DEL AMOR ETERNO Op.43/1 (1864)

(Von ewiger Liebe)

Música Johannes Brahms (1833 - 1897)

Texto Josef  Wenzig (1807 - 1876)

 

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!        
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:

»Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.«

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
»Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn! «



¡Qué oscuros están el bosque y el campo! 
Está ya anocheciendo, ahora calla el mundo. 
En ningún sitio se ven ya luces o humo, 
e incluso la alondra calla ahora. 

Viene un muchacho de la aldea
guiando a su amada camino de casa, 
la conduce a través de los matorrales del prado, 
habla mucho y de muchas cosas. 

"Si sientes vergüenza y te entristeces, 
si los otros te hacen sentir vergüenza por mi culpa, 
desátese rápidamente el amor, 
tan rápido como anteriormente fue anudado. 
Despidámonos entre la lluvia y el viento, 
tan rápido como anteriormente nos unimos" 

Habla la muchacha, la muchacha habla: 
"¡Nuestro amor no se romperá! 
Sólido es el acero y el hierro también, 
pero nuestro amor es más sólido todavía. 

Hierro y acero pueden alterarse mediante la forja, 
pero nuestro amor, ¿quién lo mudará? 
¡Hierro y acero pueden fundirse, 
pero nuestro amor durará eternamente!"



Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2006