LAS RUINAS DE ATENAS Op. 113

(Die Ruinen von Athen)

Música de Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

Texto de August von Kotzebue (1761 – 1819)

 

En la época en que fue compuesta esta obra, Grecia formaba parte del Imperio Otomano. La diosa Atenea, hija del poderoso Zeus, 
se despierta después de miles de años y comprueba que las construcciones que alguna vez fueron espléndidas en la ciudad que lleva 
su nombre están en ruinas. La diosa exhorta a sus compatriotas a la rebelión contra los opresores. 
Atenea viaja a Budapest, acompañada por el dios Hermes, para pedir ayuda al emperador de la monarquía de los Habsburgo. En la 
capital húngara ambos dioses tienen la ocasión de asistir a la inauguración del nuevo teatro de la ciudad y son testigos del triunfo de las 
musas Talía y Melpómene.

 

1. Ouvertüre


2. Chor
Tochter des mächtigen Zeus! erwache!
Sein Ruf ertönt!
Geschwunden sind die Jahre der Rache!
Er ist versöhnt!

3. Duett
Ein Grieche
Ohne Verschulden Knechtschaft dulden,
Harte Noth!
Alle Tage neue Plage
Um das bischen liebe Brot!

Eine Griechin
Von den Zweigen winkt der Feigen
Süße Frucht,
Nicht dem Knechte der sie pflegte,
Nur dem Herren, dem er flucht!

Beide
Hingegeben wilden Horden,
Tiefgebeugt in ihre Hand,
ach! ach! ach! ach!
Was ist aus dir geworden,
Armes, armes Vaterland!

4. Chor der Derwische
Du hast in deines Ärmels Falten
Den Mond getragen, ihn gespalten.
Kaaba! Mahomet!

Du hast den strahlenden Borak bestiegen
Zum siebenten Himmel aufzufliegen,
Großer Prophet! Kaaba!

5. Marcia alla turca

6. Zwischenmusik

7. Marsch mit Chor
Schmückt die Altäre!— Sie sind geschmückt.
Streuet Weihrauch!— Er ist gestreut.
Pflücket Rosen!— Sie sind gepflückt.
Harret der Kommenden!— Wir harren der Kommenden.
Seid bereit!— Wir sind bereit.

8. Rezitativ
Mit reger Freude, die nie erkaltet,
empfangt das holde Schwesterpaar,
Denn wo mit hohem Ernst die Muse sittlich waltet,
Da opfert auch der Weise gern auf ihrem Altar.
Was, mit dem Schicksal kämpfend,
Große Seelen litten,
Das hat Melpomene uns warnend aufgestellt,
Indess Thalia, wachend über die Sitten,
Zu ernsten Lehren muntern Spott gesellt.
Wohlthätig wirkt der Musen geistig Spiel,
Der Sterblichen Veredlung ist ihr Ziel.

9. Chor
Wir tragen empfängliche Herzen im Busen,
Wir geben uns willig der Täuschung hin!
Drum weilet gern, ihr holden Musen,
Bei einem Volke mit offenem Sinn.

10. Arie (Hohepriester) und Chor
Will unser Genius noch einen Wunsch gewähren,
Durch eines Volkes fromme Bitten bewegt,
O so erhebe zwischen diesen Altären
Sich noch ein dritter, der sein Bildnis trägt!
Er steh’ in seiner Kinder Mitte,
Erblicke sich geliebt, geehrt!

Er ist’s! Wir sind erhört. O Vater Zeus!
Gewährt ist uns’re Bitte!

11. Chor
Heil unserm König! Heil! Vernimm uns Gott!
Dankend schwören wir auf’s Neue
Alte ungarische Treue bis in den Tod!



1. Obertura


2. Coro
Poderosa hija de Zeus, ¡despierta!
¡Tu nombre resuena!
¡Los años de ira han pasado,
él se ha reconciliado!

3. Dúo
Un griego
Sufrir la esclavitud, siendo inocente,
es miserable.
Cada día una nueva tristeza
para conseguir el tan anhelado trozo de pan.

Una griega
En aquella rama resplandece
el dulce fruto de la higuera,
no para los esclavos que lo sembraron
sino para el amo miserable.

Ambos
El pueblo oprimido
se inclinó ante su mano,
¡ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!
Pobre de ti, patria mía,
por lo que te ha sucedido.

4. Coro de los derviches.
En tus mangas has llevado la luna
y la has destrozado
¡Kaaba, Mahoma!

Has montado al radiante Borak
para volar hasta el séptimo cielo,
¡Gran Profeta, Kaaba!

5. Marcha turca

6. Intermedio

7. Marcha con coro
¡Adornad los altares!... Ya están adornados.
¡Agitad los incensarios!... Ya han sido agitados.
¡Recoged rosas!... Ya han sido recogidas.
¡Aguardad a las sacerdotisas!... Ya las aguardamos.
¡Estad dispuestos!... Ya estamos dispuestos.

8. Recitativo
Con ardorosa y viva alegría
recibimos a las dos hermanas santas;
para que la Musa presida con solemnidad
estaremos gozosos de sacrificar ante su altar.
Lo que las grandes almas han sufrido
luchando con el destino,
Melpómene, como advertencia, pone ante nosotros;
mientras que Talía, vigilando nuestros caminos,
nos instruye en el uso de alegres bromas.
Las Musas trabajan para nuestro beneficio,
el perfeccionamiento de los mortales es su objetivo.

9. Coro
Tenemos en nuestro pecho corazones sensibles,
¡nos entregamos con dicha al goce!
Permaneced con nosotros, santas Musas,
con una nación de espíritu libre.

10. Aria (sumo sacerdote) y coro
¡Si el espíritu que nos guía nos concede lo que anhelamos,
movido por las oraciones piadosas del pueblo,
exaltado entre estos dos altares
e incluso con alguien llevando su retrato!
¡Que permanezca ante sus hijos
para ser visto con amor y honor!

¡Él es! Hemos sido escuchados.
¡Oh, padre Zeus, nuestro anhelo ha sido concedido!

11. Coro
¡Dios salve a nuestro Rey! ¡Viva! ¡Escúchanos, Dios!
En agradecimiento juramos de nuevo lealtad hasta la muerte
a la antigua realeza de Hungría.



Digitalizado y Traducido por:
Linda Londoño 2012