ACT TWO


Scene One.

(Captain Vere's cabin. Evening, a week later.  
Vere is still reading) 

VERE
Boy! 

(The boy enters) 

My compliment to Mr. Redburn and Mr. Flint,  
and will they take a glass of wine with me. 

(The Boy goes out. Vere resumes his reading. 
He lays down the book) 

Plutarch - the Greeks and the Romans -  
their troubles and ours are the same.  
May their virtues be ours, and their courage!  
O God, grant me light to guide us, to guide us all! 

(The Boy opens the door to admit the  
First Lieutenant and the Sailing Master) 

BOY  
(Speaking) 
Mr. Redburn and Mr. Flint, sir. 

(The Boy sets a bottle and glasses  
on the table and goes out) 

VERE
Gentlemen, I'm glad to see you. Be seated. 

(They sit) 

Gentlemen, the king! 

FIRST LIEUTENANT
SAILING MASTER
The King! 

ALL
God bless him! 

(They drink) 

VERE
Well, my friends, here we are -  
nearing Finisterre - approaching enemy waters.  
We may be in action at any time. 

FIRST LIEUTENANT
Glad when we are, sir, very glad! 

SAILING MASTER
Any moment now, sir,  
we may sight a French sail and chase her.  
For show her heels she will to a certainty. 

VERE
You are right, Mr. Flint, shell fly from us.  
We've hard times before us,  
but there'll be victory in the end. 

FIRST LIEUTENANT
May we soon be at'em.  
Glad for a crack at the French. 

SAILING MASTER
Yes, action's coming.  
The whole ship's wanting it to start. 

SAILING MASTER
Don't like the French.  
Don't like their Frenchified ways. 

FIRST LIEUTENANT
Don't like the French.  
Their notions don't suit us, not their ideas. 

SAILING MASTER
Don't like the French.  
Don't like their bowing and scraping. 

FIRST LIEUTENANT
Don't like their hoppity-skipetty ways. 

SAILING MASTER
Don't like the French. 

FIRST LIEUTENANT
Don't like their lingo. 

SAILING MASTER,
FIRST LIEUTENANT
These damned mounseers! 

FIRST LIEUTENANT
England for me. Home and beauty! 

SAILING MASTER
Beg pardon, sir.  
We ought to express ourselves differently. 

VERE
No, gentlemen, I feel as you do.  
Fill your glasses. Another toast.  
The French!... 

FIRST LIEUTENANT,
SAILING MASTER
The French!... 

ALL
Down with them! 

(They drink) 

FIRST LIEUTENANT
Any danger of French notions  
spreading this side, sir? 

VERE
Great danger, great danger.  
There is a word which we scarcely dare speak,  
yet at moments it has to be spoken.  
Mutiny. 

FIRST LIEUTENANT
SAILING MASTER
Mutiny. 

SAILING MASTER
Spithead, the Nore, the floating republic. 

FIRST LIEUTENANT
Oh, the Nore! The shame of it! I remember.  
I served there, those days are clear in my mind.  
I saw the disgrace and the sorrow.  
I saw wickedness and its merited punishment.  
O God preserve us from the Nore! 

SAILING MASTER
The Nore! 

FIRST LIEUTENANT
SAILING MASTER
The floating republic! 

VERE
Ay, at Spithead the men may have had their grievances,  
but the Nore - what had we there?  
Revolution, sedition, the Jacobins,  
the infamous spirit of France...  
France who has killed her King and denied her God,  
France the tyrant who wears the cap of liberty,  
France who pretends to love mankind and is at war with 
the world, France the eternal enemy of righteousness.  
That was the Nore.  
Ay, we must be vigilant.  
We must be on our guard.  

FIRST LIEUTENANT
We are, sir.  
Claggart is an able man.  

VERE
He is a veritable Argus.  

FIRST LIEUTENANT
Beg pardon, sir? 

VERE
He has a hundred eyes. 

SAILING MASTER
Need of him with that chap  
who shouted out "Rights o' Man". 

FIRST LIEUTENANT
Yes - "Rights o' Man". He need watching.  
"The rights o' man" indeed! 

SAILING MASTER
Dangerous one! We must be vigilant.  
"The Rights o' Man indeed"!.  
SEGUNDO ACTO


Escena Primera.

(Camarote del Capitán Vere. Anochece,  
una semana después. Vere está leyendo) 

VERE
¡Grumete! 

(El grumete entra) 

Dile a los señores  Redburn y Flint si desean  
tomar algo de vino conmigo. 

(El grumete sale. Vere reflexiona sobre  
el libro que sostiene entre las manos)  

Plutarco... los griegos y los romanos... 
sus problemas y los nuestros son los mismos.  
¡Podríamos imitar sus virtudes y coraje!  
¡Oh Dios, ilumíname para guiar a todos! 

(El grumete hace entrar al Segundo  
de Abordo y al Oficial de Maniobras) 

GRUMETE 
(Hablando) 
El Sr. Redburn y el Sr. Flint, señor. 

(El grumete pone una botella y vasos 
sobre la mesa y se marcha) 

VERE
Caballeros, me alegra verles. Tomen asiento. 

(Se sientan) 

Caballeros, ¡por el rey! 

SEGUNDO DE ABORDO, 
OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Por el rey! 

TODOS
¡Que Dios lo bendiga! 

(Beben) 

VERE
Bien, amigos, estamos cerca de Finisterre,  
en aguas enemigas... Podemos entrar en acción  
en cualquier momento. 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Estoy ansioso de entrar en acción, señor! 

OFICIAL DE MANIOBRA
A partir de ahora, señor, podemos divisar  
un buque francés y darle caza,  
eso suponiendo que no huya. 

VERE
Tiene razón, Sr. Flint, huirán de nosotros  
sólo con vernos. Nos esperan tiempos difíciles, 
pero, al final, obtendremos la victoria. 

SEGUNDO DE ABORDO
Podremos alcanzarla rápidamente. 
Alegrémonos por acabar con los franceses. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Sí, la acción está al llegar. La tripulación 
está impaciente por que llegue. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
No me gustan los franceses.  
No me gustan sus rebuscadas maneras. 

SEGUNDO DE ABORDO
No me gustan los franceses,  
ni sus conceptos, ni sus ideas. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
No me gustan los franceses, 
ni sus reverencias, ni sus problemas. 

SEGUNDO DE ABORDO
No me gustan sus modales amanerados. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
No me gustan los franceses. 

SEGUNDO DE ABORDO
No me gusta su jerga. 

OFICIAL DE MANIOBRAS,
SEGUNDO DE ABORDO
Esos condenados "señor mío". 

SEGUNDO DE ABORDO
Mejor Inglaterra. ¡Hogar y belleza! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Os pido perdón, señor.  
No deberíamos expresarnos de este modo. 

VERE
No, caballeros, pienso del mismo modo.  
Llenemos las copas. Otro brindis.  
¡Por los franceses...! 

SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Por los franceses...! 

TODOS
¡Abajo con ellos! 

(Beben) 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Cree que existe el riesgo que las ideas  
francesas se cuelen por aquí, señor? 

VERE
Un gran riesgo, un gran riesgo.  
Existe una palabra que no osamos pronunciar 
y que en este momento la estamos aludiendo: 
motín. 

SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
Motín. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
El Spithead y el Nore, la república flotante. 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Oh, el Nore! ¡La vergüenza de la Marina! 
Recuerdo cuando estuve destinado allí,  
aquellos días surgen claros en mi mente.  
Vi desgracia y dolor, maldad y castigo.  
¡Oh, que Dios nos guarde del Nore! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡El Nore! 

SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
¡La república flotante! 

VERE
Sí, la tripulación pudo ser el motivo en el  
Spithead, ¿pero en el caso del Nore?: la  
revolución, los jacobinos, el infame espíritu  
de Francia, que ha asesinado a su rey y reniega  
de su Dios; Francia, la tirana que viste el gorro  
de la libertad; Francia, que pretende amar a la  
humanidad y está en guerra con todos; Francia,  
la eterna enemiga de la justicia. 
Todo eso estaba en el Nore.  
Sí, debemos estar expectantes.  
Hay que mantenerse en guardia. 

SEGUNDO DE ABORDO
Lo estamos, señor.  
Claggart conoce bien su trabajo. 

VERE
Es un auténtico Argos. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Decía, señor? 

VERE
Que tiene cincuenta pares de ojos. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Le necesitamos con gente como la que 
enrolamos del "Derechos del Hombre". 

SEGUNDO DE ABORDO
Sí, "Derechos del Hombre". Hay que vigilarlo. 
¡Tuvo que ser del "Derechos del Hombre"! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Peligroso! Debemos estar prevenidos. 
¡Tuvo que ser del "Derechos del Hombre"! 
(The sound of a shanty is heard from below decks) 

VERE
Oh, that's nothing. I've noted the fellow in question -  
Budd, Billy Budd, foretopman. Nothing -  
just youthful hight spirits.  
Don't let that worry us.  
No danger there, gentlemen. 

CHORUS
(off) 
Blow her away 

VERE
And listen to them singing below deck.  
Where there is happiness there cannot be harm.  
We owe so much to them -  
some torn from their homes. 

CHORUS
Blow her away.  
Blow her to Hilo, Riley. 

FIRST LIEUTENANT
SAILING MASTER
More reason we should watch them. 

(There is a knock at the door. Lieutenant  
Ratcliffe enters) 

RATCLIFFE
Land on the port bow, sir.  
Cape Finisterre. Enemy waters! 

(All rise) 

VERE
Gentlemen, you'll be wanting to leave me.  
Work for us all before long.  
Good night, my friends. 

