CRISTIANOS, GRABAD ESTE DÍA BWV. 63

(Christen, ätzet diesen Tag)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

Texto atribuido a Johann Michael Heineccius, basado en el Evangelio de San Lucas.

 

1. CHOR
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht!
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

2. REZITATIV (Alt)
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott! was sind wir Armen doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen.
Und dennoch willst du uns nicht hassen!
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muß die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
1. CORO
¡Cristianos, grabad este día
En metal y en mármol!
¡Aprisa, venid conmigo al pesebre
Y cantad con alegres loas
Vuestro agradecimiento y fidelidad!
Pues el rayo que os ha sido enviado,
Se muestra como la luz de la gracia.

2. RECITATIVO (Contralto)
¡Oh día santo, día inolvidable,
En que la salvación del mundo,
El héroe, que Dios prometió en el Paraíso
Al género humano,
Se ha manifestado y liberará a Israel
De la esclavitud de Satán.
¡Dios amado!
¡Nosotros, pobres criaturas!
Un pueblo que te traicionó
¡Y sin embargo no nos odias!
Antes que muramos aplastados
Por nuestros pecados,
Dios elige hacerse hombre y nacer en un establo.
¡Oh, misterio bendito!
3. DUO (Sopran, Baß)
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns jetzo widerfährt.
Drum laßt uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen;
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.

4. REZITATIV (Tenor)
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw' aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.

5. DUO (Alt, Tenor)
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Daß
man nicht g'nug danken kann.
3. DÚO (Soprano, Bajo)
Dios, Tú decides
Nuestro camino.
Confiaremos siempre
En Ti y en tu gracia,
Pues Tú nos has concedido
La salvación eterna.

4. RECITATIVO (Tenor)
De esta forma,
Los tenebrosos presagios
Que oprimían a Israel,
Se han transformado en salvación y gracia.
El león, hijo de David, ha llegado,
Su arco está tenso, su espada afilada,
Él nos dará la libertad.

5. DÚO (Contralto, Tenor)
¡Clamad e implorad al cielo!
¡Venid cristianos, venid en procesión,
Para celebrar
Las obras de Dios!
Él nos ha otorgado su clemencia,
Nos ha dado la esperanza de salvación,
Y todos los pueblos lo aclamarán.
6. REZITATIV (Baß)
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steig fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!

7. CHOR
Höchster, schau in Gnade an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn
Aber niemals nicht geschehn,
Daß uns Satan möge quälen.



6 . RECITATIVO (Bajo)
¡Uníos ardientes llamas devotas,
Juntad vuestras fuerzas con humildad!
¡Dirigíos con alegría al cielo
Y agradeced a Dios todo cuanto ha hecho!

7. CORO
¡Todopoderoso, sé indulgente
Con estas almas humildes!
Que las gracias que te elevamos,
Sean agradables a tus oídos.
Danos por siempre tu bendición
Y no permitas
Que caigamos en las garras de Satán.



Escaneado por:
Eduardo Almagro 2001