VEN, DULCE HORA DE LA MUERTE BWV. 161 (1715)

(Komm, du süße Todesstunde)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

Texto de Jueces 14:8; Filipenses 1:23; Salomo Franck; Christoph Knoll

 

1. Arie (Alt)                                                                           
Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde.
Herzlich tut mich verlangen
Nach einem selgen End,
Weil ich hie ben umfangen
Mit Trübsal und Elend.
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Daß ich meinen Heiland küsse.
Ich hab Lust abzuscheiden
Von dieser bösen Welt,
Sehn mich nach himml'schen Freuden,
O Jesu, komm nur bald!

2. Rezitativ (Tenor)
Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhaßt,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

3. Arie (Tenor) 
Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

4. Rezitativ (Alt)
Der Schluß ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Daß mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

5. Chor 
Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, daß des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

6. Chor 
Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?



1. Aria (Contralto)
Ven, dulce hora de la muerte,
para que mi espíritu
se alimente con la miel
de la boca del león.
Anhelo de corazón
un final bienaventurado,
pues aquí estoy rodeado
de aflicción y desgracia.
Haz mi marcha dulce,
no te demores
última luz,
para que pueda besar a mi Salvador.
Deseo separarme
de este maldito mundo
y anhelo las alegrías celestiales.
ˇOh Jesús, ven pronto!

2. Recitativo (Tenor) 
Mundo, tu placer es carga,
tu dulzura es para mí como un odioso veneno,
tu alegre luz 
como un cometa,
y tus rosas
tienen innumerables espinas
para tormento de mi alma.
La pálida muerte es mi aurora,
con ella saldrá para mí el sol 
con su esplendor y deleite celestial.
El fondo de mi corazón suspira
por la última hora de la muerte.
Deseo deleitarme con Cristo.
Deseo partir de este mundo. 

3. Aria (Tenor) 
Mi deseo
es abrazar al Salvador
y estar pronto junto a Cristo.
Aunque seré reducido por la muerte
a ceniza y tierra mortal,
el alma, radiante de luz, brillará,
a pesar de todo, como los ángeles.

4. Recitativo (Contralto)
El final ya se ha consumado.
ˇBuenas noches mundo!
Sólo puedo tener el consuelo
de morir pronto en los brazos de Jesús.
Él es mi dulce sueńo.
La fría tumba me cubrirá con rosas
hasta que Jesús me resucite,
hasta que Él conduzca a su oveja
a los dulces pastos de la vida.
Que la muerte no me separe de Él.
Por tanto, ven ya feliz día de la muerte,
que suene la última hora.

5. Coro 
Si es la voluntad de mi Dios,
deseo que la carga del cuerpo
hoy ocupe la tierra,
y el espíritu, el invitado del cuerpo,
se revista de inmortalidad
en el dulce gozo del cielo.
ˇVen Jesús y llévame!
Que estas sean mis últimas palabras.

6. Coro
Aunque el cuerpo en la tierra
será consumido por los gusanos,
resucitará por medio de Cristo 
hermosamente transfigurado.
Lucirá como el sol
y vivirá sin miserias
en la alegría y deleite celestiales.
żQué mal me puede hacer la muerte?

Escaneado por :
Elías Coronado 2005
Traducido por :
Santiago Sánchez Montoro 2005