OFFICERS
Good night, sir. 

(The Officers go out. Vere sits again  
and takes his book) 

VERE  
(reading) 
"At the battle of Salamis the Atenians, 
with vastly inferior numbers against the power of Xerxes...  
the Athenians..." 

(He lays down his book and listens to  
the men singing between decks) 

CHORUS
Blow her away.  
Blow her to Hilo, Riley. 

(The curtain falls slowly) 

 Scene Two

(The berth-deck, showing a vista of gun-bays, in each  
of which a group of seamen stores its kitbags on slings  
its hammocks. The same evening. The watch below is  
ending a shanty. Billy, Donald, Red Whiskers and  
Dansker are in the nearest gun-bay) 

ALL
Blow her away.  
Blow her to Hilo, Riley. 
Say farewell, we've a long way to go! 

SEMI-CHORUS
Blow her away.  
Blow her to Hilo, Blow her away. 

(The shanty slowly dies out) 

DONALD  
(briskly) 
Here, lads! Here! Come here!  
Remember this one? 

(The Semi-Chorus from the other bays crowds  
round and joins in the chorus of the new shanty) 

We're off to Samoa 
By way of Genoa, 
Roll on Shenandoah 
And up with the line and away, 
Up with the line and away.  

(with chorus) 

RED WHISKERS
We're towing to Malta 
The rock of Gibraltar 
With only a halter 
And Davy Jones lying below,  

(With Chorus) 

So pray to Devil below. 

BILLY
We're off Savannah, 
O sing Polly Anna, 
My lovely Susannah! 
A bird flying high in the sky. 
She's only a bird in the sky.  

(with chorus) 

Oh, Anna Susannah! 
I'll find you a bed by and by. 

DONALD
We're off to Nantucket, 
Kick over the bucket, 
So muck it and chuck it 
A dunducket look in the eye.  

(With chorus) 

RED WHISKERS
We're riding the ocean, 
A dippetty motion, 
O give me a potion, 
No fish in the locker for me!  

(With Chorus) 

BILLY
We're off to Bermuda, 
The Sultan of Judah 
Can eat barracuda, 
Including the weevils and all.  

(With chorus) 

DONALD
We're anchored off Scilly, 
My aunt willy nilly, 
Was winking at Billy, 
She'll cut up her Billy for pie. 

RED WHISKERS, BILLY, 
DONALD, CHORUS
She'll cut up her Billy for pie, 
For all he's catch on the eye. 

(The Semi-Chorus go back to their own  
bays in the distance and intersperse the  
following dialogue with snatches of the shanty) 

BILLY
Come along, Dansker, and sing! 

RED WHISKERS
Come along, Dansker, join the fun! 

DANSKER
Na, na, too old for fun,  
too old for dancing, too old for women.  
I know how fun ends. 

RED WHISKERS
That's no proper thing to say.  
Don't spoil the sport. 

DANSKER
No, leave me alone. I'm finished.  
There's only one thing in the world  
that I want and I ain't got it. 

BILLY
What is it, friend? 

DANSKER
Bacca, Baby Budd, plug o'bacca. 
(Se oyen cantos de marineros) 

VERE
Oh, eso no es nada. He observado al marinero  
en cuestión, Budd, Billy Budd, el gaviero.  
No hay nada de qué preocuparse, es la alegría  
de la juventud. No debemos preocuparnos.  
No hay ningún peligro allí, caballeros. 

CORO
(fuera de escena) 
Sopla el viento... 

VERE
Escúchenlos cantando en los sollados.  
Donde hay alegría no puede existir el mal. 
Les debemos mucho...  
algunos lloran por sus hogares. 

CORO
Sopla el viento.  
Sopla el viento hacia Hilo, Riley. 

SEGUNDO DE ABORDO,
OFICIAL DE MANIOBRAS
Razón de más para vigilarles. 

(llaman a la puerta. Entra  
el teniente Ratcliffe) 

RATCLIFFE
Tierra a babor, señor. El Cabo de Finisterre.  
¡Aguas enemigas! 

(todos se levantan)

VERE
Caballeros, creo que deben retirarse.  
El trabajo se les adelanta.  
Buenas noches, amigos míos. 

OFICIALES
Buenas noches, señor. 

(Los oficiales salen. Vere se  
sienta de nuevo y toma el libro) 

VERE 
(leyendo) 
"En la batalla de Salamina, los atenienses, 
con fuerzas muy inferiores a las de Jerjes...  
Los atenienses..." 

(Deja el libro y escucha cantar  
a la tripulación en los sollados) 

CORO
Sopla el viento.  
Sopla el viento hacia Hilo, Riley. 

(El telón cae lentamente)
 
Escena Segunda

(Batería de literas, muestran una fila de  
cañoneras, en los que un grupo de marineros  
colocan sus equipajes y cuelgan sus hamacas.  
Billy, Donald, Red Whiskers y Dansker están  
en el primer plano de la fila de cañoneras) 

TODOS
Sopla el viento.  
Sopla el viento hacia Hilo, Riley. 
¡Di adiós, nuestro camino es largo! 

SEMI CORO
Sopla el viento.  
Sopla el viento hacia Hilo, Riley. 

(El canto va desapareciendo lentamente) 

DONALD  
(enérgicamente) 
¡Aquí, muchachos! ¡Aquí! ¡Venid aquí! 
¿Recordáis ésta? 

(El Semi-Coro de la otra parte se une  
al grupo que comienza la nueva canción) 

Vamos a Samoa 
Pasando por Génova, 
Cruzando Shenandoah 
Y largo con la maniobra y fuera, 
Largo con la maniobra y fuera.  

(con coro) 

RED WHISKERS
Vamos a remolque hasta Malta 
La roca de Gibraltar 
Con una sola parada 
Y David Jones mintiendo,  

(Con coro) 

Llamando al Diablo de ahí abajo. 

BILLY
Vamos a Savannah, 
Canta, Polly Ana, 
¡Querida Susana! 
Un pájaro vuela alto, en el cielo. 
Ella es el pájaro que vuela alto en el cielo.  

(con coro) 

¡Oh, Ana Susana! 
Yo te encontraré una cama. 

DONALD
Vamos a Nantucket, 
Encima de un buque, 
Que se viene a pique, 
Y dan ganas de ponerse a nadar.  

(Con coro) 

RED WHISKERS
Surcamos los mares, 
En busca de bares, 
Que no se derrame, 
¡y otra copa más para mí! 

(con coro) 

BILLY
Vamos a las Bermudas, 
Con el sultán de Judá, 
A comer barracuda, 
Y todo lo que nos pongan delante.  

(Coro) 

DONALD
Anclamos en Sicilia, 
Y una de mi familia, 
A Billy acaricia, 
Dejándolo en pedacitos en el embarcadero. 

RED WHISKERS, BILLY
DONALD, CORO
Dejándolo en pedacitos en el embarcadero, 
Pues sus ojos valen un caldero de oro. 

(El Semi-Coro vuelve a su anterior posición 
distanciándose e intercalando el siguiente  
diálogo con trozos de la canción) 

BILLY
¡Ven aquí, Dansker, y canta! 

RED WHISKERS
¡Ven aquí, Dansker, únete a la diversión! 

DANSKER
No, no, soy demasiado viejo para la diversión,  
demasiado viejo para bailar y para las mujeres.  
Yo sé bien como termina la diversión. 

RED WHISKERS
No es oportuno decir eso.  
No nos agües la fiesta. 

DANSKER
No, dejadme solo. Estoy molido.  
Hay una sola cosa en el mundo  
que quisiera ahora y no tengo. 

BILLY
¿Y qué cosa es, amigo? 

DANSKER
Tabaco, Baby Budd, una petaca de tabaco. 
BILLY
That's easy put right. I'll lend you a chew.  
I'll give you the whole bar. It's in my kitty.  
Back in a moment. 

(He goes over to a corner-bay to hunt in this kitbag) 

DONALD
He's a good cuss is Billy. 

DANSKER
He's too god.  
There's his whole trouble. 

BILLY
Hi! You... a... a...!  

(He stammers) 

DANSKER
What did I tell you? 

RED WHISKERS, DONALD
He's a-stammer! He's upset! 

CHORUS
He's a-stammer! 
What's up? 

SQUEAK
No... Ah! 

DANSKER
What did tell you? 

RED WHISKER, DONALD, CHORUS
Billy's a-stammer! 

BILLY
Come out of that! 

SQUEAK
No!  

(Billy pulls Squeak forward) 

BILLY
What you meddling there for? 

SQUEAK
I warn't. 

BILLY
You liar! I caught you. 

SQUEAK
Don't, Billy, you're throttling me. 

BILLY
Yer stinking little vermin. 

(Billy marches Squeak out into the light) 

CHORUS
Squeak! 
Got him at last.  
He took them ear-rings of mine. 
Always at it! 
Sneaking swine. Look out! - He's got a knife! 

BILLY
So that's it! Very well! 

(Billy and Squeak fight) 

CHORUS
Go it, Beauty! Look out! Careful.  
Get his knife arm. 

(Billy catches Squeak by the knife  
arm and struggles to disarm him) 

CHORUS
Oh be careful, Billy! Get him down.  
Go it, Beauty! O Baby, get him down!  
Careful! Look out, Baby! 

(Billy chases Squeak round the deck and  
knocks him down as Claggart appears with  
this Corporals. Whistles shrill loudly) 

CLAGGART
Avast, there! How did this start? Silence! 

CHORUS
Careful, Baby Budd! Look out!  
Look out! Well done. 

