TENEMOS UN NUEVO GOBERNADOR BWV. 212

(Mer hahn en neue Oberkeet)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

Texto de Christian Friedrich Henrici (Picander)

 

1. Sinfonie 

2. Arie (Sopran, Baß)
Mer hahn en neue Oberkeet
An unsern Kammerherrn.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
Das ist der klare Kern.
Der Pfarr' mag immer büße tun;
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Der Kittel wackelt Mieken schun,
Das klene luse Ding.

3. Rezitativ 
Baß
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her; 

Sopran
Wenn's das alleine wär.
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Du willst hernach nur immer weiter.
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.

Baß
Ach! unser Herr schilt nicht;
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
Wie schön ein bißchen Dahlen schmeckt.

4. Arie (Sopran)
Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Und ein tolles Wespenheer
Miteinander zänkisch wär.

5. Rezitativ (Baß)
Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Das ist ein Schwefelsmann,
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt.

6. Arie (Baß)
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Mit uns armen Bauersleuten üm!
Schont nur unsrer Haut;
Freßt ihr gleich das Kraut
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Habt nur genung!

7. Rezitativ (Sopran)
Es bleibt dabei,
Daß unser Herr der beste sei.
Er ist nicht besser abzumalen
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen.

8. Arie (Sopran)
Unser trefflicher,
Lieber Kammerherr
Ist ein kumpabler Mann,
Den niemand tadeln kann.

9. Rezitativ
Baß
Er hilft uns allen, alt und jung.
Und dir ins Ohr gesprochen:
Ist unser Dorf nicht gut genung
Letzt bei der Werbung durchgekrochen?

Sopran
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Der Herr gilt bei der Steuer viel.

10. Arie (Sopran)
Das ist galant,
Es spricht niemand
Von den caducken Schocken.
Niemand redt ein stummes Wort,
Knauthain und Cospuden dort
Hat selber Werg am Rocken.

11. Rezitativ (Baß)
Und unsre gnädige Frau
Ist nicht ein prinkel stolz.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
So redt sie doch mit uns daher,
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Und machte unserm gnädgen Herrn
Aus einer Fledermaus viel Taler gern.

12. Arie (Baß)
Fünfzig Taler bares Geld
Trockner Weise zu verschmausen,
Ist ein Ding, das harte fällt,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Kann man doch am andern Ort
Alles doppelt wieder sparen;
Laßt die fünfzig Taler fahren!

13. Rezitativ (Sopran)
Im Ernst ein Wort!
Noch eh ich dort
An unsre Schenke
Und an den Tanz gedenke,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Ein neues Liedchen von mir hören.

14. Arie (Sopran)
Klein Zschocher müsse
So zart und süße
Wie lauter Mandelkerne sein.
In unsere Gemeine
Zieh heute ganz alleine
Der Überfluß des Segens ein.

15. Rezitativ (Baß)
Das ist zu klug vor dich
Und nach der Städter Weise;
Wir Bauern singen nicht so leise.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich!

16. Arie (Baß)
Es nehme zehntausend Dukaten
Der Kammerherr alle Tag ein!
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Und laß es ihm bekommen sein!

17. Reziativ (Sopran)
Das klingt zu liederlich.
Es sind so hübsche Leute da,
Die würden ja
Von Herzen drüber lachen;
Nicht anders, als wenn ich
Die alte Weise wollte machen:

18. Arie (Sopran)
Gib, Schöne,
Viel Söhne
Von artger Gestalt,
Und zieh sie fein alt;
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald!

19. Rezitativ (Baß)
Du hast wohl recht.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
Ich muß mich also zwingen,
Was Städtisches zu singen.

20. Arie (Baß)
Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust!
Deines Herzens Trefflichkeit
Hat dir selbst das Feld bereit',
Auf dem du blühen mußt.

21. Rezitativ
Sopran
Und damit sei es auch genung.

Baß
Nun müssen wir wohl einen Sprung
In unsrer Schenke wagen.

Sopran
Das heißt, du willst nur das noch sagen:

22. Arie (Sopran)
Und daß ihr's alle wißt,
Es ist nunmehr die Frist
Zu trinken.
Wer durstig ist, mag winken.
Versagt's die rechte Hand,
So dreht euch unverwandt
Zur linken!

23. Rezitativ
Baß
Mein Schatz, erraten!

Sopran
Und weil wir nun
Dahier nichts mehr zu tun,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
In unsre alte Schenke waten.

Baß
Ei! hol mich der und dieser,
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Muß heute mit.

24. Chor
Wir gehn nun, wo der Dudelsack
In unsrer Schenke brummt;
Und rufen dabei fröhlich aus:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Ihm sei beschert,
Was er begehrt,
Und was er sich selbst wünschen mag!



1. Sinfonía 

2. Aria (Soprano, Bajo)
Tenemos un nuevo gobernador
en la persona de nuestro chambelán.
Él nos da cerveza, que a la cabeza se nos sube.
Esto es lo realmente importante.
El párroco querrá, como siempre, hacer penitencia;
pero vosotros, músicos, ¡apresuraos! 
que ya se agita la falda de Mieke,
esa pequeña y alegre cosita.

3. Recitativo 
Bajo
¡Mieke, dame un beso!

Soprano
Como si únicamente fuera eso lo que tú quieres.
Mira, ya te voy conociendo: no tienes nada de bueno.
Y además siempre quieres algo más.
Ten en cuenta que el nuevo señor tiene un rostro severo.

