QUADRO
PRIMO
(Atrio della stazione d’una grande città francese.
Intenso movimento di viaggiatori, camerieri,
venditori di sigarette, giovani edicolanti, facchini,
prostitute e oziosi. A un tavolo d’angolo
siedono
intenti a leggere, Armand e Francis. L’altoparlante
annuncia la partenza d’un treno. Francis si
alza,
batte sulla spalla ad Armand in segno di saluto e
se
ne va. Entrata di Manon. La accompagna suo fratello
Lescaut che la guida in direzione del tavolo di Armand
Mentre Manon vi prende posto, Lescaut si reca al bar.
Manon evita di guardare Armand. Alla
fine prende
una sigaretta.)
ARMAND
(si offre d accendere)
Mademoiselle, ist die Frage gestattet:
Reisen Sie auch nach Paris?
MANON
Nein, Monsieur, ach nein!
Man bringt mich nach Lausanne,
nach Lausanne am Genfer See,
in ein Pensionat.
ARMAND
Nach Lausanne, am Genfer See... in ein Pensionat
für höhere Töchter, Mademoiselle?
MANON
Ich bin keine „höhere Tochter“ Monsieur;
nein, ich bin ein Mädchen mit vielen Träumen,
mit vieler Sehnsucht und grosser Einsamkeit.
ARMAND
Nicht nur Mädchen sind einsam.
Auch die Studenten sind es,
in der grossen Stadt, in Paris.
Diese Stadt ist so grausam:
aus kleinen Nestern gehn
wir zur Sorbonne und glauben,
dass wir dort so leben
können wie einst zu Hause,
befreundet mit aller Welt.
Aber dann geht ein Mädchen vorbei,
mit schmalen Knien
und rotgeschminktem Mund.
Die Göttin der Träume leibhaftig.
Unerreichbar für den Studenten,
der zum ersten Mal begreift,
wie allein er ist.
Wenn er noch Kraft hat,
folgt er diesem Mädchen nach,
das mit leichten Schritten
durch die Rue de la Paix geht und sich
anstrahlen lässt vom Glanz
des Schmucks in den Etalagen,
der bald auf der faltigen Haut
einer alten Amerikanerin erblinden wird.
Das Mädchen eilt weiter,
auf die Champs Élysées.
Der Student ginge ihr nach bis zum
Étoile, und wenn sie‘s erlaubte,
bis zum Ende der Welt.
Aber am Rond Point steigt
sie in eine Limousine.
Am Steuer sitzt ein feister Kerl.
Mit dem fährt sie davon,
lässt den Studenten dann einfach stehn.
MANON
Vielleicht
reisst sie auch eine Seite
aus
einem Heft und wirft
sie
zum Fenster hinaus,
dem
Studenten vor die Füsse.
Auf
dem Zettel steht
mit
Lippenstift geschrieben eine Adresse.
ARMAND
Mademoiselle!
MANON
Monsieur,
ich heisse Manon.
ARMAND
Ahnen
Sie, Manon,
was
jetzt geschehen ist?
Fühlen
Zartes Sie und Liebes
in
dem Lärm, der uns umgibt?
Sehen
Sie, wie die grosse Bahnhofshalle
sich
vor uns neigt, um unser Spiel mit anzuschaun?
Haben
Sie zu mir vertraun.
Leise schon schweben wir
traumverlo‘r am
Concierge vorbei.
MANON
Leise,
sinnenthoben
schon
schweben wir,
traumverlor‘n
am Concierge vorbei,
der
unser Gepäck umadressiert.
(Si
alzano e lentamente si allontanano.
Lescaut se ne accorge,
ma si dirige ancora
verso il
bar e continua a bere.)
Intermezzo
QUADRO
SECONDO
(Piccola
mansarda a Parigi. È
mattina.
Su un letto, Manon e
Armand)
ARMAND
O,
dit le blanc rideau.
Non,
je n‘ai rien vu
rien
vu de si beau…
MANON
Non,
je n‘ai rien vu de si beau.
Non,
je n‘ai rien vu de si beau.
Non,
je n‘ai rien vu de si beau.
ARMAND
Non,
je n‘ai rien vu dit la Mariée.
Non,
je n‘ai rien vu dit le blanc rideau.
MANON
Gestern
hatte ich eine Begegnung...
ARMAND
Mit
einem Mann?
MANON
Nein,
mit einem Hut aus weissem Stroh.
Sein
Rand schwingt zärtlich
wie
das Tutu von einer Tänzerin.
ARMAND
Alles
wird Zärtlichkeit, was du berührst.
Ich
seh ihn vor mir
und
darunter dein Gesicht.
MANON
Träume
nicht!
In
Wirklichkeit wirst du ihn bald bewundern.
Noch
heute hole ich ihn.
ARMAND
Manon,
das geht nicht.
Seit
Wochen schickt mein Vater nichts,
weil
ich nicht mehr studiere.
MANON
Kein
Geld?
Wie
bitter!
Was
können wir tun?
ARMAND
Vielleicht
wird Francis,
mein
Freund, uns helfen.
MANON
Eile,
damit noch heute
ich
so schön wie nie zuvor,
so
schön wie nie zuvor...
so
schön wie nie...
(Armand
va in una stanza vicina. Si sente il
cigolio
d’una porta. Manon sobbalza, solleva
le cortine
della finestra: il
raggio di luce colpisce Lescaut.)
MANON
Wer
ist da?
Lescaut!
Sicher
willst du Geld.
LESCAUT
Nein,
eine kleine Gefälligkeit,
bestehend
aus deinen reizenden Brüsten.
MANON
Sind
das Gelüste für einen Bruder?
LESCAUT
Nein,
aber für einen neuen Freier.
MANON
Bitte,
sprich leise.
LESCAUT
Er
steht vorm Haus.
MANON
Dort
mag er bleiben.
LESCAUT
Er
ist dick...
MANON
Wie
verführerisch!
LESCAUT
... alt...
MANON
Wie
reizend!
LESCAUT
... und
reich.
MANON
Wie
interessant!
(Armand
ritorna dalla stanza; si
salutano con malcelata ostilità.)
ARMAND
Monsieur...
LESCAUT
Monsieur...
(Armand
si dirige verso l’uscita. Manon
gli
corre appresso. Sulla
porta si abbracciano.)
ARMAND
Ich
komme bald zurück.
(Esce)
LESCAUT
Sah
wie ein Kuss aus
und
war doch ein Tritt.
So
ist‘s gut, Manon, tritt zu!
Manon,
tritt zu!
Nimm
immer, was sich dir bietet, mit!
Nimm immer...
Doch
je kräftiger dein Abschiedstritt,
je
höher am Ende steigst du.
Du
wirst den Dicken, der da unten
nach
dir stöhnt nicht lieben.
Doch
du wirst bei ihm liegen.
Seine Glatze leuchtet dir
anstatt
des Silbermondes
anstatt
des Silbermondes hier
in
dieser schiefen Kammer.
Sieht
wie ein Kuss aus
und
war doch ein Tritt.
So
ist‘s gut, Manon, tritt zu!
Manon,
tritt zu!
Nimm
immer, was sich dir bietet, mit!
Nimm immer...
Geh
über Leichen mit starkem Schritt,
dein
Leben lebt niemand als du.
Ich
gehe. Du hast fünf Minuten Zeit
dich
zu entscheiden.
Dann
wirst du ihm ein Zeichen geben,
dass
er kommen darf.
(Esce.
La porta si chiude da sé. Manon
va avanti e
indietro, nervosa. Alla
fine si siede sul letto, pensosa.
Prende
una decisione. Va
alla finestra e sporge un
fazzoletto.)
Intermezzo
QUADRO
TERZO
(Elegante
boudoir in casa di Monsieur Lilaque
père. Manon scrive una lettera ad
Armand)
MANON
Geliebter
Armand,
manchmal
fürchte ich,
dass
du dir Sorgen
über
mein Leben machst.
Dafür
besteht kein Grund.
Du
würdest staunen,
wenn
du mich hier sähest,
und
glücklich sein
über
mein Wohlergehen.
Monsieur
Lilaque, von dem ich
eine
hohe Meinung habe,
ist
ein aufmerksamer
und
zärtlicher Freund.
Er
behandelt mich wie eine Dame
und
überhäuft mich mit Geschenken.
Er
sagt, das sei der rechte
Rahmen
für meine Schönheit.
Wie
schade, geliebter Armand,
dass
du mich hier
nicht
besuchen kannst.