CLAGGART
Get back there. Dansker, you speak. 

DANSKER
Billy went to his bag. Squeak there.  
Billy lugged him here. Squeak drew a knife.  
Billy floored him.  
That's all. 

CLAGGART  
(to the Corporals) 
Seize him. 

(They pull Squeak to his feet and hold him) 

SQUEAK
I wasn't.. 

CLAGGART
Put him in irons. 

SQUEAK
Sir, it was you told me... 

CLAGGART
Gag him! 

(Claggarts turns on Billy) 

As for you..!  

(he smiles) 

Handsomely done, my lad.  
And handsome is a handsome did it, too. 

(Distant whistles are heard) 

Sling hammocks and turn in.  
Lights out! 

(Claggart turns away. A boy stumbles against him.  
He lashes savagely at him with this rattan) 

BOY 
(crying out) 
Ah...! 

CLAGGART
Look where you go! 

(The men sling hammocks in the bays and the  
battle-lanterns are turned low except for one by  
the companion-way. Claggart walks slowly along  
the deck and slowly back again) 

CHORUS, TENOR SOLO
(off) 
Over the water, 
Over the ocean, 
Into the harbour 
Carry me home. 

CLAGGART
Handsomely done, my lad. Handsome indeed... 

CHORUS 
(a few voices) 
Over the water, 
Over the ocean, 
Into the harbour 
Lying at anchor, 
Carry me home. 

(the deck is silent and dark. Claggart stands alone  
in the small pool of light by the companion-way) 

CLAGGART
O beauty, o handsomeness, goodness!  
Would that I never encountered you!  
Would that I lived in my own world always,  
in that depravity to which I was born.  
There I found peace of a sort, there I established  
an order such as reigns in Hell. But alas, alas!  
The lights shines in the darkness comprehends  
it and suffers. O beauty, o handsomeness, goodness! 
Would that I had never seen you! 
BILLY
Eso es fácil de conseguir.  
Te daré una para mascar. Te daré toda la barra.  
Está en mis cosas. Vuelvo en un momento. 

(Va a buscar en su bolsa) 

DONALD
Este Billy es un buen muchacho. 

DANSKER
Es demasiado bueno.  
Ese es su único problema. 

BILLY
¡Eh! Tú... a... a...! 

(tartamudea) 

DANSKER
¿Ves lo que te dije? 

RED WHISKERS, DONALD
¡Está tartamudeando! ¡Está disgustado! 

CORO
¡Es tartamudo! 
¿Qué le ocurre? 

SQUEAK
¡No...!¡Ah! 

DANSKER
¿Qué te dije? 

RED WHISKERS, DONALD, CORO
¡Billy, el tartamudo! 

BILLY
¡Largo de ahí! 

SQUEAK
¡No! 

(Billy empuja a Squeak) 

BILLY
¿Qué estabas manoseando ahí? 

SQUEAK
No es verdad. 

BILLY
¡Mentiroso! Te he pillado. 

SQUEAK
Deja, Billy, me estás estrangulando. 

BILLY
Sabandija apestosa. 

(Billy obliga a Squeak a dirigirse hacia la luz) 

CORO
¡Squeak! 
Entonces es él.  
Él fue quien me robó el pendiente. 
¡Siempre ha sido él! 
El muy cerdo. ¡Cuidado!... ¡Tiene una navaja! 

BILLY
¿Con qué esas tenemos? ¡Muy bien! 

(Billy y Squeak luchan) 

CORO
¡Vamos, Belleza! ¡Atento! ¡Cuidado! 
¡Quítale la navaja! 

(Billy agarra a Squeak por el brazo  
para hacerle soltar la navaja) 

CORO
¡Oh, ten cuidado, Billy! Al suelo con él. 
¡Vamos, Belleza! ¡Oh, Baby, al suelo!  
¡Cuidado! ¡Atento, Baby! 

(Billy persigue a Squeak por la batería y  
logra tumbarlo cuando aparece Claggart  
con sus cabos. Se oyen silbidos estridentes) 

CLAGGART
¡Quietos! ¿Quién comenzó esto? ¡Silencio! 

CORO
¡Cuidado, Baby Budd! ¡Atento!  
¡Atento! Bien hecho. 

CLAGGART
¡Cada uno a su sitio! ¡Dansker, habla! 

DANSKER
Billy fue a sus cosas. Squeak estaba allí.  
Billy lo trajo hasta aquí.  
Squeak sacó la navaja. Billy lo redujo.  
Eso es todo. 

CLAGGART  
(a los Cabos) 
Prendedle. 

(Ponen a Squeak a sus pies y le sujetan) 

SQUEAK
¡Es mentira!... 

CLAGGART
¡A los hierros! 

SQUEAK
Señor, si fue usted quien me dijo... 

CLAGGART
¡Amordazadle! 

(Claggart se vuelve hacia Billy) 

¡Ahora tú...!  

(sonríe) 

Bonita cosa, muchacho.  
Y bonito es quien bonita la hizo. 

(Se oyen silbidos lejanos) 

Colgad las hamacas y adentro.  
¡Apagad las luces! 

(Claggart se marcha. Un chico tropieza con 
él. Le golpea salvajemente con su bastón) 

CHICO 
(grita) 
¡Ah...! 

CLAGGART
¡Mira por donde vas! 

(Los hombre tienden sus hamacas en la  
batería y se baja la intensidad de las linternas  
excepto la de un grupo de guardia. Claggart  
camina lentamente por la batería) 

 CORO, TENOR SOLISTA
(fuera de escena) 
Sobre las aguas, 
Sobre el océano,  
En el puerto 
Enviadme a mi hogar. 

CLAGGART
Bonita cosa, muchacho. Realmente bonito... 

CORO 
(varias voces) 
Sobre las aguas, 
Sobre el océano, 
En el puerto 
Anclado, 
Llevadme a mi hogar. 

(El puente está oscuro y silencioso. Claggart  
está solo cerca del puesto de guardia) 

CLAGGART
¡Oh belleza del alma, del cuerpo... bondad!  
¡Cómo desearía no encontraros nunca!  
Quisiera vivir en la depravación en la que nací.  
Allí disfruto de paz a mi modo, allí impongo  
un orden comparable al que rige el infierno.  
Pero, desgraciadamente, la luz brilla  
en las tinieblas, desgarrándolas.  
¡Oh belleza del alma, del cuerpo... bondad!  
¡Cómo desearía no haberos visto nunca! 
Having seen you, what choice remains to me?  
None, none! I'm doomed to annihilate you,  
I'm vowed to your destruction.  
I will wipe you off the face of the heart,  
off this ship where fortune has led you.  
First I will trouble your happiness.  
I will mutilate and silence the body where you dwell.  
It shall hang from the yard-arm,  
it shall fall into the depths of the sea,  
and all shall be as if nothing had been.  
No, you cannot escape!  
With hate and envy I'm stronger than love. 

So may it be!  
O beauty, o handsomeness, goodness!  
You surely in my power tonight.  
Nothing can defend you.  
Nothing! So may it be!  
For what hope remains if love can escape? 
If love still lives and grows strong where I cannot enter, 
what hope is there in my own dark world for me?  
No! I cannot believe it! That were torment to keen. 

I, John Claggart,  
Master-at-Arms upon the "Indomitable",  
have you in my power, and I will destroy you. 

(the Novice come slowly down  
the companion-way and salutes) 

CLAGGART
Come here. Remember your promise.  
Are you ready? 

NOVICE
Yes, sir. 

CLAGGART
Tonight - this night -  
this very minute I've work for you.  
Will you do it? 

NOVICE
Yes, sir, yes, I'll do anything!  
Oh, the flagging and the misery!  
and you've said you'll protect me, spoke so fatherly to  
me when you found me crying. I can't stand any more.  
I'll do anything you want. Yes, yes. 

CLAGGART
Come here. Come nearer.  
I'll protect you if you don't fail. Squeak has failed. 

NOVICE
I shan't fail. I'm not like Squeak. I'm clever. They all 
said so at home - and then the press-gang caught me.  
I'll do anything to serve you, anything. 

CLAGGART
Would you betray a shipmate? 

NOVICE  
(immediately) 
Yes. 

CLAGGART
Get evidence against him? 

NOVICE  
(immediately) 
I'll get it. 

CLAGGART
Come closer. A shipmate who's disloyal - go and talk  
to him and tempt him. Pretend you're disloyal too, 
tempt him to join you with this,  

(he show some coins) 

compromise him.  
Then come and tell me. 

NOVICE
I'll do it, trust me. I'll do my best.  
Who is he? 

CLAGGART
Billy Budd  

(after a pause) 

Billy Budd. Why do you hesitate. 

NOVICE
No that one. 

CLAGGART
Why? 

NOVICE
He's good. 

CLAGGART  
(striking him) 
"Good"? What is goodness to you?  
You've had twenty strokes. Do you want worse? 

NOVICE
No, sir! Don't - don't hurt me again, sir,  
I can't bear it. No! 

CLAGGART
Will you - or will you not work for me? 

NOVICE 
(blubbering) 
Yes, I'll work for you. I've no choice.  
Give me the money. 

(Claggart hands him the coins and goes) 

Why had it to be Billy,  
the one we all love?  
Why am I in this cruel hateful ship  
instead of safe home?  
Oh, why was I ever born? Why?  
It's fate. I've no choice. Everything's fate.  
There's no end to it, and may God forgive me. 

(he pulls himself together and goes to  
the bay where Billy is sleeping in his hammock) 

Billy!... Hist! Billy Budd! 

BILLY  
(asleep) 
Dreaming, drowsing... 

