EL HOMBRE DE PALABRA Op. 99 (1816)

(Der Mann von Wort)

Música de Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

Texto de Friedrich August Kleinschmidt (1749 - ?)

 

Du sagtest, Freund, an diesen Ort
komm ich zurück, das war dein Wort.
Du kamest nicht; ist das ein Mann,
auf dessen Wort man trauen kann?

Fast größer bild' ich mir nichts ein,
als seines Wortes Mann zu sein;
wer Worte, gleich den Weibern, bricht,
verdient des Mannes Namen nicht.

Ein Wort, ein Mann, war deutscher Klang ,
der von dem Mund zum Herzen drang,
und das der Schlag von deutscher Hand,
gleich heil'gen Eiden, fest verband.

Und dieses Wort, das er dir gab,
brach nicht die Furcht am nahen Grab,
nicht Weibergunst, noch Menschenzwang,
nicht Gold, nicht Gut, noch Fürstenrang.

Wenn so dein deutscher Ahne sprach,
dann folg', als Sohn, dem Vater nach,
der seinen Eid: Ein Wort, ein Mann,
als Mann von Wort verbürgen kann.

Nun sind wir auch der Deutschen wert,
des Volkes, das die Welt verehrt.
Hier meine Hand; wir schlagen ein,
und wollen deutsche Männer sein.



Me dijiste, amigo,regresaré.                        
Esa fue tu promesa.
No has vuelto.
¿Eres un hombre de palabra?

No creo que haya algo más grande
que un hombre de palabra.
Quien quiebra su palabra, cual mujer,
no merece llamarse hombre.

"Una palabra: un hombre" ése era el dicho alemán
que de la boca llegaba al corazón y que,
junto al apretón de manos alemán,
ataba solemnemente.

La palabra dada no la quebraba
ni la proximidad de la muerte,
ni amor de mujer, ni violencia,
ni oro, ni poder, ni acoso de príncipe.

Cuando un antepasado alemán empeñaba su palabra,
su juramento obligaba de padre a hijo.
"Una palabra: un hombre"
El hombre de palabra garantizaba su promesa.

Nosotros somos respetables alemanes,
el pueblo admirado por todos.
¡Aquí está mi mano!
Queremos seguir siendo alemanes.



Traducido y Digitalizado por:
Eduardo Almagro 2012