EL CANTO DE LA CODORNIZ WoO. 129 (1803)

(Der Wachtelschlag)

Música de Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

Texto de Samuel Friedrich Sauter (1797 - 1828)

 

Ach! mir schallt's dorten so lieblich hervor: 
Fürchte Gott, fürchte Gott! 
Ruft mir die Wachtel ins Ohr. 
Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt, 
Mahnt sie dem Horcher im Saatengefild: 
Liebe Gott, liebe Gott! 
Er ist so gütig, so mild. 

Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag: 
Lobe Gott, lobe Gott! 
Der dich zu lohnen vermag. 
Siehst du die herrlichen Früchte im Feld? 
Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt: 
Danke Gott, danke Gott! 
Der dich ernährt und erhält. 

Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur: 
Bitte Gott, bitte Gott! 
Ruft sie, er schonet die Flur. 
Machen Gefahren der Krieger dir bang: 
Traue Gott, traue Gott! 
Sieh', er verziehet nicht lang. 



¡Ah, qué dulce suena!.
¡Teme a Dios! ¡Teme a Dios!
me canta la codorniz al oído.
Agazapada entre los brotes de hierba,
entra la siembra, me canta:
¡Ama a Dios! ¡Ama a Dios!.
¡Qué dulce es!

Una vez más me canta alegre:
¡Ensalza a Dios! ¡Ensalza a Dios!
Eso, me inclina a alabarle.
¿Ves las jugosas frutas del campo?
Hombre, que tu corazón clame sincero:
¡Dios, te doy gracias! ¡Dios, te doy gracias!
¡A Ti que me alimentas y sostienes!

¿Te domina el miedo en medio de la tempestad?
¡Ruega a Dios! ¡Ruega a Dios!
Ruega al que protege los campos.
¿Te atemoriza el entrechocar de las armas?
¡Ten fe en Dios! ¡Ten fe en Dios!
Tenlo seguro, Él no te abandonará.



Escaneado y Traducido por:
Eduardo Almagro 2009