DE ANTIGUAS CANCIONES DE AMOR Op.62.2 (1874)

(Von alten Liebesliedern)

Música de Johannes Brahms (1833 - 1897)

Texto de "Des Knaben Wunderhorn"

 

Spazieren wollt ich reiten                                           
der Liebsten vor die Tür,
sie blickt nach mir vor weitem 
und sprach mit großen Freuden:
"Seht dort meines Herzens Zier,
wie trab er her zu mir!"
Trab, Röslein, trab,
trab für und für.

Den Zaum, den ließ ich schießen 
und sprengte hin zu ihr,
ich tät sie freundlich grüßen
und sprach mit Worten süß:
"Mein Schatz, mein höchste Zier,
was macht ihr vor der Tür?"
Trab, Röslein, trab,
trab her zu ihr.

Vom Rößlein mein ich sprange 
und band es an die Tür,
tät freundlich sie umfangen,
die Zeit ward uns nicht lang,
im Garten gingen wir 
mit liebender Begier.
Trab, Röslein, trab,
trab leis herfür.

Wir setzten uns da nieder 
wohl in das grüne Gras,
und sangen her und wieder 
die alten Liebeslieder,
bis uns die Äuglein naß
von weg'n der Kläffer Haß.
Trab, Röslein, trab,
trab fürbaß.



Paseando, quise cabalgar 
hasta la puerta de mi amada.
Ella me vio desde lejos 
y exclamó con gran alegría:
"¡Por allí veo al dueño de mi corazón
que cabalga hacia mí!"
Cabalga, Rosita, cabalga,
cabalga sin descanso.

Con las bridas golpeaba 
y volaba hacia ella,
y la saludaba alegre,
y le decía con dulces palabras:
"Mi tesoro, mi más alto bien,
¿qué no haré por llegar hasta tu puerta?"
Cabalga, Rosita, cabalga,
cabalga hacia ella.

Desmonté de mi Rosita
atándola a la puerta.
Nos abrazamos con ansia,
pues el tiempo no era largo para nosotros,
paseando por el jardín 
con inquietud amorosa.
Cabalga, Rosita, cabalga,
cabalga ligera.

Nos sentamos muy juntos
sobre la verde hierba
y entoné de nuevo 
las antiguas canciones de amor.
Nuestros ojos se humedecieron
a causa del odio de los envidiosos.
Cabalga, Rosita, cabalga,
cabalga.



Escaneado por:
Nacho Rodríguez 2003