EL HOMBRECILLO DE ARENA WoO.31- 4 (1857)

(Sandmännchen)

Música Johannes Brahms (1833 - 1897)

Texto Anónimo

 

Die Blümelein sie schlafen                                     
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, 
meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, 
meine Kindelein!

Sandmännchen aus dem Zimmer, 
es schläft mein Herzchen fein,
es ist gar fest verschlossen
schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, 
meine Kindelein!



Las florecillas duermen
desde hace rato bajo el brillo de la luna,
inclinando sus cabecitas
sobre sus pequeños tallos.
El árbol en flor se agita,
susurrando como en sueños:
¡Duerme, duerme, duerme tú,
niñito mío!

El hombrecillo de arena llega sigilosamente
y curiosea por las ventanitas
para comprobar si en algún sitio hay un amorcito
que aún no se ha ido a la cama.
Y si encuentra con un niño,
le echa arena en los ojos.
¡Duerme, duerme, duerme tú,
niñito mío!

El hombrecillo de arena ha salido de la habitación.
Mi corazoncito se ha dormido con gusto,
y ha cerrado del todo
sus parpaditos.
¡Mañana me darán luminosos la bienvenida
esos ojillos tan apacibles!
¡Duerme, duerme, duerme tú, 
niñito mío!



Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2006