Doch
fahre ich jeden
Nachmittag
punkt vier
durch
den Bois de Boulogne
in
meinem kleinen Wagen,
Alfa
Romeo, himmelblau und orange;
halt
Ausschau dort!
(Entra
Lescaut)
LESCAUT
Anstatt
sich zu schmücken,
Lilaque
zu entzücken,
schreibt
meine Schwester Liebesbriefe.
MANON
Das
ist eine Lüge!
Nie
ist mir etwas ferner gewesen.
Ich
bestell beim Züchter einen Pekinesen.
LESCAUT
Betrüge
deinen Galant, doch tu es mit Verstand...
(prende
la léttera e sfogliando)
Dacht
ich es doch! Immer noch Ergüsse
an
den grünen Jungen,
sentimentale
Schwüre und Küsse!
MANON
Ist
es wieder dir gelungen,
mich
zu plagen!?
LESCAUT
Lass
die unnützen Fragen!
Dich
zu schützen
ist
gerade noch zur Zeit geglückt.
Diese
Dummheit wird
nicht
abgeschickt.
(Straccia
la lettera.)
MANON
Du
willst mein Leben,
das
gut und schön ist, verderben.
LESCAUT
Davon
wirst du nicht sterben.
Ich
aber muss von dir leben...
MANON
Ich
kann dir nichts geben.
LESCAUT
Du
musst! Lass mich gestehn,
die
Geschäfte gehn nicht zum besten...
nicht
zum besten...
MANON
Zu
bekannt ist der Ton mir schon!
LESCAUT
Vom
Wohlstand bescheidene Provision.
(Lescaut
rompe la cassaforte.)
MANON
Die
Scheine gehören Lilaque!
LESCAUT
Jetzt
sind es meine.
Ich
will sie behalten.
Mit
Zärtlichkeit tröste
du
den Alten,
wenn
er zetert und schreit.
(Entra
Lilaque père.)
LILAQUE
PÈRE
Die
Begrüssung muss ich missen,
die
mich sonst zu Haus beglückt.
Darf
ich denn den Grund nicht wissen,
wenn
ein Kummer Sie bedrückt?
MANON, LESCAUT
Ohne
Kummer, ohne Sorgen,
ist
Manon, wie immer, froh.
Doch
sie hat am heut‘gen Morgen
den
Besuch von Herrn Lescaut.
MANON,
LILAQUE PÈRE, LESCAUT
Zartesten
Familienbanden
will
sie diese Stunde weihn.
Wenn
Geschwister sich hier fanden,
muss
ein Dritter störend sein.
LILAQUE
PÈRE
Ganz
gewiss nicht will ich stören,
inniges
Familienglück.
Ohne
mehr von Euch zu hören,
ziehe
ich mich schnell zurück.
MANON, LESCAUT
Soviel
Rücksicht ist zu loben.
Kurz
wird unser Schwatz nur sein.
Pflegen
Sie der Ruhe oben,
dann
dinieren wir zu drein.
LILAQUE
PÈRE
Soviel
Rücksicht ist zu loben.
Kurz
wird euer Schwatz nur‘ sein.
Pflege
ich der Ruhe oben,
dann
dinieren wir zu drein.
(Lilaque
père frattanto si è accorto
della
cassaforte scassinata.)
Nur
noch, Manon, eine Bitte:
Geben
Sie mir gleich das Geld!
LESCAUT
Sonderbar
scheint mir die Sitte
und
verwundert mich gar sehr!
LILAQUE
PÈRE
Sonderbar?
Was soll das heissen?
Ich
versteh nicht, was man denkt.
LESCAUT
Will
man wieder an sich reissen,
was
man eben erst verschenkt?
LILAQUE
PÈRE
Hörten
Sie von Schenkung sprechen,
war
es nichts als Lug und Trug!
LESCAUT
Herr,
Sie wollen sich erfrechen?
Komm,
Manon, ich hab genug!
LILAQUE
PÈRE
Hilfe!
Hilfe! Mörder, Diebe!
Gutes
Geld ist mir geraubt!
LESCAUT
Billig
wäre deine Liebe,
hat
der Geizhals wohl geglaubt!
MANON
(a
Lilaque père)
Sich
doch ja nicht aufzuregen,
war
des Arztes weiser Rat.
LILAQUE
PÈRE
Wie
soll ich gesund mich pflegen,
wenn
im Hause Missetat?
LESCAUT
Auf,
Manon, nicht eine Stunde
bleibst
du länger hier im Haus!
MANON
Schmerzlich
Wort aus deinem Munde!
LILAQUE
PÈRE
Schert
euch schleunigst hier hinaus!
MANON
Haben
Sie denn ganz vergessen...
LILAQUE
PÈRE
Fort
mit euch, verfluchtes Pack!
MANON
... wie
wir zärtlich uns besessen...
LESCAUT
Euch
zu dienen, Herr Lilaque!
MANON
Wie
Sie‘s wünschen,
sei‘s,
ich gehe. Ah...
LESCAUT
Schwester,
du bist endlich frei!
(Manon
e Lescaut se ne vanno.)
LILAQUE
PÈRE
Wenn
ich je euch wiedersehe,
rufe
ich die Polizei!
Intermezzo
QUADRO
QUARTO
(Biblioteca
universitari. Armand
e Francis,
seduti a un tavolo al proscenio, stanno leggendo.
Altri
studenti davanti ai ripiani dei libri.)
MÄNNERCHOR
(TENÖRE)
(nel
fondo)
Ah!
Lesbia mi dicit semper male
nec
tacet umquam de nie.
Ah!
Lesbia nie dispeream nisi amat.
Ah!
Lesbia mi dicit...
MÄNNERCHOR
(BÄSSE)
(nel
fondo)
Lesbia
mi dicit semper male
nec
tacet umquam de nie.
Lesbia
nie dispeream nisi amat.
Oh! Lesbia mi
dicit...
FRANCIS
Von
vielen Wundern
voll
sind diese Stunden,
die
mir die Bücher
und
die Künste schenken.
Nie
habe ich ein höheres
Glück
empfunden.
ARMAND
Wie
leer, ach wie leer,
wie
leer doch diese
Zeit
vorüber geht!
Ich
kann an nichts als
an
die Liebste denken,
die
wie ein lichtes
Traumbild
vor mir steht.
FRANCIS
Die
Welt der Wissenschaft
lässt
mich erschauernd
die
grosse Wahrheit ahnen,
die
besteht und immer sein
wird
alles überdauernd.
ARMAND
Wie
ein Gebet sprech
ich
den schönen Namen.
Ich
flüstre ihn,
in
meinem Herzen trauernd,
und
will bei dieser
Übung
nie er lahmen.
CHOR
„Quo
signo?“ Quia sunt totidem mea:
deprecor
illam assidue,
verum
dispeream nisi, nisi amo, oh!
FRANCIS
Gestern
habe ich
Manon
Lescaut gesehen.
ARMAND
Manon
Lescaut?
FRANCIS
Du
erschrickst,
wenn
du ihren Namen hörst?
ARMAND
Ich
hatte ihn gerade
vor
mich hingesprochen.
FRANCIS
Ich
wusste nicht,
dass
du noch an sie denkst.
ARMAND
Wo
hast du sie gesehn?
Wo
ist sie? Wie sah sie aus?
FRANCIS
Ich
sah sie im Café.
ARMAND
Mit
Lilaque?
FRANCIS
Nein,
mit jemand anderem.
Weisst
du denn nicht,
dass
dieser Lilaque
sie
mitsamt ihrem Bruder
hinausgeworfen
hat?
Sie
hat gestohlen oder... unterschlagen.
Die
neueste Klatschgeschichte.
ARMAND
Manon
tut nichts Schlechtes.
Ihr
Bruder freilich ist ein ganz übler Typ.
FRANCIS
Sie
macht doch alles mit.
ARMAND
Noch
wenn sie in der Hölle wäre,
würde
ich an sie glauben.
FRANCIS
Du
bist vor Liebe blind.
(Si
alza e si unisce ai lettori nel
fondo)
CHOR
Verum
dispeream nisi amo.
Iucundum,
mea vita,
mihi
proponis amorem
hunc
nostrum inter nos
perpetuumque
fore.
(Entra
Manon, piano piano e inosservata si
siede accanto ad Armand e legge nel
libro di lui)
ARMAND
(leggendo)
„Immer
spricht Lesbia
schlecht
über mich und
kann
gar nicht schweigen.
Und
doch möchte ich
meine
Seele verwetten, dass
Lesbia
mich liebt.“
CHOR
Verum
dispeream nisi amo...
Verum
dispeream
verum dispeream...