Bajo
¡Ah, nuestro señor no nos reprenderá!
Él sabe tan bien como nosotros, o incluso mejor,
lo dulce que resulta un poco de amor.

4. Aria (Soprano)
¡Ay, qué dulce resulta
que una pareja se quiera bien!
¡Ay, se siente un movimiento en las entrañas,
como cuando las vanidosas pulgas, los chinches
y un furioso ejército de avispas
entran en pendencia unos contra otros!

5. Recitativo (Bajo)
El señor es bueno, pero el recaudador de impuestos, 
un hombre salido del infierno,
como un rayo hace recaer sobre nosotros nuevos tributos
apenas hemos metido nuestros dedos en el agua fría.

6. Aria (Bajo)
¡Ay, señor recaudador, no nos trate tan mal,
pues únicamente somos unos pobres campesinos!
Al menos tened consideración de nuestro pellejo,
haced como las orugas con la hierba, 
que se la comen pelando los tallos,
¡eso debería bastaros!

7. Recitativo (Soprano)
Con todo, hay que dejar establecido
que nuestro señor es el mejor.
No se le puede pintar con mejores rasgos, 
ni con un saco de lúpulo lleno de monedas se pagaría lo que vale.

8. Aria (Soprano)
Nuestro excelente
y amado chambelán
es un hombre afable,
del que nadie puede murmurar.

9. Recitativo
Bajo
Él ayuda a todos, viejos y jóvenes.
Y a ti te digo al oído:
¿acaso nuestra aldea no salió 
muy bien parada en la última leva?

Soprano
Yo conozco un detalle aún mejor:
que el señor demuestre su valía a la hora de fijar las contribuciones.

10. Aria (Soprano)
Lo educado es
que nadie hable
de las contribuciones prescritas.
Igual que nadie dice una palabra 
de si Knauthain o Cospuden 
tienen que estar apedazando los mismos abrigos.

11. Recitativo (Bajo)
Nuestra gentil señora no está henchida de orgullo,
parece hecha de la misma pasta que nosotros, 
pobres y rudos.
Habla con nosotros
como si fuera una de los nuestros.
Es muy compasiva, hospitalaria y escrupulosa,
y es capaz de sacar, de la cosa más ínfima,
beneficio para nuestro buen señor.

12. Aria (Bajo) 
Cincuenta táleros de buen dinero
gastados en algo que no sea remojar el gaznate,
es cosa difícil de asumir
si ellas no nos dieran para el pelo.
Pero aquello que es inevitable, hay que darlo por bueno:
en otro sitio podremos ahorrar de nuevo 
el doble de esa suma.
¡Olvídate de los cincuenta táleros!

13. Recitativo (Soprano)
¡Al menos una palabra en serio!
He pensado que antes de 
que vayamos al baile 
de la taberna,
deberías primero, en honor de las autoridades,
escuchar una nueva canción mía.

14. Aria (Soprano)
La pequeña Zschocher debe ser
tan tierna y dulce 
como el puro fruto del almendro.
En nuestra comarca
sólo a ella la adornan hoy
tal abundancia de bendiciones.

15. Recitativo (Bajo) 
Eso es demasiado elegante para ti,
tratándose de una canción cortesana.
Nosotros, los campesinos, cantamos con más pasión. 
Escucha ahora la pieza que es adecuada para mí.

16. Aria (Bajo) 
¡Ojalá gane diez mil ducados cada día 
nuestro chambelán!
¡Él se beberá un buen vaso de vino,
que bien le sentará!

17. Recitativo (Soprano)
Eso suena demasiado desaliñado.
Hay mucha gente elegante allí
que querrá 
que le alegren el corazón,
y no otra cosa haré yo
entonando la vieja melodía:

18. Aria (Soprano)
Concédenos, bella,
muchos hijos de proporcionadas formas 
y hazlos llegar a viejos.
¡Eso es lo que desean para muy pronto 
Zschocher y Knauthain!

19. Recitativo (Bajo)
Tenías razón.
Mi cancioncilla no sonaba tan bien.
Así pues, debo hacer un esfuerzo
y cantar algo de aire más cortesano.

20. Aria (Bajo)
¡Sean sólidos tus progresos y ríe lleno placer!
La excelencia de tu corazón
ha preparado para ti 
el campo en el que debes florecer.

21.Recitativo
Soprano 
Y con esto ya hemos hecho bastante.

Bajo
¿Acaso tenemos que marcharnos ya, 
de un brinco, a la taberna?

Soprano 
Eso significa que tú quieres decir aún otra cosa:

22. Aria (Soprano)
Y sabed todos vosotros
que ya ha llegado el momento 
de beber.
Quien esté sediento, que haga una señal
y si se niega a hacerla la mano derecha,
¡recurrid enseguida
a la izquierda!

23. Recitativo
Bajo 
¡Aciertas, tesoro mío! 

Soprano 
Y como nosotros no tenemos 
nada más que hacer aquí,
queremos, pasito a pasito,
encaminarnos a nuestra vieja taberna.

Bajo 
¡Eh! ¡Ve a por ese hombre y a por ése otro!
El señor Ludwig y el recaudador de impuestos,
tienen que unirse a nosotros hoy.

24. Coro
Vayamos ahora a la taberna, 
donde sonarán las cornamusas,
y gritaremos con alegría lo siguiente:
¡Viva Dieskau y su casa,
ojalá le sea concedido
lo que anhela
y todo aquello que pueda desear para sí mismo!



Traducido y Escaneado por:
Abel Alamillo 2005