANCIONES DE AMOR Op.65 (1875)

(Neue Liebeslieder)

Música Johannes Brahms (1833 - 1897)

Texto Canciones 1 a 14: Georg Friedrich Daumer  (1800 - 1875)

Texto Canción 15: Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

 

1.-                                                                                            
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrümmert am Gestad umher!

2.-
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?

Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilen entfernt vom Strande.

3.-
An jeder Hand die Finger
hatt' ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn;
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen, aber
unwürdigen Jüngling hin.

4.-
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte stehn in solchem Strauß
mein Herz, von Karte das schwache Haus?

5.-
Wahre, wahre deinen Sohn, Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug' zu bezaubern gehe.
O wie brennt das Auge mir, das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht deine Hütte lodert.

6.-
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht. Die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.

7.-
Vom Gebirge Well auf Well kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern hunderttausend Küsse.

8.-
Weiche Gräser im Revier, schöne, stille Plätzchen
O, wie linde ruht es hier sich mit einem Schätzchen!

9.-
Nagen am Herzen
fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?

10.-
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke:
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!

11.-
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh'n, du Heuchler!
Einem andern Fang' zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du bist um alle!

12.-
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.

13.-
Nein, Geliebter, setze dich mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich mir ins Angesicht!
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb!

14.-
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen!
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen.
Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?

Kann die heiße Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?
Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?

15.-
Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
Wie sich Jammer und Glück wechseln in
liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden ihr nicht,
Die Amor geschlagen;
Aber Linderung kommt einzig,
Ihr Guten, von euch.



1.-
¡Abandona, corazón, toda esperanza de salvación
al aventurarte en el mar del amor!
¡Miles de navíos flotan a la deriva
destrozados por los arrecifes!

2.-
Oscuras sombras de la noche,
peligrosas olas y remolinos;
los que tranquilamente
se quedan en tierra firme y segura,
¿acaso pueden entenderos?

Únicamente aquél
que en el mar bravío
afronta la soledad en la tormenta,
a muchas millas de la orilla.

3.
Los dedos de las manos
estaban cubiertos por los anillos
que mi hermano me regaló
afectuosamente;
uno tras otro
se los di al bello, pero
indigno joven.

4.-
Tú, la de los ojos negros, un gesto te basta
para derribar palacios y hundir ciudades.
¿Cómo podría resistir semejante asalto
mi corazón, débil castillo de naipes?

5.-
Guarda, guarda a tu hijo, vecina, del dolor,
porque yo con mis ojos negros lo voy a hechizar.
¡Cómo brillan mis ojos para inflamarlo!
Si su alma no se enciende, será tu cabaña la que arderá.

6.-
Mi madre me prende rosas,
porque estoy muy triste.
Ella tiene razón. La rosa se marchita,
como yo, cuando pierde sus pétalos.

7.-
De las montañas, en oleadas caen los torrentes de lluvia.
Así me gustaría a mí cubrirte con cientos de miles de besos.

8.-
Suave hierba del prado, bello y tranquilo rinconcito.
¡Qué hermoso es descansar aquí con mi tesorito!

9.-
Noto que a mi corazón
lo corroe un veneno.
¿Puede una muchachita,
por no ceder a una delicada inclinación,
soportar toda una vida sin placer?

10.-
Dulcemente me encariño con ésta y con aquélla,
pero me quedo silencioso y lánguido
cuando una y otra vez 
mi pensamiento vuelve a ti ¡oh, Nonna!

11.-
¡Todo, todo cuanto me dices,
se lo lleva el viento, adulador!
¡Completamente inútiles s
on tus esfuerzos, hipócrita!
¡A otra presa amorosa, 
tiende tus trampas!
¡Pues no eres más que un ladrón,
que rondas a todas!

12.-
Oscuro bosque, ¡tu sombra es tan lúgubre!
Pobre corazón, ¡tu pena es tan intensa!
Todo cuanto aprecias está ante tus ojos
y se te prohíbe para siempre unirte a ello.

13.-
¡No, mi amor, no te sientes tan cerca de mí!
¡No vuelvas tus ojos de forma tan ardiente sobre mi rostro!
Incluso si en tu seno arden,
reprime tus deseos.
Que nadie en el mundo sepa,
¡cuánto nos amamos!

14.- 
Ardientes ojos, oscuros cabellos,
bello y altivo muchacho,
la tristeza a través tuya
ha entrado en mi pobre corazón.
¿Puede en hielo, el sol convertirse?
¿En noche, el día volverse?

¿Puede el ardiente pecho de una persona
respirar sin arder de deseo?
Cuando está el campo tan lleno de luz,
¿debe la flor permanecer en la oscuridad?
Cuándo está el mundo tan lleno de alegría,
¿debe el corazón perecer en el tormento?

15.-
Y ahora, Musas, ¡basta ya!
Es en vano que porfiáis en alternar 
la pena y la alegría 
en el pecho de un amante.
No podéis curar 
las heridas que el amor ha infligido.
Pero el alivio únicamente viene,
bondadosas , de vosotras.



Escaneado y Traducido por:
Jesús María Aréjula 2006