MANON
(leggendo)
„Immer
spricht Catullus
schlecht
über mich und
kann
gar nicht schweigen.
Und
doch möchte ich
meine
Seele verwetten dass
Catullus
mich liebt.
Der
Beweis? Bin ich selbst!
Auch
ich verwünsche ihn dauernd.
Und
verwett‘ doch die Seele,
dass
ich ihn ganz und gar liebe.“
ARMAND
Der
Beweis? Bin ich selbst!
Auch
ich verwünsche sie dauernd.
Und
verwett‘ doch die Seele,
das
ich sie ganz und gar liebe.“
CHOR
Verum dispeream...
(Manon
e Armand si guardano.)
Ah!
Ah!
Iucundum,
mea
vita, mihi proponis amorem
hunc
nostrum inter nos
perpetuumque
fore.
Di
magni, facite ut vere promittere
possit,
atque id sincere dicat
et
ex animo, ut liceat nobis
tota
perducere vita
aeternum
hoc sanctae, sanctae
foedus
amicitiae.
ARMAND
„Du
hast mir, o Freundin
versprochen,
das unsre Liebe
glücklich
von Jetzt bis in alle
Ewigkeit
sein wird.
Götter,
gebt ihr die Kraft,
dieses
Versprechen zu halten!
Macht
doch, dass all ihre Rede
echt
aus dem Herzen ihr kommt!
Damit
es gelingt,
unser
ganzes künftiges
Leben
nur dem heiligen Bund
unsrer
Freund schaft zu weih‘n!“
MANON
„Götter,
gebt mir die Kraft,
dieses
Versprechen zu halten!
Macht
doch, dass all meine Rede
echt
aus dem Herzen mir kommt!
Damit
es gelingt,
unser
ganzes künftiges
Leben
nur dem heiligen Bund
unsrer
Freund Schaft zu weih‘n!“
(S’alzano
ed escono)
Intermezzo
QUADRO
QUINTO
(Taverna.
Armand si confronta con diverse figure
nere che
però non reagiscono in nessun modo e
con nessun moto alle
sue preghiere. Coro femminile
nel fondo)
ARMAND
Hier
die Scheine, wechselt sie um!
In
den unvergleichlichen...
CHOR
Ah!
Ah!
ARMAND
Traumstoff,
der mir die faulende Welt
in
eine komfortable Hölle verwandelt.
CHOR
Ah!
Ah!
ARMAND
Nehmt
nun schon das Geld
und
verkauft mir dafür den Rausch,
der
mich gewaltsam wegführt,
bis
ich nichts andres mehr bin
als
der Sklave,
der
den Gott der Liebe schlägt,
weil
ich für meine Sehnsucht
keine
Erfüllung fand.
Wartet
nicht mehr!
Wechselt
das Geld mir endlich um in Träume!
(Giunge
Lescaut con Lilaque fils, si
guardano attorno e si siedono al
bancone)
LILAQUE
FILS
SIhre
Schwester ist nicht hier.
LESCAUT
Doch
sie wird sicher kommen,
dort
ist ein Bekannter von ihr,
der
kann uns Auskunft geben.
(Lescaut
va verso Armand)
LESCAUT
Wo
ist Manon?
ARMAND
Nicht
hier.
LESCAUT
Das
seh‘ ich. Wann kommt sie?
ARMAND
Sie
hat versprochen,
heute
abend hier zu sein.
LESCAUT
Ich
sorge besser für Manon als Sie.
Sie
lassen es zu,
dass
sie sich in schlechter
Gesellschaft
herumtreibt.
Ich
aber führe sie
in
den besten Kreisen ein.
ARMAND
Haben
Sie Stoff für mich?
(Armand
gli porge alcune banconote.)
LESCAUT
Ist
das alles?
Dafür gibt‘s nicht viel.
(Dà
un pacchettino ad Armand
e
ritorna da Lilaque fils.)
Meine
Schwester wird gleich hier sein.
LILAQUE
FILS
Seit
ich sie gesehn
bei
meinem Vater,
kann
ich des Nachts
nicht
mehr schlafen.
Glauben
Sie, Lescaut,
dass
sie mir geneigt ist?
LESCAUT
Ohne
Zweifel, ohne Zweifel.
LILAQUE
FILS
Legen
Sie für mich
bei
ihr ein Wörtchen ein?
LESCAUT
Euch
zu dienen, Herr Lilaque.
(Entrata
di Manon. Adesso è vestita d’inverno
come tutti i presenti. Due
ballerini a sinistra e a
destra della
ribalta, mostrano gli effetti della
droga)
ARMAND
Verboten
war es mir, mich umzusehn.
Ich
hab es doch getan,
vor
Sehnsucht stumm.
Ich
sah Eurydike im Licht
der
strengen Keuschheit,
die
die jungen Toten umweht,
seltsam
und lieblich lächelnd.
Dann
löschte sie wie eine Kerze aus.
Ich
bin Orpheus!
und
glaube an den Rausch,
an
den Traum, an den Tod!
Nehmen
sie Ihre groben Hände
von
meiner toten Geliebten,
von
Manon LesCaut, fort!
(cerca
di separare Lilaque di Manon)
LILAQUE
FILS
Wie
verzerrt der schöne Name,
der
mir so lieb und hold!
Lass
in Frieden diese Dame,
lächerlicher
Trunkenbold!
(Spinge
Armand cade a terra
e ancora delirante)
ARMAND
Ich
habe eine neue Philosophie erfunden.
Eine
Philosophie für die Toten.
Denn
warum sollen nur die Lebenden
eine
Philosophie haben,
da
sie doch so viel vulgärer
und
schlechter als die Toten sind?
(Si
alza e tiene il braccio de Manón)
LESCAUT
Hören
Sie doch auf, zu schwätzen
und
an Manons Arm zu ziehn!
Wenn
Sie sich gleich dorthin setzen,
geh
ich Ihnen Kokain!
ARMAND
Ich
brauche Ihr Gift nicht, Lescaut!
Ich
sterbe vor Bitterkeit,
wenn
ich Ihnen bei
der
Arbeit zusehe, Leichenschänder!
MANON
Lieber
Armand, setz dich wieder,
ich
bin ganz und gar nicht tot.
Sehr
bald sehen wir uns wieder.
Und
zu Ende, und zu Ende ist die Not.
ARMAND
Selbst
Gestorbene sind so verfeinert,
dass
sie als Luxusgeschöpfe
dahindämmern
wollen.
Dies
aber ist bedeutungslos.
Auch
im Tod darfst
du
den Geist nicht verraten.
MANON,
LESCAUT, LILAQUE FILS
Töricht
ist das viele Reden,
das
Geschäft kommt in Gefahr.
Schliesslich
langweilt es doch jeden,
stets
zu hören, was einst war.
ARMAND
O
Manon, o Geliebte,
bin
in grosser Gefahr.
O
Manon, o Geliebte,
ich
bin, Manon, in Gefahr!
MANON
Armand,
Liebster, sei vernünftig,
blicke
nicht so fürchterlich!
Sicher
lieb‘ ich jetzt und künftig
niemand
zärtlicher als dich!
LILAQUE
FILS
Hab
genug jetzt! Ich will gehen
und
die Dame geht mit mir.
Kannst
vor Saufen nicht mehr stehen.
Setz
dich, Kerl, und bleibe hier!
(Armand
viene spinto su una sedia; resta seduto
privo di volontà e
piomba nel sonno. Lilaque
fils e
Manon se ne vanno rapidamente.
Lescaut li segue.
Entra
una giovane fanciulla, una ballerina. Cerca
Armand. Appena lo ha scorto, va
da lui e gli
consegna una lettera. Armand
legge la lettera)
STIMME
DER MANON
Geliebter
Armand!
Sehr
in Eile ein paar Worte.
Mein
neuer Freund, der junge Lilaque,
verreist
morgen Abend für eine Nacht.
Er
wohnt im Hause neben seinem Vater,
du
kennst die Adresse.
Damit
du heute nicht mehr
so
traurig sein musst,
schicke
ich dir diesen Zettel
durch
ein‘s der reizendsten
Mädchen
von ganz Paris.
MÄNNERCHOR
(nel
fondo)
Geliebter
Armand! Geliebter Armand!
MANON
Deine
treue Geliebte Manon Lescaut.
MÄNNERCHOR
Geliebter Armand!...
(Armand
lascia cadere la lettera, e si riaddormenta.
La
giovane fanciulla si stringe nelle spalle, va verso
il bar, accende
una sigaretta.)