NOVICE
Hist! Billy, wake up! 

BILLY
It's a-dreaming that I am - fathoms down, fathoms...  
Who is it? Can't see your face, and dark, is isn't it?  
Christ, I dreamed I was under the sea! 
Who are you? Whatever's in the wind? 

NOVICE
Speak quietly! Don't wake the others.  
It's a friend.  
I've got something to say. 

BILLY
Nay, I'm sleep again -  
I feel it stealing on me now... dreaming... 

NOVICE
Billy, listen! Come over here. 

(Billy climbs from his hammock, aided by the  
Novice, and they move into an empty gun-bay) 

NOVICE  
(hurriedly whispering) 
It's unjust, it's unfair! These press-gangs are unfair.  
I was taken from my home, and you pressed too -  
pressed on a homeward-bound.  
It isn't fair, it isn't fair, Billy. 

BILLY
Never gave it a thought.  
Still, you're right in a manner of speaking.  
Doesn't seem fair -  
and you're only a boy. 
Una vez vistas, ¿qué elección me quedaba?  
¡Ninguna, ninguna! Mi destino es aniquilaros,  
juro que os destruiré.  
Os borraré de la faz de la Tierra,  
de este barco al que la fortuna os ha guiado.  
Primero acabaré con la felicidad.  
Mutilaré y silenciaré el cuerpo en el que mora. 
Él colgará del palo mayor, para ir a dar  
a las profundidades del mar,  
y todo estará como si nada hubiese ocurrido.  
¡No, no puedes escapar!  
Mi odio y envidia son más fuertes que el amor. 

¡Que así sea!  
¡Oh belleza del alma, del cuerpo... bondad! 
Seguramente estarás en mi poder esta noche.  
Nada puede protegerte. ¡Nada! ¡Nadie puede! 
¿Qué esperanza me quedaría si el amor escapara 
y siguiera viviendo allí donde  
yo no puedo adentrarme? ¿qué esperanza me 
quedaría en mi propio mundo de tinieblas? 
¡No! ¡Ese sería el único dolor insufrible!
 
Yo, John Claggart,  
Maestro de Armas del "Indómito",  
te tengo en mi poder, y te destruiré. 

(el novato desciende lentamente  
al puesto de guardia y saluda) 

CLAGGART
Ven aquí. Recuerda tu promesa... 
¿Estás preparado? 

NOVATO
Sí, señor. 

CLAGGART
Esta noche... esta misma noche... 
en este mismo instante, tengo trabajo para ti.  
¿Lo harás? 

NOVATO
Sí, señor, sí, ¡Haré todo lo que me mande!  
¡Oh, el látigo y el dolor!  
Usted me dijo que me protegería y me hablaría  
como un padre cuando estuviese llorando.  
No aguanto más. Haré cualquier cosa ¡Sí, sí! 

CLAGGART
Ven. Acércate. Te protegeré si no fallas.  
Squeak ya ha fallado. 

NOVATO
No fallaré. No soy como Squeak. Soy astuto. 
Todos lo dicen, en casa... en la imprenta.  
Haré cualquier cosa por servirle. 

CLAGGART
¿Traicionarías a un compañero? 

NOVATO  
(inmediatamente) 
Sí. 

CLAGGART
¿Traerías pruebas comprometiéndolo? 

NOVATO  
(inmediatamente) 
Las traería. 

CLAGGART
Acércate. Uno de tus camaradas es desleal,  
ve a él y tiéntalo. Finge ser desleal tú también,  
proponle unirte a ellos,  

(le enseña algunas monedas) 

quiero que lo comprometas.  
Entonces vienes y me lo dices. 

NOVATO
Lo haré, confíe en mí. Lo haré muy bien.  
¿Quién es? 

CLAGGART
Billy Budd  

(tras una pausa) 

Billy Budd. ¿Por qué esa agitación? 

NOVATO
A él no... 

CLAGGART
¿Por qué? 

NOVATO
Es bueno. 

CLAGGART  
(golpeándole) 
¿Bueno? ¿Qué es la bondad para ti?  
Has recibido veinte azotes. ¿Quieres más? 

NOVATO
¡No, señor! No, no me golpee más, señor,  
no podría soportarlo. ¡No! 

CLAGGART
¿Quieres o no quieres trabajar para mí? 

NOVATO 
(balbuceando) 
Sí, trabajaré para usted. No tengo elección.  
Deme el dinero. 

(Claggart le entrega las monedas y se marcha) 

¿Por qué tiene que ser Billy,  
el único al que todos apreciamos?  
¿Por qué estoy en este odioso barco  
en lugar de en mi hogar?  
¿Oh, por qué habré nacido? ¿Por qué?  
Es la fatalidad. Esto aun no ha acabado.  
¡Dios me perdone! 

(hace un gran esfuerzo y se dirige hacia  
la hamaca en la que duerme Billy) 

¡Billy!... ¡Sssht! ¡Billy Budd! 

BILLY  
(en sueños) 
Tengo sueño, estoy soñoliento... 

NOVATO
¡Sssht! ¡Billy, despierta! 

BILLY
Soñaba que me hundía brazas y brazas... 
¿Quién eres? No puedo verte, está oscuro. 
¡Dios mío, soñaba que estaba bajo el mar! 
¿Quién eres? ¿El susurro del viento? 

NOVATO
¡Habla bajo! No vayas a despertar a los demás.  
Soy un amigo.  
Tengo algunas cosas que contarte. 

BILLY
No, ya vuelvo a dormirme... 
siento como me invade el sueño... sueño... 

BILLY
¡Billy, escucha! Ven por aquí.  

(Billy se levanta de su hamaca y se dirige 
al puesto de guardia vacío) 

NOVATO  
(hablando muy bajo y rápido) 
¡Es injusto, es injusto! La presión es injusta.  
Nos arrancaron de nuestro hogar...  
Enrolados a la fuerza en un viaje sin retorno. 
¡No es justo, no es justo, Billy! 

BILLY
Jamás lo había pensado.  
Tienes razón en algunas cosas.  
No parece justo...  
pero tú no eres más que un muchacho. 
NOVICE
But you were pressed too,  
Billy, and there's others like us too.  
A whole gang. We can't stand it any more.  
The dirt and the stinking food,  
the floggings and the lashings... It's gone too far.  
We talk and plan together,  
and I thought I'd talk to you, Billy Budd.  
Couldn't you help us at a pinch?  
There's twenty, thirty in our gang,  
and we're wanting a leader. 

BILLY  
(fully awake at last) 
What do you mean? 

NOVICE
Look at this! Guineas!  

(He holds them up) 

Look at them! Touch them. They're for you. 

BILLY
Ay, they twinkle pretty. Why for me? 

NOVICE
Hist, quietly! See the pretty pair...  
don't they twinkle lovely in the night-light,  
shining all gold in the moonlight. See they're yours, 
Billy, and more like them if you'll lead us. 

BILLY
Ay, they twinkle pretty. Why for me? Why d'ye think  
I'd... a... a... a... 

NOVICE
Billy! 

(Billy clenches his fist with rage as the stammer chokes 
his utterance. The Novice flies in terror. Dansker comes  
forward the hammocks) }

BILLY
a... a...  
Dansker, old friend, glad to see you! 

DANSKER
What's the matter, Beauty?  
Heard you stammer, saw that novice slipping away... 

BILLY
Novice, was here?  
Thought he might be a spirit the queer things he said.  
Oh, Dansker, keep me company, stay here a bit! 

(Dansker turns up the lantern in the gun-bay and sits) 

BILLY
I was dreaming in my hammock -  
fathoms down, fathoms...  
and didn't rightly wake until  
he offered me them guineas. 

DANSKER
Ah! 

BILLY
Mutiny, that's what they were for,  
to make me mutiny,  mutiny!  
Still I have sent him back where he belonged 
(dreaming, drop me deep).  
Anything wrong, Dansker?  
You're so silent. Want anything of mine?  
Shall I fetch you another plug?  
Dansker, old friend! Want anything o' mine? 

DANSKER
I want nothing of yours, Baby, no, nothing -  
nor your youth, no, nor your strength, no,  
nor your looks nor your goodness,  
for Jemmy Legs is down on you. 

BILLY
Jemmy Legs? - The Master-at-Arms? 

DANSKER
Ay, he's down on you! 

BILLY
But Jemmy Legs likes me.  
He calls me that sweet pleasant fellow.  
He gives me the smile and easy order when we meet. 
And when I gave Squeak that drubbing,  
"Handsomely done" was all he said and he smiled.  
No, he likes me. They all like me. 

DANSKER
No use - he's down on you. 

BILLY
And the life suits me, it suits me.  
I couldn't wish for better mates.  
Ay! and the wind and the sails and being  
aloft and the deck below so small and the sea so wide  
and the stars seeming all to sway. 

DANSKER
Beauty, you'd better go back. For Jemmy Legs is  
down on you, he's down on you! 

BILLY
I wouldn't go back where I was for nothing.  
It suits me and I'm suited. 
And Dansker, old friend, I've heard a tale.  
I'm to get promotion -  
captain of the mizzen top.  
Think of that - near Captain Vere himself,  
God bless him! Billy Budd late of the Rights o' Man, 
and soon to be captain of the mizzen! 
 
Oh, I'm content, I'm content. Everyone loves me,  
Jemmy Legs and all. Here's my life, my own world.  
Here's my friends, and here's you, Dansker, old friend,  
here's you! 

DANSKER
Beauty, you're a fool, and I've told you before.  
Jemmy Legs is down on you. 

