¡MIRAD! SUBIMOS A JERUSALÉN BWV. 159 (1729)

(Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

Texto de Lucas 18:31; Christian Friedrich Henrici (Picander); Paul Gerhardt; Paul Stockmann

 

1. Arioso (Baß) und Rezitativ (Alt)                                          

BAß: 
Sehet!

ALT:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?

BAß:
Wir gehn hinauf

ALT:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!

BAß:
Gen Jerusalem.

ALT:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.

2. Arie (Alt) und Choral (Sopran) 

ALT:
Ich folge dir nach

SOPRAN:
Ich will hier bei dir stehen,

ALT:
Durch Speichel und Schmach;

SOPRAN:
Verachte mich doch nicht!

ALT:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,

SOPRAN:
Von dir will ich nicht gehen,
Bis dir dein Herze bricht.

ALT:
Dich laß ich nicht aus meiner Brust,

SOPRAN:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,

ALT:
Und wenn du endlich scheiden mußt,

SOPRAN:
Alsdenn will ich dich fassen,

ALT:
Sollst du dein Grab in mir erlangen.

SOPRAN:
In meinen Arm und Schoß.

3. Rezitativ 
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

4. Arie
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

5. Choral 
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.



1. Arioso (Bajo) y Recitativo (Contralto) 

BAJO: 
¡Mirad!

CONTRALTO:
Ven, mira ahora alma mía,
¿dónde va tu Jesús?

BAJO:
Subimos

CONTRALTO:
¡Oh, duro camino! ¿Hacia arriba?
¡Oh monstruosa montaña, marcada por mis pecados!
¡Qué amarga subida!

BAJO:
A Jerusalén.

CONTRALTO:
¡Ah, no vayas!
La Cruz ya está preparada para Ti,
donde sangrarás hasta morir;
allí se preparan látigos, allá se atan varas;
las turbas te esperan;
¡ah, no vayas allí por tu propia voluntad!
Si Tú te quedases atrás,
entonces yo mismo no podría ir a Jerusalén,
¡Ah, desgraciadamente iría al infierno!

2. Aria (Contralto) y Coral (Soprano)  

CONTRALTO:
Te sigo

SOPRANO:
Permaneceré aquí, junto a Ti,

CONTRALTO:
escupido y mofado.

SOPRANO:
¡No me desprecies!

CONTRALTO:
Aún en la Cruz te seguiré abrazando,

SOPRANO:
De Ti no me alejaré,
hasta que se rompa tu corazón.

CONTRALTO:
no te dejaré salir de mi pecho,

SOPRANO:
Cuando tu cabeza palidezca
en el último golpe de la muerte,

CONTRALTO:
y cuando finalmente debas partir,

SOPRANO:
te asiré fuertemente,

CONTRALTO:
encontrarás en mí tu sepulcro.

SOPRANO:
con mis brazos en mi regazo.

3. Recitativo 
Ahora deseo,
Jesús mío, afligirme por Ti
en mi rincón.
El mundo desea, a toda costa,
alimentarse con el veneno de la lujuria.
Yo me refresco con mis lágrimas
y no anhelo
placer alguno
hasta que mi rostro
te divise en tu esplendor,
hasta que sea redimido por Ti.
Entonces me recrearé contigo.

4. Aria
Todo se ha realizado,
la aflicción se ha acabado.
Nosotros, pecadores,
estamos redimidos en Dios.
Ahora deseo apresurarme
y darle gracias a mi Jesús,
¡Buenas noches, mundo!
¡Todo se ha realizado!

5. Coro 
Jesús, tu Pasión
es para mí puro gozo,
tus heridas, corona y escarnio,
pasto para mi corazón.
Pienso que mi alma 
camina sobre rosas,
por eso concédeme
un lugar en el Cielo.

Escaneado por :
Elías Coronado 2005
Traducido por :
Santiago Sánchez Montoro 2005