Intermezzo
QUADRO
SESTO
(A
casa di Lilaque fils. La scena è divisa. Si
vedono
un’anticamera, dove su un tavolino c’è un telefono,
e la
camera da letto di Lilaque fils. Vi
si trovano un
grande letto, uno specchio dalla cornice dorata, un
quadro moderno, astratto, in posizione molto visibile.
Manon e Armand
si sono alzati. È un mattino grigio.)
MANON
Aus
der Bahnhofshalle
über
die schiefe Kammer
in
dieses Zimmer war ein weiter Weg.
Aber
immer wieder, Armand,
auf
allen Wegen ist
ein
Stück Papier mit einer Adresse
vor
deine Füsse gefallen.
ARMAND
In
der grossen Bahnhofshalle
waren
wir allein.
Niemand
gab es auf der ganzen
Welt
als dich und mich.
Hier
ist ein andres.
Hier
halte ich dich fest,
und
du gehst doch weiter,
ohne
dich umzusehn.
MANON
Aus
dem goldnen Spiegel
schaut
dich der charmante Armand an,
der
aussieht, als wollt‘ er weinen
und
ganz vergessen hat,
dass
seine kleine Manon
sehr
glücklich ist.
ARMAND
Du
gehst und gehst und trägst
mein
ganzes Leben mit dir fort.
MANON
Oh,
geliebter Armand!
ARMAND
Oh,
Manon!
(Entra
Lescaut, guidato da un servitore che
manifesta disappunto. Appena
Lescaut è nella
stanza, il servitore
corre al telefono e vi parla
concitato.)
LESCAUT
(ad
Armand)
Monsieur,
Ihre Zeit ist jetzt abgelaufen.
ARMAND
Ich
bin bereit, um wegzugehn.
LESCAUT
Man
darf Sie hier nicht sehn.
Benutzen
Sie die Hintertreppe.
ARMAND,
MANON
Die
Hintertreppe ist für solche
Zwecke
nicht zu verachten.
Wir
wissen es, da wir manche
Stunde
auf ihr verbrachten.
ARMAND
Seitdem
ich dich wiedergefunden,
schickst du
mich immer wieder fort.
LESCAUT
Dies
ist nicht dei Ort für Diskussionen.
Verschonen
Sie uns mit Ihrer Rage.
Glauben
Sie mir, der das Leben kennt:
Alles,
was ihr so Liebe nennt,
endet
in der Kolportage.
ARMAND
Erst
schien es zu eilen,
jetzt
langweilen Sie Manon und mich
mit
Ihren Worten, die ja doch nur immer
gleich
hohl und leer.
LESCAUT
Seht
einmal her!
ist
dies Bild vielleicht ein Picasso?
ARMAND
Nein,
Lescaut, kein Picasso.
Doch
nicht schlechter.
Es
ist ein echter Camarillo.
MANON,
LESCAUT
Diese
verzerrten Formen,
sind
sie begehrt und etwas
wert
bei den Experten?
ARMAND
Ich
glaube schon.
Ich
meine, dass es sehr schön ist,
wie
ein Gedicht oder ein Lied.
LESCAUT
Was
stellt es denn dar?
ARMAND
Nichts,
es ist der Frühling,
die
Sehnsucht, die Harmonie.
LESCAUT
Können
Sie das beweisen?
ARMAND
Nein,
Lescaut.
MANON, LESCAUT
Was
soll das heissen?
Wie
erkennt man überhaupt etwas?
Ganz
im Ernst, ich hätte geglaubt,
es
steht verkehrt!
MANON
Versuch,
es umzudrehn,
ich
kann nichts andres sehn
als
wildestes Zickzack!
LESCAUT
Vielleicht
ist‘s ein Portrait des älteren Lilaque!
MANON
Aha,
wie‘ne dicke Eule!
LESCAUT
Sebastian
an der Säule.
MANON
Viel
eher ist es ein Mädchen auf dem Strich.
LESCAUT
Einerlei,
was es immer sei,
ganz
sicher gibt es Leute,
die
heute für solchen
Unsinn
Geld bezahlen.
MANON
Ich
möchte so ein Bild nicht haben.
LESCAUT
Ich
auch nicht, doch ich nehm es mit.
Es
genügt ein Schnitt.
(Lescaut
taglia il quadro dalla
cornice.)
ARMAND
Lescaut,
lassen Sie das sein!
LESCAUT
Mischen
Sie sich nicht in solche Dinge ein.
Es
ist verkäuflich, das scheint mir gewiss.
Meine
Empfehlung, Manon, an Lilaque fils.
LILAQUE
PÈRE
(nell’anticamera,
al servitore)
Richtig
war es, mich zu holen,
wenn
sich hier Gesindel zeigt.
Hoffe,
dass noch nichts gestohlen,
da
man drinnen plötzlich schweigt.
(I
tre nella stanza hanno sentito Lilaque père.
Lescaut si nasconde, e Armand è
dietro una
tenda. Manon apre la porta e
resta muta, con
un sorriso cerimonioso, davanti
a Lilaque père)
LILAQUE
PÈRE
Kaum
zu glauben, kaum zu fassen.
Seh
ich recht,
Manon
Lescaut.
MANON
Die
Sie, hoff‘ ich, nicht mehr hassen.
LILAQUE
PÈRE
Doch
glaubt‘ ich Sie anderswo.
MANON
Ihr
Herr Sohn ist nicht zu Hause
und
ich warte hier allein.
Wollen
Sie, nach langer Pause,
zu
mir wieder freundlich sein?
LILAQUE
PÈRE
Kind,
ich habe dir vergeben,
und
ich muss es dir gestehn: dass ich
nie
in meinem ganzen Leben Schöneres als
dich
gesehn.
MANON
Labsal
ist es meinem Sehnen, dass Ihr Auge
wieder
lacht, denn ich habe unter Tränen
Ihrer
Liebe oft gedacht.
LILAQUE
PÈRE
Liebste,
wie ich dich begehre!
Doch
hier stört die Dienerschaft.
(Vuole
guidarla verso la camera da
letto, lei
indica la porta di fronte.)
Dieses
Zimmers Atmosphäre hat
für
mich besondere Kraft.
MANON
Nein,
ich möchte lieber gehen
in
Ihr reizendes Boudoir,
das
so lang ich nicht gesehen
und
wo ich so glücklich war.
LILAQUE
PÈRE
Diese
Wohnung zu verlassen,
wär
nicht so, wie ich‘s gern hätt?
Mag
mein Sohn mich darum hassen:
ich
will dich in seinem Bett.
Wenn
er‘s hier mit dir getrieben,
wäre
das der rechte Ort,
um
aufs Neue uns zu lieben,
grade
hier und zwar sofort!
MANON
Ungemütlich
ist das Zimmer,
seine
Möbel sind zu schwer,
auch
das Bild bedrückt mich immer
und
es hemmt mich meistens sehr.
LILAQUE
PÈRE
Nichts
von Hemmung, nichts von Bangen,
kurz
bemessen ist das Glück.
Sonst,
bevor wir angefangen,
kommt
auch noch mein Sohn zurück.
(Durante
tutta la scena il servitore ha tentato
invano di far capire a Lilaque père perché
lo ha
chiamato. Lilaque
père non gli dà retta. Adesso
afferra
Manon per il braccio piuttosto brutalmente
e sospinge la porta. Poi
si nota il furto)
Leer
der Rahmen, o wie greulich,
nur
Vernichtung trifft mein Blick!
Fand
ich es auch ganz abscheulich,
war
es doch ein teures Stück.
MANON
Teuer
zwar, doch widerwärtig,
dient
zur Zierde keinem Ort,
sah
ja aus wie noch nicht fertig,
freun
Sie sich doch, dass es fort!
(Lilaque
père scorge le gambe
di
Armand e di Lescaut.)
LILAQUE
PÈRE
Hinter
diesem Vorhang Beine!
Fremde
Männer sind im Haus!
Keine
Rücksicht nehm ich, keine,
niemand
darf hier mehr hinaus!
Aus
dein Spiel, du Luder!
Nicht
nur dich hab ich, Manon,
auch
den Liebsten und den Bruder!
Ruf
die Polizei an, Jean!
(il
servitore si precipita al telefono.)
LESCAUT
Lassen
Sie uns durch, Sie alter Narr!
LILAQUE
PÈRE
Hier
geblieben, hier geblieben!
Nein,
es hilft euch kein Geschrei!
Im
Gefängnis kannst du lieben!
Keiner
kommt an mir vorbei!
(Si
è messo a braccia spalancate davanti alla
porta.
Lescaut
spinge una pistola in mano a Manon. Sparo.
Lilaque père si accascia. Il
servitore rientra di corsa.