(The curtains fail) 

NOVATO
Pero a ti también te enrolaron a la fuerza,  
Billy, y ahí hay otros como nosotros.  
Todo un grupo. No podemos permanecer aquí  
más tiempo. Los azotes y el látigo, 
la suciedad y la comida nauseabunda... 
han llegado demasiado lejos. Tengo un plan  
y pensé que podría contar contigo, Billy Budd.  
¿Nos ayudarías en un apuro?  
Somos veinte, treinta en nuestro grupo,  
y necesitamos un líder. 

BILLY  
(completamente despierto) 
¿Qué quieres decir? 

NOVATO
¡Mira esto! ¡Guineas!  

(le muestra las monedas) 

¡Míralas! ¡Tócalas! Son para ti. 

BILLY
Sí, brillan muy bonitas. ¿Por qué para mí?  

NOVATO
¡Sssht, silencio! Mira que par más hermoso...  
se ven muy bellas a la luz de la noche,  
brillando como el oro bajo la luz de la luna.  
Son tuyas Billy, y hay más si eres nuestro jefe. 

BILLY
Sí, se ven muy hermosas. ¿Por qué para mí?  
¿Por qué tu piensas que soy un... un... un... 

NOVATO
¡Billy! 

(Billy le amenaza con el puño. El Novato huye  
aterrorizado. Dansker aparece tras las  
hamacas) 

BILLY
Un... un...  
¡Dansker, viejo amigo, me alegra verte! 

DANSKER
¿Qué ocurre, Belleza? Te oí tartamudear,  
y vi a ese novato salir deslizándose... 

BILLY
¿El novato estuvo aquí? Pensaba que era un  
fantasma por las cosas tan raras que me decía.  
¡Oh, Dansker, quédate aquí un rato! 

(Dansker enciende una linterna y se sienta) 

BILLY
Estaba soñando en mi hamaca,  
que buceaba a muchas brazas de profundidad... 
y no estaba del todo despierto  
hasta que me ofreció las guineas. 

DANSKER
¡Ah! 

BILLY
¡Que me amotinara, eso era lo que quería,  
que me amotinara, que me amotinara!  
Ya le he enviado a su lugar  
(donde soñaba, a las profundidades).  
¿Algo va mal, Dansker?  
Estás tan callado. ¿Quieres algo de mí?  
¿Quieres que te consiga más tabaco?  
¡Dansker, viejo amigo! ¿Quieres algo de mí? 

DANSKER
No quiero nada de ti, Bebé, no, nada;  
ni tu juventud, ni tu fuerza,  
ni tu aspecto, ni tu bondad... 
¡Ten cuidado con Jemmi "el Piernas"! 

BILLY
¿Jemmi "el Piernas"?, ¿El Maestro de Armas? 

DANSKER
¡Sí, va detrás de ti! 

BILLY
Pero si le caigo bien a Jemmi "el Piernas".  
Se dirigió a mí como "el amable marinero". 
Me sonrió y me dio un buen puesto cuando  
nos conocimos. Cuando le di el escarmiento  
a Squeak me dijo "Bien hecho" y me sonrió. 
Le caigo bien, caigo bien a todos 

DANSKER
No es el caso... él te la tiene jurada. 

BILLY
Y esta vida me conviene, me gusta.  
No podría desear mejores compañeros.  
¡Sí! El viento y las velas y estar allí, en lo alto,  
y la cubierta tan pequeña y el mar tan ancho  
y las estrellas que parecen dominarlo todo. 

DANSKER
Belleza, harías mejor en irte.  
¡Jemmi "el Piernas" te la tiene jurada! 

BILLY
Por nada del mundo volvería donde estaba.  
Esto me gusta y me interesa. 
Dansker, viejo amigo, te diré una cosa...  
Voy a ascender a capitán de gavieros.  
¡Imagínate, cerca del mismísimo capitán Vere, 
qué Dios le bendiga!  
Billy Budd antes en el Derechos del Hombre, 
y ahora capitán de gavieros. 

Estoy contento, todo el mundo me quiere,  
Jemmi "el Piernas" y todos. Aquí está mi vida,  
mi mundo. Aquí están mis amigos, y aquí estás  
tú, Dansker, viejo amigo, aquí estás. 

DANSKER
Belleza, estás loco, y tenía que haberlo dicho 
antes. Jemmi "el Piernas" te la tiene jurada. 

(Cae el telón) 

ACT THREE


Scene One

(The main-deck and quarter-deck some days later. A  
few men are at work. Vere stands on the quarter-deck  
with the First Lieutenant and other Officers. He is  
looking out sea. The air is grey with mist) 

VERE
I don't like the look of the mist, Mr. Redburn. 

FIRST LIEUTENANT
No more do I, sir. It may lift, but not for long. 

VERE
Time we came to action. Time indeed. 

FIRST LIEUTENANT
The men are getting impatient with this long waiting 

VERE
That I well understand. 

(Claggart enters slowly along the main-deck. He stops  
and removes his cap as a sign that he wishes to speak  
to the Captain) 

FIRST LIEUTENANT
The Master-at-Arms is here to see you, sir. 

VERE
No, I don't like the look of the mist!  
Send Mr. Claggart up. 

FIRST LIEUTENANT  
(calling) 
The captain will see you. 

(Claggart ascend to the quarter-deck, cap in hand.  
The Officers withdraw, but remain in sight) 

VERE
Well, what is it, Master-at-Arms? 

CLAGGART
With regret do I disturb your honour. Duty compels me. 
Nothing but my duty could bring me here  
to interrupt your state. 

VERE
I don't doubt it. What is it? 

CLAGGART
Your honour, I have served my country long, 
My king and country, and zealously I think 
Have I served you upon the Indomitable 
And striven in all ways to deserve your trust. 

VERE
Master-at-Arms, your work is satisfactory.  
What do you want to say? 

CLAGGART
Would that I need not to say it. Would to God 
I could keep silent, but there is danger, sir,  
danger from one who... 

(Claggart is interrupted by a wild cry  
from the maintop) 

MAINTOP  
(off) 
Deck ahoy! Enemy sail on starboard bow! 

(The mist begins to lift; the scene brightens) 

BOSUN  
(pointing) 
Enemy sail on starboard bow! 

(The Officers hurry forward to where Vere is standing 
The Sailing Master and Lieutenant Ratcliffe join them.  
Claggart descends to the main-deck, looks for a  
moment in the direction of the sail, then goes quickly  
forward) 

FIRST LIEUTENANT
The French! The French! And the mist is gone! 

SAILING MASTER
Enemy sail! The French! The mist is gone! 

RATCLIFFE 
By God, the French! And the mist is gone! 

CHORUS ON QUARTER-DECK
Enemy sail! The French! 
By God, the French! And the mist is gone! 

CHORUS ON MAIN-DECK
The French at last! 

RATCLIFFE
It's a Frenchman, sure enough. 

SAILING MASTER
A frigate fully-rigged! 

FIRST LIEUTENANT
She's a four miles at least. 

SAILING MASTER
No, three. 

FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFE
No, four! 

(Vere seizes a telescope from the  
Sailing Master and sights it) 

MAIN-DECK CHORUS
We'll blow her from the water!  
She's a Frenchman, sure enough! 

QUARTER-DECK CHORUS
She'll outsail us! She's a fifty-gunner. 

VERE  
(putting down the telescope) 
A Frenchman, seventy four and new rigged.  
Three miles off. Course Nor'-nor'-east.  
Man the braces, Mr. Flint. 

(Whistles sound off the stage) 

SAILING MAST.  
(shouting trough a megaphone) 
Man the braces! At the double! 

BOSUN
Ay, ay, sir. 

(A team of haulers rushes in and  
takes ropes, and hauls with the Bosun) 

Come on, you lubbers!... and sway! 
 
HAULING PARTY
...and sway! ...and sway! ...and sway! 

CHORUS 
This is our moment we've been waiting for  
these long weeks. 

VERE
Make sail, all sail! 

QUARTER-DECK CHORUS
Make all sail! 

SAILING MASTER
Make sail - set royals and sky-rakers! 

VERE, FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFE
SAILING MASTER
O God, keep the mist away and the breeze fresh! 

MAIN-DECK CHORUS
A Frenchman at last! A Froggy!  
Our first fight. We'll blow her from the water. 

ALL VOICES
Hooray!  

VERE
Action, Mr. Redburn. 

VERE, FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFE
SAILING MASTER
Beat to quarters. 
Beat to quarters! 

ALL ON QUARTER-DECK
Beat to quarters! 

ALL VOICES
Hooray! 

QUARTER-DECK, MAIN-DECK CHORUS
This is our moment, 
The moment we've been waiting for 
These long weeks. 
ACTO TERCERO


Escena Primera

(Unos días más tarde. Algunos hombres  
trabajan. Vere se encuentra en el puente  
con el Segundo de Abordo y otros Oficiales.  
El aire es grisáceo, con niebla) 

VERE
No me gusta esta niebla, Sr. Redburn. 

SEGUNDO DE ABORDO
Ni a mí, señor. Creo que levantará pronto 

VERE
Ya es tiempo de entrar en acción. 

SEGUNDO DE ABORDO
Los hombres se impacientan por la espera. 

VERE
Tiene razón. 

(Claggart entra lentamente. Se detiene y  
mueve su sombrero indicando que desea  
hablar con el Capitán) 

SEGUNDO DE ABORDO
El Maestro de Armas está aquí, señor. 

VERE
¡No, no me gusta el aspecto de esta niebla! 
Diga al Sr. Claggart que puede venir. 

