RESISTE, PUES, AL PECADO BWV. 54

(Widerstehe doch der Sünde)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

 

1. Arie (Alt)
Widerstehe doch der Sünde,                                        
sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
denn die Gottes Ehre schänden,
trifft ein Fluch, der tödlich ist.

2. Rezitativ (Alt)
Die Art verruchter Sünden
ist zwar von außen wunderschön,
allein man muß
hernach mit Kummer und Verdruß
viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
doch will man weiter gehn,
so zeigt sich nur ein leerer Schatten
und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
und die sich mit derselben Gatten,
gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
das uns durch Leib und Seele fährt.

3. Arie (Alt)
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
mit rechter Andacht widerstanden,
hat sie sich gleich davon gemacht.



         
1 Aria (Contralto)
Resiste pues al pecado,
no permitas que te engañe.
No permitas que te venza Satanás,
pues aquellos que caigan,
estarán condenados por siempre.

2. Recitativo (Contralto)
Los pecados más nauseabundos
presentan una amable cara,
pero ten en cuenta 
que se purgan con sufrimiento y dolor,
siendo la aflicción inmensa.
Al exterior refulgen como oro,
pero deja pasar el tiempo y verás
que no son sino tenebrosos espectros
de sepulcros blanqueados.
El pecado es el cebo de Sodoma
y aquellos que caen en él,
no alcanzarán el reino de Dios.
Es como una temible espada 
que atraviesa tanto el cuerpo como el alma.

3 Aria (Contralto)
Cuando pecas, te arrojas 
en los brazos del demonio, origen del pecado.
Si te mantienes firme y puro
ante sus hechizos,
lograrás que emprenda raudo la huida.



Escaneado por:
Eduardo Almagro 2002