Lescaut
passa davanti a lui, con il quadro arrotolato
sotto il braccio. Manon
e Armand restano come
impietriti. Arriva
Lilaque fils con mantello e
cappello. Alla
sua vista Manon lascia cadere la
pistola. Lilaque
fils si china sul cadavere del
padre.)
Intermezzo
QUADRO
SETTIMO
(Davanti
alla prigione in un giorno d’inverno)
ARMAND
(solo)
Zum
letzten Mal in meinem Leben
werde
ich meine Geliebte sehn.
Man
führt sie von einem
Gefängnis
in ein anderes,
als
ob es nicht gleichgültig wäre,
hinter
welchen Mauern
ihre
Schönheit verfällt.
Die
ganze Welt ist nur aus Mauern
zusammengefügt,
zwischen
denen
die Menschen sich
mit
einsamen und irren
Schreien
suchen!
Ich
schreie nicht mehr.
Ich
suche nicht mehr.
Mit
leeren Händen warte
ich
darauf zu sterben.
Auch
nicht Orpheus, der Arme,
von
den Mänaden zerfleischte,
hin
ich mehr.
Die
Lichter sind verloschen
wie
Fakeln nach dem Fest,
und
nur der Qualm des Pechs
lässt
meine Augen weinen.
Ich
wollte, ich wäre blind,
denn
die Welt ist mir verloren.
Vom
grauen Himmel fällt langsam
in
dichten Flocken der Schnee.
(Si
appoggia al muro. La
porta della prigione si
apre, escono
un paio di ragazze legate, scortate
da poliziotti. I
passanti si avvicinano, i collegiali
attraversano la piazza cantando. Lilaque
fils passa
in vettura con Lilaque père.)
KINDER
Jubilate,
exultate
Notre-Dame-des-Fleurs!
Fleurs, Fleurs...
|
CUADRO
PRIMERO
(Vestíbulo
de la estación de tren de una gran
ciudad francesa. Movimiento intenso de viajeros,
vendedores de cigarrillos, estudiantes, familias,
prostitutas y vagos. En
la mesa de un rincón se
sientan Armand y
Francis, intentando leer. El
altavoz anuncia la salida de un tren. Francis
se
levanta, golpea el hombro de Armand en
señal de
despedida y se aleja. Entra
Manón acompañada
de su hermano Lescaut. Ambos se sitúan en una
mesa cercana a la de Armand.
Lescaut se levanta
y se dirige al bar. Manón evita mirar Armand, y
finalmente toma un cigarrillo)
ARMAND
(Se ofrece a encenderle el cigarrillo)
Señorita, ¿me permite una pregunta?
¿Usted también se dirige a París?
MANÓN
No, señor, ¡oh, no!
me llevan a Lausana.
A Lausana, en el lago Ginebra,
a un internado.
ARMAND
¿A Lausana, en el lago de Ginebra?...
¿A un internado para niñas de buena familia,
señorita?
MANÓN
No soy una muchacha de buena familia, señor.
Soy una muchacha con muchos sueños,
muchos deseos y mucha soledad.
ARMAND
No sólo las muchachas están solas,
también los estudiantes lo están,
en una gran ciudad como París.
Es una ciudad cruel.
Salimos de nuestros nidos
para ir a la Sorbona
y creemos poder vivir como en nuestro hogar,
en paz con todos.
Cuando pasa una muchacha,
de piernas delgadas
y boca pintada de escarlata;
una diosa de carne y hueso
inaccesible para un estudiante
que por primera vez comprende
que está solo.
Si aun le quedan fuerzas,
sigue a la muchacha
que con paso ligero transita
por la Rue de la Paix dejándose deslumbrar
por el brillo de los escaparates,
por una joya que pronto brillará
sobre la piel arrugada
de una vieja norteamericana.
La muchacha va rápidamente
a los Campos Elíseos.
El estudiante la sigue hasta la plaza de l'Etoile,
y si la muchacha
lo permitiera,
hasta el fin del mundo.
Pero en el hotel Rond Point
ella sube a una limusina
conducida por un hombre gordo.
Se marcha con él, dejando al estudiante
con un palmo de narices.
MANÓN
Quizá
ella corte un pedazo de papel de
su agenda
y lo tire por la ventanilla
a
los pies del estudiante.
En
ese trozo de papel
hay
una dirección escrita
con
lápiz labial.
ARMAND
¡Señorita!
MANÓN
Señor,
mi nombre es Manón.
ARMAND
¿Comprende, Manón, lo que sucede?
¿Advierte
la dulzura y el amor
en
el bullicio que nos rodea?
¿Nota como este gran andén,
en el que estamos sentados,
participa
de nuestro juego?
Confíe
en mí.
Lentamente,
perdidos en nuestros sueños,
pasemos
sigilosos ante el revisor.
MANÓN
Tranquilos,
sin preocuparnos,
sumergidos
en nuestros sueños,
pasemos
sigilosos ante el revisor,
mientras cambiamos la dirección de nuestros equipajes.
(Se
levantan y lentamente se
alejan observados por Lescaut,
que sigue
en el bar bebiendo.)
Interludio
CUADRO
SEGUNDO
(Pequeña buhardilla en París.
Por la mañana.
Manón y Armand en
la cama)
ARMAND
¡Oh,
dice la cortina blanca!
No
he visto nada,
no
he visto nunca algo tan hermoso...
MANÓN
No
he visto nada tan hermoso.
No
he visto nada tan hermoso.
No
he visto nada tan hermoso.
ARMAND
No,
no he visto nada dice la novia.
No,
no he visto nada, dice la cortina blanca.
MANÓN
Ayer
encontré...
ARMAND
¿A
un hombre?
MANÓN
No,
un sombrero de paja blanco.
Su
ala vibraba deliciosa
como
el tutú de una bailarina.
ARMAND
Todo
lo que tocas se vuelve delicioso.
Ya
te lo veo puesto,
cubriendo tu rostro.
MANÓN
¡No
lo sueñes!
Muy pronto lo podrás ver.
Voy
a buscarlo hoy mismo.
ARMAND
Manón,
eso no puede ser, ya sabes que
hace
varias semanas mi padre no
me manda dinero
pues
he abandonado los estudios.
MANÓN
¿Ya
no tienes dinero?
¡Qué
tristeza!
¿Y
qué
podemos hacer?
ARMAND
Tal
vez pueda ayudarnos
mi
amigo Francis.
MANÓN
¡Sí,
date prisa!
Así hoy estaré tan hermosa como
siempre,
hermosa como siempre...
hermosa
como...
(Armand sale. Se
oye el crujido de una puerta.
Manón se sobresalta
y, al levantar las cortinas de
la ventana, se hace visible la figura de Lescaut.)
MANÓN
¿Quién
anda ahí?...
¡Lescaut!
Seguro que vienes a pedirme dinero.
LESCAUT
No,
simplemente deseo un pequeño favor
que requiere de
tus encantadores pechos.
MANÓN
¿Y
eso le
está permitido a un hermano?
LESCAUT
No,
no es para mí, es para un nuevo pretendiente.
MANÓN
¡Por
favor, habla en voz baja!
LESCAUT
Está ahí, en frente de la casa.
MANÓN
Puede
permanecer allí todo el tiempo que desee.
LESCAUT
Es
gordo...
MANÓN
¡Qué
seductor!
LESCAUT
...
viejo...
MANÓN
¡Qué
belleza!
LESCAUT
...
pero muy
rico.
MANÓN
¡Qué
suerte!
(Armand
regresa y saluda a Lescaut
con una hostilidad no
disimulada.)
ARMAND
Monsieur...
LESCAUT
Monsieur...
(Armand
se dirige hacia la salida. Manón
va tras él. En
la puerta se abrazan.)
ARMAND
Vuelvo
enseguida.
(Sale)
LESCAUT
Ha parecido un beso,
pero ha sido tan sólo una coz.
¡Bien,
Manón, sigue!
¡Manón,
sigue!
¡Toma
siempre lo que te ofrezcan!
Tómalo
siempre...
Cuanto
más pronto olvides,
más
alto ascenderás.
No
amarás a ese gordinflón
que
te espera allí abajo ansioso,
pero
yacerás con él.
Su
calvicie brillará para ti
como la luna plateada
que entra en esta miserable
alcoba.
Ha
parecido
un beso,
pero ha sido tan sólo una coz.
¡Bien,
Manón, sigue!
¡Manón,
sigue!
¡Toma
siempre lo que te ofrezcan!
Siempre,
tómalo...
Pisa
sin piedad sobre los cadáveres,
tu
vida es tuya y sólo hay una.