SEGUNDO DE ABORDO  
(llamando) 
El capitán le recibirá. 

(Claggart sube al puente, sombrero en  
mano. Los Oficiales se apartan) 

VERE
Y bien, ¿qué ocurre, Maestro de Armas? 

CLAGGART
Siento molestarle capitán. 
El deber me empuja. Nada más que el deber 
me traería aquí a interrumpirle. 

VERE
No lo dudo. ¿Qué es lo que ocurre? 

CLAGGART
Capitán, he servido durante mucho tiempo  
a mi país y a mi rey a bordo del "Indómito" 
y he puesto todo mi empeño 
por ganarme su confianza. 

VERE
Maestro de Armas, su trabajo es bueno. 
¿Qué es lo que quiere decir? 

CLAGGART
Desearía no tener que decírselo.  
Dios sabe que desearía guardar silencio, 
pero hay un hombre peligroso que... 

(Claggart es interrumpido por un fuerte 
grito proveniente desde el puesto de vigía) 

PUESTO DE VIGÍA  
(fuera de escena) 
¡Atención! ¡Barco enemigo a estribor! 

(La niebla levanta; la escena se ilumina) 

CONTRAMAESTRE  
(puntualizando) 
¡Barco enemigo a estribor! 

(Los oficiales corren apresuradamente  
hacia Vere. El Oficial de Maniobras y el  
teniente Ratcliffe se unen a ellos. Claggart  
desciende a cubierta, mira por un instante  
al barco, después sale corriendo) 

FIRST LIEUTENANT
¡Los franceses! ¡La niebla levanta! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Barco enemigo! ¡Los franceses! 

RATCLIFFE
¡Los franceses! ¡Y la niebla levanta! 

CORO SOBRE CUBIERTA
¡Barco enemigo! ¡Los franceses! 
¡Los franceses! ¡Y la niebla levanta! 

CORO SOBRE PUENTE
¡Por fin los franceses! 

RATCLIFFE
Es un buque francés, de eso estoy seguro. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Es una fragata de cubierta completa! 

SEGUNDO DE ABORDO
Está por lo menos a unas cuatro millas. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
No, tres. 

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE
¡No, cuatro! 

(Vere toma el catalejo del Oficial de  
Maniobras y otea el horizonte) 

CORO DEL PUENTE
¡Les atacaremos con los cañones! 
¡Es un buque francés, de eso estoy seguro! 

CORO DE CUBIERTA
¡Es muy rápida! ¡Es de cincuenta cañones! 

VERE 
(dejando el catalejo) 
Un buque francés de nueva botadura. 
Setenta y cuatro cañones y va a tres millas. 
Dirección nor-noreste. Palo mayor, Sr Flint. 

(Sonidos silbantes fuera de escena) 

OFICIAL DE MANIOBRAS 
(ordenando por un megáfono) 
¡Al palo mayor! ¡Rápido! 

CONTRAMAESTRE
Sí, sí, señor. 

(un grupo de marineros agarran un cabo  
y tiran con el Contramaestre) 

¡Vamos, holgazanes! ... ¡tirad! 

MARINEROS
¡... y tira! ¡... y tira¡ ¡... y tira! 

CORO
Éste es el momento que hemos esperado  
durante tantas semanas. 

VERE
¡Velas a todo trapo! 

CORO DE CUBIERTA
¡A todo trapo! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Izad velas, situad los cañones! 

VERE, SEGUNDO DE ABORDO, 
RATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRAS
¡Dios, que siga soplando esta brisa! 

CORO DEL PUENTE
¡Al fin un barco francés! ¡Una pelea! 
Nuestra primera batalla. Los hundiremos 

TODAS LAS VOCES
¡Hurra! 

VERE
Adelante, Sr. Redburn. 

VERE, SEGUNDO DE ABORDO
RATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRAS
¡A los puestos de combate! 
¡A los puestos de combate! 

TODOS EN LA CUBIERTA
¡A los puestos de combate! 

TODAS LAS VOCES
¡Hurra! 

CORO
Ha llegado el momento por el que  
tanto habíamos esperado  
durante estas largas semanas. 
(The Gunners run to their guns and start loading) 

GUNNERS
Come on, boys! Here she is! Grab the breechings!  
Back with the guns!  
Give'em a taste of good English shot, lads! 

QUARTER-DECK CHORUS
Gunners! Ready for loading! Stand by to your guns! 

(Seamen run to the nettings with lashed hammocks  
and stow them as a rough screen against shot) 

SEAMEN
Quick, lads, there's a battle in the wind!  
Fetch your hammocks, stow'em tight. Quick, lads! 

QUARTER-DECK CHORUS
Bring those hammocks forrard! Stow'em tight! 

(After-guardsmen drag water-tubs amidships and lay 
matches across their brims. Some scatter sand on deck  
and bring buckets on ropes for dousing fires) 

AFTERGUARDSMEN
Tubs ahoy! Sand the decks! We'll put out the fires! 

QUARTER-DECK CHORUS
Monkeys! Where's those monkeys? Double up!  
Double up! Bring the powder and charges. 

(A crowd of powder-monkeys run in  
with cases of powder over their shoulders) 

POWDER-MONKEYS  
(chattering) 
Look out! Look out!  
Make way for the powder-monkeys! 

ALL ON THE MAIN-DECK
Now we'll see action! 
We're through with waiting. 
Now for deeds. 

(Marines march along the main-deck  
and up to the quarter-deck) 

QUARTER-DECK CHORUS
Hey, Marines! 

MARINES 
Left right, left right, left right. Marines!  
Make away for Marines! 

QUARTER-DECK CHORUS
Fore-and-afters! Staysails and jibs!  
Strain by starboard. Sheet'em home. 

VERE
Volunteers! Call for boarding volunteers! 

FIRST LIEUTENANT
Men! Who'll volunteer to board'em in the smoke? 
Who'll be the first on board the Frenchie ship?  
Sing out your names! Good men and hearty! 
Brave men and true! 

DONALD
Take me, sir! Donald, I don't mind. 

RED WHISKERS
Very well, I'll go too! 

DANSKER
Take an old salt. I'll go. 

MAIN-DECK CHORUS
Red Whiskers - good for him! And good old Dansker! 
Board'em in the smoke. 

DONALD
Good old Dansker!  
Board'em in the smoke. 

DANSKER
Board'em in the smoke! 

FIRST LIEUTENANT
One more!  
Four to be the firs to board'em. 

BILLY  
(off) 
Here's another. I'm coming down to you. Billy Budd! 
I'll come down from the birds! 

MAIN-DECK CHORUS
Billy! Billy Budd! He's the one! He's with us!  
He'll come down to us! 

(Billy climbs down the rigging to the main-deck) 

FIRST LIEUTENANT
Fall in there! Budd! Donald! Red Whiskers! Dansker! 
Report for arms! 

BILLY, DONALD, RED WHISKERS
DANSKER
Now we'll see action. 
We're thought with waiting! 
Now for deeds! 

QUARTER-DECK CHORUS
Report hammocks set, seamen! 

SEAMEN
Ay, ay, sir! Ay, ay, sir! 

QUARTER-DECK CHORUS
Report tubs and sand, afterguardsmen! 

AFTERGUARDSMEN
Ay, ay, sir! Ay, ay, sir! 

QUARTER-DECK CHORUS
Report powder ready! 

POWDER MONKEYS
Ay, ay, sir! 

QUARTER-DECK CHORUS
Marines! Report muskets loaded! 

MARINES
Ay, ay, sir! 

ALL VOICES
This is our moment, 
The moment we've been waiting for 
These long weeks! 
Now we'll see action. 
We're through will waiting. 
Now for deeds! 

QUARTER-DECK CHORUS
Report guns ready, gunners! 

GUNNERS
Ay, ay, sir! 

MAIN-DECK CHORUS
Hooray! 

FIRST LIEUTENANT
All guns ready, sir! 
We wait to fire. 

VERE
Wait yet! We're out of range. 

SAILING MASTER
Report all canvas set. Maintop! 

MAINTOP 
(off) 
Ay, ay,! All sails set. 

SAILING MASTER
All canvas set, sir! 

MAIN-DECK  
Wind, wind, fill our sails!  
Help our fight! 

VERE
Too little for his breeze, I'm afraid.  
Are we making, Mr. Redburn? 
 
FIRST LIEUTENANT
Barely, sir. 
(Los artilleros preparan los cañones) 

ARTILLEROS
¡Vamos, chicos! ¡Ahí están!  
¡No os acobardéis! ¡Apuntad los cañones!  
¡Démosles una ración de disparos ingleses! 

CORO DEL PUENTE
¡Artilleros! ¡Carguen! ¡Listos los cañones!  

(Los marineros van a sus hamacas con la  
vana intención de protegerse del fuego)  

MARINEROS
¡Rápido, muchachos! 
¡Coged las hamacas, atadlas bien! ¡Rápido, chicos! 

CORO DEL PUENTE
¡Traed esas hamacas hacia delante!  

(Unos arrastran cubos de agua hacia el  
centro del puente, otros esparcen arena  
sobre cubierta) 

GUARDIAS DE CUBIERTA
¡Más cubos! ¡Arena sobre el puente!  

CORO DEL PUENTE
¡Artilleros! ¡Dónde están los artilleros! 
¡Más rápido! ¡Traed la pólvora y cargad! 

(Una cuadrilla de artilleros cruza la escena  
con barriles de pólvora sobre sus hombros) 

ARTILLEROS 
(gritando) 
¡Cuidado! ¡Cuidado!  
¡Dejad paso a los artilleros! 