Me
voy.
Tienes cinco minutos para
decidirte.
Si accedes,
hazle una señal
para que pueda subir.
(Sale
cerrando la puerta tras sí. Manón
va y
viene con nerviosismo. Se sienta en la cama,
pensativa. Finalmente
toma una decisión.
Va
a la ventana y agita un pañuelo)
Interludio
CUADRO
TERCERO
(Elegante gabinete de la casa
del señor Lilaque
padre. Manón
escribe una carta a Armand)
MANÓN
Amado
Armand,
temo
que tal vez
estés
preocupado
por
mi vida.
No
debes hacerlo.
Te
sorprenderías
si
me vieras aquí,
y
te sentirías feliz
de
mi bienestar.
Monsieur
Lilaque,
a
quien estimo mucho,
es
un amigo
tierno
y cariñoso.
Me
trata como una dama,
y
me cubre de regalos.
Él
dice que son el marco perfecto
para
mi belleza.
¡Qué
lástima, amado Armand,
que
no puedas
venir
a verme aquí!
¡Pero
todas las tardes
a
las cuatro en punto
voy
al Bois de Boulogne
en
mi deportivo, un Alfa Romeo,
de
color azul cielo y anaranjado;
¡Búscame
allí!
(Entra Lescaut)
LESCAUT
En
lugar de estar maquillándose,
para encandilar a Lilaque,
mi
hermana escribe cartas de amor.
MANÓN
¡Eso no es cierto!
Nada
más lejos de mí.
Quiero
comprar un pequinés de compañía.
LESCAUT
Engaña
a tu galán, pero hazlo con talento...
(toma
la carta y la ojea)
¡Ya
lo sospechaba! Como siempre,
efusiones
amorosas, por el gentil joven,
juramentos
románticos y ¡besos!
MANÓN
¿Otra vez vienes
a atormentarme?
LESCAUT
Termina
con tus inútiles preguntas.
Aún
estoy a tiempo
de
protegerte.
Esta
tontería
no
será enviada.
(rompe
la carta.)
MANÓN
¡Quieres
arruinar mi vida,
feliz y bella!
LESCAUT
No
te vas a morir.
Pero
yo tengo que vivir... de ti.
MANÓN
No
puedo darte nada.
LESCAUT
¡Debes
hacerlo! Te lo confieso,
el
negocio no está yendo demasiado bien...
no
va demasiado bien...
MANÓN
¡Esa
vieja historia me es muy conocida!
LESCAUT
Se necesitan muchos recursos para vivir bien.
(Lescaut
fuerza la caja fuerte)
MANÓN
¡Esos
billetes son de Lilaque!
LESCAUT
¡Ahora
son míos!
Me los quedaré.
Cuando el anciano
grite
y aúlle,
consuélalo.
(Entra
Lilaque padre.)
LILAQUE
PADRE
No pretendo
que se celebre mi regreso
pero, ¿puedo saber
qué ocurre aquí?
MANÓN, LESCAUT
Sin
angustias, sin preocupaciones,
Manón, como siempre, está feliz.
Simplemente esta mañana recibe
la
visita del señor Lescaut.
MANÓN,
LILAQUE PADRE, LESCAUT
A
los tiernos lazos familiares
ella
va a dedicar la próxima hora.
Cuando
dos hermanos se reencuentran,
un
tercero será siempre un tercero en discordia.
LILAQUE
PADRE
Ciertamente que no es mi intención
perturbar la feliz intimidad familiar,
y sin nada más que añadir,
me retiro inmediatamente.
MANÓN, LESCAUT
Tanta
cortesía es encomiable.
Nuestra
conversación será breve.
Ve
a descansar un poco allá arriba,
y luego almorzaremos los tres juntos.
LILAQUE
PADRE
Tanta
cortesía es encomiable.
Vuestra
conversación será breve.
Voy
a descansar un poco allá arriba,
y luego almorzaremos los tres juntos.
(Lilaque
padre en ese momento
observa la
caja fuerte forzada.)
Pero
antes, Manón, te lo suplico:
¡devuélveme el dinero!
LESCAUT
¡Me
parece extraña esa reacción
y
me asombra mucho!
LILAQUE
PADRE
¿Extraña?
¿Qué quiere decir?
No
entiendo que quiere decir.
LESCAUT
¡Sólo queremos recuperar
lo que un día
nos
fue regalado!
LILAQUE
PÈRE
Si
ha oído hablar de un regalo,
¡eso
han sido sólo mentiras y engaños!
LESCAUT
Señor, ¡cómo se atreve!
¡Ven, Manón, esto es demasiado!
LILAQUE
PADRE
¡Ayuda!
¡Auxilio! ¡Asesinos! ¡Ladrones!
¡Han
robado mi dinero!
LESCAUT
¡Este
despreciable avaro
ha creído
que
tu amor era gratuito!
MANÓN
(a
Lilaque padre)
El
médico te ha aconsejado
que
no te alteres.
LILAQUE
PADRE
¿Cómo
puedo curarme,
teniendo
delincuentes en mí casa?
LESCAUT
¡Vamos,
Manón, no permanezcas
una
hora más en esta casa!
MANÓN
¡Palabras
dolorosas!
LILAQUE
PADRE
¡Márchense
de aquí al instante!
MANÓN
Acaso
has olvidado...
LILAQUE
PADRE
¡Fuera,
malditos canallas!
MANÓN
...
con qué ternura y pasión...
LESCAUT
¡Un
placer, señor Lilaque!
MANÓN
Como
quieras...
Está
bien, me voy. ¡Ah!...
LESCAUT
¡Hermana,
por fin eres libre!
(Manón
y Lescaut se marchan.)
LILAQUE
PADRE
¡Si
vuelven por aquí
llamaré a la policía!
Interludio
CUADRO
CUARTO
(Biblioteca
universitaria. Armand
y Francis,
sentados
en una mesa, leyendo. Otros
estudiantes ante los estantes de libros.)
CORO
MASCULINO (TENORES)
(Al fondo, recitando poemas de Catulo)
¡Ah!
Lesbia siempre me dice malas palabras,
y
nunca dejas de hablar de mí:
¡Ah!
Que yo pueda morir si Lesbia no me ama.
¡Ah!
Lesbia siempre me dice...
CORO
MASCULINO (BAJOS)
(En
el fondo)
¡Ah!
Lesbia siempre me dice malas palabras,
y
nunca deja de hablar de mí:
Que
yo pueda morir si Lesbia no me ama.
¡Ah!
Lesbia siempre me dice...
FRANCIS
Llenas
de numerosas maravillas
están
estas horas
que
los libros y las artes
me
otorgan.
Nunca
he experimentado
una
alegría tan noble.
ARMAND
¡Qué
en vano, ah, qué en vano,
qué
en vano
pasa el tiempo!
No puedo pensar
en
otra cosa que en mi amada,
que
permanece ante mí
como
una lúcida visión.
FRANCIS
El
mundo de la ciencia,
con
un escalofrío,
me
hace intuir la gran verdad
que
subsiste y que siempre persistirá,
sobreviviendo
a todo.
ARMAND
Como
una oración
pronuncio
su hermoso nombre.
Lo
susurro,
con
el corazón afligido,
y
nunca cesaré
en
ese ejercicio.
CORO
"¿Qué
deduzco?” Mi situación es igual:
La
maldigo constantemente,
pero
puedo perecer si no la amo. ¡Ah!
FRANCIS
Ayer
vi
a
Manón Lescaut.
ARMAND
¿Manón
Lescaut?
FRANCIS
¿Tiemblas
al oír
su
nombre?
ARMAND
Apenas
lo he pronunciado
para
mis adentros.
FRANCIS
No
sabía que pensabas
todavía
en ella.
ARMAND
¿Dónde
la has visto?
¿Dónde?
¿Cómo aparentaba estar?
FRANCIS
La
vi en el café.
ARMAND
¿Con
Lilaque?
FRANCIS
No,
con otra persona.
¿Pero acaso no sabes
que ese tal Lilaque
la ha expulsado de su casa
junto
con su hermano?
Al parecer, ellos le robaron...
Ese
es el último chisme.
ARMAND
Manón
no es capaz de hacer eso, sin embrago,
su hermano, es realmente un mal sujeto.
FRANCIS
Sin
embargo, parece que ella fue su cómplice...
ARMAND
Aunque
me fuera al infierno,
seguiría
creyendo en ella.
FRANCIS
Estás
cegado por el amor.
(Se
levanta y se une a los lectores
del fondo)
CORO
¡Que
muera si no la amo!
La vida,
agradablemente propone,
que nuestro amor
sea
perpetuo.
(Entra Manón y, sin ser observada,
se sienta junto
a Armand y lee su libro por encima del
hombro)
ARMAND
(leyendo)
"Lesbia me
insulta
y
siempre
está hablando mal de mí.
¡Que yo muera
si
Lesbia
no
me ama! "
CORO
Puedo
perecer si no la amo...
Puedo
perecer,
puedo perecer...
MANÓN
(leyendo)
"Catulo
me insulta
y
siempre está hablando mal de mí.
¡Que
yo muera
si Catulo
no
me ama!
¿Y
cual es el motivo? ¡Yo soy la prueba!
Le
maldigo constantemente,
pero
puedo morir
si
no lo amo".
ARMAND
“¿Y
cual es el motivo? ¡Yo soy la prueba!
Le
maldigo de continuo,
pero
que yo muera
si
no la amo".
CORO
Puedo perecer...
(Manón
y Armand se miran.)
¡Ah!
¡Ah!
Gozosamente,
la vida me propone que,
éste,
nuestro amor,
dure eternamente.
¡Gran
Dios, haz que pueda prometer,
sincera
y cordialmente,
que este
pacto
sagrado y eterno de amistad,
pueda mantenerlo
durante
toda la vida!
ARMAND
"Felizmente, amiga mía,
el amor nos promete
que el nuestro
será gozoso
por siempre.
¡Dioses, haced que ella
mantenga su promesa,
sincera
y cordialmente!
Y que durante
el resto de nuestras vidas
se conserve el
pacto eterno
de sagrada amistad "
MANÓN
"Dioses, permitid que
yo pueda
mantener mi promesa,
sincera
y cordialmente!
Y
que durante
el resto de nuestras vidas
se conserve el
pacto eterno
de sagrada amistad "
(se
levantan y salen.)
Interludio
CUADRO
QUINTO
(En
una taberna. Armand
se dirige a varias
figuras oscuras,
que
no reaccionan ni
dicen
nada ante sus ruegos.
Coro
femenino en el
fondo)
ARMAND
Aquí
están los billetes,
denme la incomparable droga...
CORO
¡Ah!
¡Ah!
ARMAND
...
que transforme este maldito mundo
en
un cómodo infierno para mí.
CORO
¡Ah!
¡Ah!
ARMAND
¡Vamos,
tomen el dinero
y
véndanme la ebriedad
que me
arranque con fuerza de mí mismo,
hasta
que me convierta
en
el esclavo
que
azota el dios del amor!
¡No he logrado
satisfacción
en mi pasión!
¡No
se demoren!
¡Transformen
en sueños mi dinero!
(Lescaut
llega con el hijo de Lilaque, mira
a
su alrededor y ambos se sientan en
la barra.)
LILAQUE
HIJO
Su
hermana no está aquí.
LESCAUT
Pero
sin duda vendrá.
Allí
hay un conocido
que
nos puede dar noticias de ella.
(Lescaut
se acerca a Armand.)
LESCAUT
¿Dónde
está Manón?
ARMAND
No
está aquí.
LESCAUT
Eso
lo veo. ¿Cuándo vendrá?
ARMAND
Ha
prometido
que
va a estar aquí esta noche.
LESCAUT
Me
preocupa Manón
porque
tú le has permitido
andar
en
malas compañías.
En
cambio, yo,
la he introducido
en
los círculos
más selectos.
ARMAND
¿Tienes
droga?
(Armand
le entrega algunos billetes)
LESCAUT
¿Esto
es todo?...
Confórmate
con esto...
(Le
da un paquete a Armand y luego
vuelve
con el hijo de Lilaque.)
Mi
hermana estará aquí pronto.
LILAQUE
HIJO
Desde
que la vi
en
casa de mi padre,
no
he podido dormir
ni
una sola noche plácidamente.
Lescaut,
¿crees que
me aceptará?
LESCAUT
Sin
duda, sin duda.
LILAQUE
HIJO
¿Le
hablarás
bien
de mí?
LESCAUT
¡Estoy
a su servicio señor Lilaque!
(Entra
Manón vestida, como
todos los presentes,
de
invierno. Dos
figurantes muestran estar bajo
los efectos
de la droga)
ARMAND
Me
estaba prohibido mirar a mí alrededor.
Sin
embargo, lo hice,
guiado
por una pasión silenciosa.
He
visto a Eurídice
a
la luz de la rígida castidad
que
rodea a los jóvenes muertos.
Tenía
una extraña y amable sonrisa.
Luego,
se apagó como una vela.
¡Soy
Orfeo!
¡Y
creo en la droga,
en
el sueño, en la muerte!
¡Apartad
vuestras ásperas manos
de
mi amante muerta,
de
Manón Lescaut!
(Trata
de apartar a Lilaque de Manón)
LILAQUE
HIJO
¡Cómo
se atreve a degradar ese bello nombre,
para mí
tan querido y noble!
¡Deje
en paz a esta dama,
borracho
ridículo!
(Empuja
a Armand que cae
al suelo y sigue
desvariando)
ARMAND
Descubrí
una nueva filosofía.
Una
filosofía para los muertos.
¿Por
qué solamente los vivos
deben
tener una filosofía?
¡Sin
embargo, los vivos son mucho
más vulgares y
malvados que los muertos!
(se
levanta y toma a Manón por un brazo)
LESCAUT
¡Deja
de una vez por todas
de sacudir el brazo de Manón!
¡Si
te sientas ahí,
te
daré la cocaína!
ARMAND
¡No
necesito su veneno, Lescaut!
¡Muero
de amargura
al
observar la obra
de
los profanadores
de cadáveres!
MANÓN
Querido
Armand, siéntate,
no
estoy muerta ¿ves?
Muy
pronto nos veremos de nuevo.
Esto
es el final, el fin del sufrimiento.
ARMAND
¡Los muertos son tan refinados,
que
renacen
como
criaturas de placer!
Pero
eso no cuenta.
Ni
siquiera en la muerte
se
debe traicionar al espíritu.
MANÓN,
LESCAUT, LILAQUE HIJO
Es
una locura seguir discutiendo.
El
asunto puede terminar mal.
El
mismo aburrimiento de costumbre,
estoy
harto de oír siempre lo mismo.
ARMAND
¡Oh,
Manón, oh amada
estoy
en gran peligro!
¡Oh Manón, oh amada,
estoy
en peligro, Manón!
MANÓN
¡Armand,
amor, reflexiona,
detén
esa terrible mirada!
¡Sí,
ahora te amo, y a nadie
amaré
más que a ti!
LILAQUE
HIJO
¡Basta!
Me quiero ir, y
la señora vendrá conmigo.
Usted
no puede dejar de beber.
¡Siéntese,
miserable, y quédese aquí!
(Armand
es empujado hasta una silla, en donde
se sienta carente de voluntad y queda dormido.
El
hijo de Lilaque y Manón salen rápidamente.
Lescaut
los sigue. Entra
una muchacha, una
bailarina. Busca a Armand. Apenas
lo ve, va hacia
él y le da una carta.
Armand la lee.)
VOZ
DE MANÓN
¡Amado
Armand!
Unas
pocas palabras a toda prisa.
Mi
nuevo amigo,
el joven Lilaque,
mañana
estará ausente por una noche.
Él
vive junto a la casa de su padre,
conoces
la dirección.
Y para
que no estés triste,
te envío esta
nota
por medio de una de
las muchachas
más atractivas de
todo París.
CORO
MASCULINO
(en
el fondo)
¡Amado
Armand!
MANÓN
Tu
amante fiel, Manón Lescaut.
CORO
MASCULINO
¡Amado
Armand!...
(Armand
deja caer la carta y
se vuelve a dormir.
La
joven se encoge de hombros, va al bar y
enciende un cigarrillo.)
Interludio
CUADRO
SEXTO
(Casa de Lilaque hijo. La
escena se divide
en dos: una antesala donde hay un teléfono
sobre una mesa; y la alcoba de Lilaque hijo
con un gran lecho, un espejo de marco dorado
y una pintura abstracta. Manón y Armand
están
de pie. Es una mañana gris.)
MANÓN
Es
largo el camino transitado
desde el andén de la estación
hasta
esta triste habitación.
Pero
siempre, Armand,
por
todas las calles,
siempre ha caído a
tus pies
un pedazo de papel con
una dirección.
ARMAND
En la gran sala de la estación
estábamos
solos.
En
todo el mundo
no
había nadie más que tú y yo.
Aquí
todo es diferente.