TODOS
¡Ahora entraremos en acción! 
¡Se acabó la espera! 
¡Acción por fin! 

(La infantería de marina cruza la cubierta  
y sube al puente) 

CORO DEL PUENTE
¡Infantería de Marina! 

INFANTERÍA
Derecha, izquierda, derecha, izquierda. 
¡Infantería! ¡Dejad paso a la infantería! 

CORO DEL PUENTE
¡Adelante! ¡Cuidado por estribor! 
Cubrid la amura. 

VERE
¡Voluntarios! ¡Voluntarios para el abordaje! 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Quién será el primero en abordarlo?  
¿El primero en pisar el buque francés?  
¡Quiero escuchar su nombre, alto y claro! 
¿Hay hombres valientes y leales? 

DONALD
¡Yo, señor! ¡Donald! 

RED WHISKERS
¡Muy bien, yo también iré! 

DANSKER
Aceptad a un viejo lobo de mar. ¡Iré! 

CORO DE CUBIERTA
¡Bien por Whiskers y por el viejo Dansker!  
Un abordaje en medio de las llamas. 

DONALD
¡Bien por el viejo Dansker!  
Un abordaje entre las llamas. 

DANSKER
¡Un abordaje entre las llamas! 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Necesito uno más!  
Cuatro para la primera escuadra de abordaje 

BILLY  
(fuera de escena) 
¡Aquí está! ¡Billy Budd! 
¡Bajo desde el mundo de los pájaros! 

CORO DE CUBIERTA
¡Billy! ¡Billy Budd! ¡Es el que nos faltaba! 
¡Está con nosotros! ¡Baja con nosotros! 

(Billy desciende por los aparejos) 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Colocaros allí! ¡Budd! ¡Donald! ¡Dansker! 
¡Red Whiskers!¡Tomad las armas! 

BILLY, DONALD, RED WHISKERS,
DANSKER
Ahora tendremos acción. 
¡Lo que estábamos esperando! 
¡Ahora, por fin! 

CORO DEL PUENTE
¡Marineros, a sus puestos! 

MARINEROS
¡Sí, sí, señor! ¡Sí, sí, señor! 

CORO DEL PUENTE
¡Traed cubos y arena! 

GUARDIAS DE CUBIERTA
¡Sí, sí, señor! ¡Sí, sí, señor! 

CORO DEL PUENTE
¡Preparados para hacer fuego! 

ARTILLEROS
¡Sí, sí, señor! 

CORO DEL PUENTE
¡Infantería! ¡Preparen los mosquetes! 

INFANTERÍA
¡Sí, sí, señor! 

TODAS 
¡Éste es el momento  
por el que hemos esperado  
durante tantas semanas! 
Ahora tendremos acción. 
Terminó la espera. 
¡Ahora la acción, por fin! 

CORO DEL PUENTE
¡Cañones listos para abrir fuego! 

ARTILLEROS
¡Sí, sí, señor! 

CORO DE CUBIERTA
¡Hurra! 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Todos los cañones listos, señor!  
¡Esperamos sus órdenes para abrir fuego! 

VERE
¡Aún están fuera de alcance! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Izad todo el velamen. ¡Vigía! 

PUESTO DE VIGÍA  
(fuera de escena) 
¡Sí, sí! ¡A todo trapo! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡El velamen está listo, señor! 

CORO 
¡Viento, viento, sopla en nuestras velas! 
¡Ayúdanos en la batalla! 

VERE
Creo que no es suficiente esta brisa.  
¿Alcanzamos velocidad, Sr. Redburn? 

SEGUNDO DE ABORDO
Apenas, señor. 
MAIN-DECK  
(all voices) 
Wind, wind, fill our sails!  
Follow us fast! 

SAILING MASTER
Maintop! Do you reckon we're making? 
 
MAIN DECK  
(all voices) 
Bring us victory, now, victory!  
Now, our victory! 

MAINTOP  
(off) 
We're making slowly. 

MAIN-DECK  
(all voices) 
Wind, wind, fill our sails!  
Help our fight! 

VERE 
We must be patient. 

FIRST LIEUTENANT
We're making, sir! 

MAIN-DECK  
(all voices) 
Being us victory, now, now, our victory! Wind, wind. 

VERE 
Mr. Redburn, sight the long eighteens.  
We'll try a shot. 

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,
RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUS
Stand by, forepeak! Matches ready! 

MAIN-DECK  
(all voices) 
We'll send a brace of flying shot  
to sink the swelling bastards in their pride! 

VERE 
Mr. Redburn, fire! 

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,
RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUS
By the long eighteens! Are you ready?  
Fire! 

(there is a tremendous explosion off stage.  
Smoke drifts aft) 

ALL VOICES
¡Hurrah! 

MAIN-DECK  
(all voices) 
This is our moment! 

QUARTER-DECK CHORUS
That's got'em! There's a dumpling for Froggy!  
Hot from the oven! 

MAINTOP  
(off) 
Short, deck!  
Short by half a mile. 

FIRST LIEUTENANT
Short, sir!  
Out of range. 

MAIN-DECK  
(all voices) 
Ah! Back to our waiting! 

VERE 
Out of range - and the wind dies. 

FIRST LIEUTENANT
Ay! She's dropping. 

SAILING MASTER, 
RATCLIFFE
Curse the breeze! 

(Slowly the mist closes in round  
the ship. The scene darkens) 

MAIN-DECK CHORUS
Wind, wind fill our sails!  
Help our fight! 

MAINTOP 
(off) 
She's making!  
The Frenchie's making fast! 

GUNNER'S MATE
Carronades ready to fire, sir! 
 
FIRST LIEUTENANT
Wait for orders, deck! 

MAIN-DECK CHORUS
Wind, wind, fill our sails! 

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,
RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUS
The mist! 

MAIN-DECK  
(all voices) 
The mist! 

VERE
Ay, the mist is back to foil us.  
The mist creeps in to blind us.  
Our chase is foolish, gentlemen.  
Give orders to dismiss. 

FIRST LIEUTENANT
Abandon chase, all hands! 
Down one watch! 

SAILING MASTER, RATCLIFFE
Down one watch! 

QUARTER-DECK CHORUS
Down one watch! 

MAIN-DECK CHORUS
Ah!  

(The men slowly and gloomily leave  
action posts and dismiss) 

MAIN-DECK CHORUS
Gone is our moment, 
The moment we've been waiting for 
These long weeks! 
Now we'll see trouble. 
Back, back to waiting. 
Nothing's done. 

FIRST LIEUTENANT
The mist won't break again to-day.  
We've lost her for good. 

QUARTER-DECK CHORUS
Ay, we've lost her! 

SAILING MASTER, RATCLIFFE
It's bad for the men. 

QUARTER-DECK CHORUS
They're taking badly. 

RATCLIFFE, SAILING MASTER
FIRST LIEUTENANT
Day by day things move to the worse. 

QUARTER-DECK CHORUS
We must keep a watch. 

(All Officers leave the quarter-deck except the First  
Lieutenant, Sailing Master and Ratcliffe, who remain  
in the background, and Vere, who stands thoughtfully  
in the foreground. Claggart comes along the emptying  
main-deck and stands cap in hand as before. Vere sees  
him) 

VERE
There you are again, Master-At-Arms.  
Come up if he matter's urgent. 
CUBIERTA  
(todas las voces) 
¡Viento, viento, sopla en nuestras velas!  
¡Haznos veloces! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Vigía! ¿Puedes decirnos como nos va? 

CUBIERTA  
(todas las voces) 
¡Danos la victoria, ahora, la victoria! 
¡Ahora, nuestra victoria! 

PUESTO DE VIGÍA
(fuera de escena) 
Aventajamos por poco. 

CUBIERTA  
(todas las voces) 
¡Viento, viento, sopla en nuestras velas!  
¡Ayúdanos en la batalla! 

VERE
Debemos ser pacientes. 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Les ganamos distancia, señor! 

CUBIERTA  
(todas las voces) 
¡Danos la victoria, ahora, viento, viento! 

VERE 
Sr. Redburn, está a dieciocho largas. 
Intentaremos un disparo. 

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE 
OFICIAL DE MANIOBRAS, CORO 
¡Están listos! ¡Antorchas listas! 

CUBIERTA  
(todas las voces) 
¡Le daremos una buena ración de disparos  
a esos orgullosos hijos de puta! 

VERE 
¡Sr. Redburn, fuego! 

SEGUNDO, RATCLIFFE OFICIAL 
DE MANIOBRAS, CORO
¡Apunten a dieciocho largos! ¿Listos?... 
¡Fuego! 

(se oye una tremenda explosión fuera de  
escena que se llena de humo) 

TODAS LAS VOCES
¡Hurra! 

CUBIERTA  
(todas las voces) 
¡Éste es nuestro momento! 

CORO DEL PUENTE
¡Una bala recién salida del horno  
para los gabachos! 

VIGÍA  
(fuera de escena) 
¡Tiro corto, cubierta!  
¡Corto por media milla! 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Tiro corto, señor!  
Están fuera de nuestro alcance. 

CUBIERTA  
(todas las voces) 
¡Ah! ¡Una vez más! 

VERE 
Fuera de alcance... el viento deja de soplar. 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Sí! Se alejan. 

OFICIAL DE MANIOBRAS,
RATCLIFFE
¡Maldita brisa! 

(Lentamente la niebla vuelve a rodear 
el barco. La escena se oscurece) 

CORO DE CUBIERTA
¡Viento, sopla en nuestras velas! 
¡Ayúdanos en la batalla! 

VIGÍA  
(fuera de escena) 
¡Nos aventajan!  
¡Los franceses van a toda velocidad! 