Aquí
te tengo cerca,
y
sin embargo te vas
sin
darte la vuelta para mirarme.
MANÓN
En ese espejo dorado
observo
a mi encantador Armand
que
parece querer llorar,
y
se ha olvidado
que
su pequeña Manón
es
muy feliz.
ARMAND
Tú
te vas y te vuelves a ir,
llevándote contigo toda mi vida.
MANÓN
¡Oh,
amado Armand!
ARMAND
¡Oh,
Manón!
(Entra
Lescaut, guiado por un criado que
manifiesta fastidio. Cuando
Lescaut ya está
en la habitación, el
criado corre hacia el
teléfono y habla con excitación)
LESCAUT
(a
Armand)
Monsieur,
su tiempo aquí ha terminado.
ARMAND
Estoy
listo para irme.
LESCAUT
No
tienen que verlo aquí.
Utilice
la escalera de servicio.
ARMAND,
MANÓN
Sí,
será conveniente utilizar
la escalera de servicio,
pues
ya han pasado
varias horas desde que llegamos.
ARMAND
Siempre
que te vuelvo a encontrar,
me echas de tu lado.
LESCAUT
Este
no es el lugar adecuado para discutir.
Ahórrese
su furor.
Créanme,
yo conozco la vida.
Todo
lo que ustedes dos llaman amor,
termina
como un romance de folletín.
ARMAND
Ahórrese
su palabrería,
nos
aburre a Manón y a mí.
Siempre
con sermones
monótonos y
huecos.
LESCAUT
¡Eh!
¡Miren!
Este
cuadro ¿no es un Picasso?
ARMAND
No,
Lescaut, no es un Picasso.
Pero
no es menos valioso.
Es
un auténtico Camarillo.
MANÓN,
LESCAUT
Estas
formas distorsionadas
y estas rayas...
¿tienen
valor?
ARMAND
Es valioso.
Es
tan hermoso
como
un poema o una canción.
LESCAUT
Pero
¿qué representa?
ARMAND
Nada...
la primavera...
el
deseo... la armonía.
LESCAUT
¿Está
usted seguro?
ARMAND
No,
Lescaut.
MANÓN,
LESCAUT
¡Vaya!
¿Se
puede comprender algo así?
¡Jamás
hubiera pensado
que
pudiera tratarse de una obra maestra!
MANÓN
Trata
de girarlo...
¡Yo
no veo más que
un zigzag
totalmente desordenado!
LESCAUT
¡Tal
vez sea el retrato del señor Lilaque!
MANÓN
¡Ah,
sí, como un búho gordo!
LESCAUT
O San Sebastián en la columna...
MANÓN
Más
bien, una chica de la calle.
LESCAUT
De
todos modos, sea lo que fuere,
hoy
en día hay personas
que
pagan fortunas
por
estas tonterías.
MANÓN
Yo
no quisiera tener un cuadro así.
LESCAUT
Yo
tampoco, pero lo tomo.
Sólo
basta con un pequeño corte.
(Lescaut
corta y saca la pintura del marco.)
ARMAND
¡Lescaut,
déjalo!
LESCAUT
No
te metas en esto.
Con
seguridad se puede vender...
Manón,
mi agradecimiento a Lilaque hijo.
LILAQUE
PADRE
(desde
la antecámara, al sirviente)
Hiciste
muy bien en llamarme
estando
semejantes pícaros en la casa.
Espero
que no hayan robado nada.
Ahí
dentro hay un repentino silencio.
(Al
oír a Lilaque padre, Lescaut
y Armand se
esconden detrás de
una cortina. Manón abre
la puerta y
permanece en silencio, con una
sonrisa ceremoniosa, ante Lilaque
padre)
LILAQUE
PADRE
¡Increíble!
Inconcebible!
¿A
quien veo aquí?
¡A
Manón Lescaut!
MANÓN
Que
espera que usted deje de odiarla...
LILAQUE
PADRE
¡Pensé que
te habías ido!
MANÓN
Señor,
su hijo no está en casa
y
llevo esperándolo mucho tiempo.
¿Aún quiere
usted
seguir siendo mi amigo?
LILAQUE
PADRE
Muchacha,
te he perdonado,
y
debo confesártelo:
a lo largo de mi vida nunca he visto
a
alguien más hermosa que tú.
MANÓN
Me reconforta comprobar que sus ojos,
aun entre lágrimas, puedan reír.
A menudo he pensado en su amor.
LILAQUE
PADRE
¡Querida,
cuánto te deseo!
Pero
aquí... la servidumbre...
(quiere
conducirla a la alcoba,
pero
ella le señala la puerta principal.)
La
atmósfera de esta habitación
posee
una fuerza particular para mí.
MANÓN
No.
Prefiero ir a
su acogedor gabinete,
no
lo he visto desde hace mucho tiempo
y
allí he sido muy feliz.
LILAQUE
PADRE
En
cambio, yo preferiría
no
abandonar este aposento.
Aunque
mi hijo me odie,
te quiero aquí, en su cama conmigo.
Sí, él debería estar aquí, contigo,
y
en cambio se ha ido con sus amigos...
Es de justicia que de nuevo tú y yo
nos
amemos... ¡Ahora mismo!
MANÓN
¡Es
incómoda esta habitación!
Los
muebles son demasiado molestos...
Incluso
el cuadro me oprime,
me inhibe.
LILAQUE
PADRE
Nada
de inhibiciones ni de temores,
la
felicidad es muy breve.
Antes
de que empecemos,
puede
regresar mi hijo.
(Durante
toda la escena anterior el sirviente ha
tratado
en vano de hacer comprender a Lilaque
padre del por qué lo ha llamado. Lilaque no le
presta atención y, aferrando a Manón por un brazo,
empuja la puerta. Entonces
se percata del robo)
¡El
marco está vacío!... ¡Oh, qué horror!
¡Mis
ojos sólo ven ruina!
Aunque me parecía detestable,
era
una pintura muy cara.
MANÓN
Cara,
sin duda, pero desagradable,
nadie
sabía dónde ponerlo,
ni
siquiera parecía terminado;
¡Debe alegrarse de que ya no esté!
(Lilaque
padre descubre los
pies de
Armand y Lescaut)
LILAQUE
PADRE
¿Y esos pies tras la cortina?
¡Hay
extraños en la casa!
¡No
tendré ninguna consideración,
no podrán escapar!
¡Tu
juego se ha terminado, zorra!
¡No sólo encuentro aquí a Manón,
sino
también a su amante y a su hermano!
¡Jean, llama a la policía!
(El
sirviente se precipita al teléfono.)
LESCAUT
¡Déjame
ir, viejo estúpido!
LILAQUE
PADRE
¡Te quedarás
aquí, aquí!
¡De
nada te servirá gritar!
¡Ya gemirás en la cárcel!
¡Nadie saldrá de aquí!
(Se
pone con los brazos abiertos ante la puerta.
Lescaut
pone una pistola en manos de Manón.
Ella
dispara. Lilaque Padre cae. El
sirviente regresa
corriendo. Lescaut escapa con la pintura enrollada
bajo el brazo. Manón
y Armand quedan petrificados.
Llega
Lilaque hijo con capa y sombrero. Al
verlo
Manón dejar caer el arma. Lilaque
hijo se inclina
sobre el cuerpo inerte
de su padre.)
Interludio
CUADRO
SÉPTIMO
(Exterior de la prisión, un día de invierno)
ARMAND
(Solo)
Por
última vez
voy
a ver a mi amada.
La
trasladan
de
una prisión a otra,
como
si no importaran
que su belleza se marchite
tras esos muros.
Todos estamos encerrados entre
muros,
dentro
de los cuales
nos buscamos unos a otros
entre
gritos,
solitarios y extraviados.
Yo
no grito más.
No
busco más.
Con
las manos vacías
espero
la muerte.
Sólo soy
el
miserable Orfeo,
desgarrado
por las ménades.
Las
luces se han apagado
como
antorchas después de la fiesta,
y el humo de la brea
hace
llorar mis ojos.
Me
gustaría estar ciego,
porque
el mundo se ha acabado para mí.
Del
cielo gris ya sólo caen, lentamente,
densos
copos de nieve.
(Se apoya en la pared. Se
abre la puerta de la
prisión y salen un par de chicas encadenadas,
escoltadas por policías. Los
transeúntes pasan;
los colegiales atraviesan
la plaza cantando.
Lilaque, padre e hijo, pasan en un coche)
MUCHACHOS
¡Alegraros!
¡Alabad a
Nuestra señora de las Flores!
Flores, flores...
Digitalizado
y traducido por:
José Luís Roviaro 2016
|