AYUDANTE DE CAÑONERO
¡Cañones listos para hacer fuego, señor! 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Esperen órdenes, cubierta! 

CORO DE CUBIERTA
¡Viento, viento, sopla en nuestras velas! 

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE 
OFICIAL DE MANIOBRAS, CORO
¡La niebla! 

CUBIERTA  
(todas las voces) 
¡La niebla! 

VERE
Sí, la niebla se vuelve contra nosotros.  
La niebla se acerca y nos ciega.  
La persecución no tiene sentido, caballeros. 
Ordenen romper el zafarrancho de combate. 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Abandonamos la persecución! 
¡Abajo todos los hombres! 

OFICIAL DE MANIOBRAS, RATCLIFFE
¡Abajo todos los hombres! 

CORO DEL PUENTE
¡Abajo todos los hombres! 

CORO DE CUBIERTA
¡Ah! 

(Poco a poco los hombres dejan  
sus puestos y se retiran) 

CORO DE CUBIERTA
¡Pasó nuestro momento, 
El momento por el que habíamos esperado 
Durante tantas semanas! 
Veremos problemas a partir de ahora. 
Vuelta, vuelta a esperar. 
No se ha hecho nada. 

SEGUNDO DE ABORDO
La niebla no levantará en todo el día.  
Los hemos perdido definitivamente. 

CORO DEL PUENTE
¡Sí, los perdimos! 

OFICIAL DE MANIOBRAS, RATCLIFFE
Esto no es bueno para los hombres. 

CORO DEL PUENTE
Pueden tomárselo muy mal. 

RATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRAS
SEGUNDO DE ABORDO
Día a día las cosas se van poniendo peor. 

CORO DEL PUENTE
Debemos estar bien atentos. 

(Todos los oficiales dejan el puente  
excepto el Segundo de Abordo, el Oficial  
de Maniobras y Ratcliffe, que se queda al  
fondo, y Vere, que permanece pensativo en  
primer plano. Llega Claggart, sombrero en  
mano. Vere lo mira) 

VERE
Otra vez aquí Maestro de Armas.  
Suba, si el asunto es tan urgente. 
(Claggart climbs the companion-way  
to the quarter-deck and stands before Vere) 

Well? 

CLAGGART
With regret do I return to vex your honour. 
Duty compels me. Nothing but my duty  
could bring me back at such a time as this. 
Zeal for my country's welfare must excuse me. 

VERE
What is it? What is it? Speak you! -  
Oh, that cursed ship! This damned fog!  
Mr. Redburn! 

FIRST LIEUTENANT
Sir? 

VERE
Double grog for all.  
They did their best.  

(to Claggart) 

Now be brief, man, for God's sake. 

CLAGGART
As brief, your honour, as my theme allows.  
I dare not cut it short. The matter's grave,  
and I must ask your patience.  
There's a man on board who's dangerous. I say again - 
who's dangerous. 

VERE
Dangerous? What mean you? 

CLAGGART
Disaffected, sir, 
Ripe for the crimes  
of Spithead and the Nore. 
A common seaman, but a subtle schemer, 
plotting between decks, sapping loyalties, 
corrupting messmates: yes -  
even in this fight when all hearts should promote  
our common purpose: fomenting -  
pardon me the foul word! -  
mutiny. 

VERE
Mutiny? Mutiny?  
I'm not to be scared by words.  
Your evidence for this? 

CLAGGART
Perhaps your honour would inspect these guineas.  
He crept and offered them at dead of night 
To a young novice. You will understand 
How their bright wonder and pretty twinkling 
Would tempt a simple boy. But he held firm 
And came at once and handed them to me. 

VERE
How came the boy by gold? - a common seaman? 
Strange story. What's his name? 

CLAGGART
His name - 
Is William Budd. 

VERE
Budd, Billy Budd, foretopman? 

CLAGGART
The same. 

VERE
Nay! you're mistaken.  
Your police have deceived you. 
Don't come to me with so foggy a tale.  
That's the young fellow I get good reports of. 

CLAGGART
Ah, pleasant looks, good temper -  
they're but a mask. 
He is deep, deep. 

VERE
Master-at-Arms, I cannot agree. Nay, nay.  
I have seen very men in my time,  
and I trust him. 

CLAGGART
You do but note his outwards,  
the flower of masculine beauty and strength.  
He is deep, deep.  
A man-trap lurks under those ruddy-tipped daisies. 

VERE
Claggart! Take heed what you say.  
There's a yard-arm for a false witness. 

CLAGGART
Sir! Sir! Your honour! 

VERE
No more.  
I'll see the fellow at once.  

(He calls) 

Boy! 

(The Boy enters) 

BOY  
(speaking) 
Yes, sir? 

VERE
You know William Budd, foretopman? 

BOY
(speaking) 
Oh, yes, Billy Budd, sir! 

VERE
Find him, bring him aft to my cabin.  
Do you understand. 
You, Master-at-Arms, when you have seen Budd enter, 
follow him quietly.  
I have heard you speak;  
I wish to speak with him. In a few minutes  
you will be admitted and confront him. 

CLAGGART
Thank you, your honour.  
I trust that nothing I have done... 

VERE
Be so good as to leave me! 

(Claggart salutes and goes) 

Oh, this cursed mist! 

(The First Lieutenant, Sailing Master and  
Ratcliffe come forward to Vere) 

FIRST LIEUTENANT
Yes, sir, it's got us! It's lost us the Frenchie.  
The Frenchie's escaped us. 

SAILING MASTER
It may lift later, sir, but too late for our purpose. 

RATCLIFFE
Sadly disappointing, sir.  
It's here for good. 

VERE
Disappointment, vexation everywhere -  
creeping over everything, confusing everyone.  
Confusion without and within. 
Oh, for the light, the light of clear Heaven,  
to separate evil from good! 

(The curtain falls) 

Scene Two

(The Captain's cabin. A few minutes later.  
Vere is alone) 

VERE
Claggart, John Claggart, beware!  
I'm not so easily deceived.  
The boy whom you would destroy, he is good;  
you are evil. You have reckoned without me.  
I have studied men and their ways.  
The mist are vanishing - and you shall fail! 
(Claggart sube para acceder al puente  
y se sitúa ante Vere) 

¿Y bien? 

CLAGGART
Capitán, con todos mis respetos  
vuelvo a importunarle. El deber me obliga. 
Nada más que el deber me trae aquí. 
Que el bien de mi país sea mi excusa. 

VERE
¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre? ¡Hable!... 
¡Oh, maldito barco! ¡Condenada niebla! 
¡Sr. Redburn! 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Señor? 

VERE
Doble ración de ponche para todos.  
Han dado lo mejor de sí mismos.  

(a Claggart)

Sea breve, por el amor de Dios. 

CLAGGART
Tan breve como lo permite el asunto,  
no puedo resumirlo. El caso es muy grave  
y debo de apelar a su paciencia.  
Hay un hombre a bordo que es peligroso... 
muy peligroso. 

VERE
¿Peligroso? ¿Qué quiere decir? 

CLAGGART
Desleal, señor. Pienso en lo sucedido en el  
Spithead y en el Nore. Un simple marinero  
pero un hábil conspirador. Intrigando en los  
sollados, corrompiendo a sus compañeros,  
promoviendo deslealtades...  
Sí, incluso durante la batalla, cuando todos  
los ánimos parecían converger en nuestro  
común propósito, estaba fomentando... 
y perdóneme por la dureza de la palabra... 
¡el motín! 

VERE
¿Motín?... ¿Un motín?  
No me asusta esa palabra.  
¿Tiene pruebas para evidenciarlo? 

CLAGGART
Examine estas guineas, capitán. Se deslizó  
en la noche para ofrecérselas a un novato.  
Comprenda como puede tentar a un simple muchacho 
su maravilloso brillo y el  
hermoso centelleo. Pero el chico se  
mantuvo firme y se aprestó a traérmelas.  

VERE
¿Cómo consiguió un marinero raso el oro?  
Extraña historia... ¿Cuál es su nombre? 

CLAGGART
Su nombre es... 
William Budd. 

VERE
¿Budd?... ¿Billy Budd?... ¿el gaviero?... 

CLAGGART
El mismo. 

VERE
¡No! Se equivoca.  
Sus confidentes le han engañado.  
Esa historia no se sostiene.  
De ese joven tengo muy buenos informes. 

CLAGGART
Su agradable aspecto, su buen carácter...  
no son más que una máscara.  
Sabe representar su papel, muy bien. 

VERE
No puedo estar de acuerdo con usted. No. 
He conocido a muchos hombres  
y confío en él. 

CLAGGART
No os fiéis de su apariencia, de la fina flor  
de belleza masculina y de la fuerza.  
Una trampa se esconde bajo esos cardos 
disfrazados de margaritas. 

VERE
¡Claggart! Tened cuidado con lo que decís.  
Una horca espera al falso testimonio. 

CLAGGART
¡Sí, por supuesto, señor! 

VERE
Ni una palabra más.  
Entrevistaré al marinero ahora mismo.  

(Llamando)  

¡Chico! 

(El grumete entra) 

GRUMETE 
(hablando) 
¿Sí, señor? 

VERE
¿Conoces a William Budd, el gaviero? 

GRUMETE 
(hablando) 
¡Oh, sí, Billy Budd, señor! 

VERE
Ve y lo traes a mi camarote. ¿Entiendes? 
Y usted, Maestro de Armas, cuando vea a  
Budd sígalo sin hacerle ningún comentario.  
He escuchado su acusación;  
ahora deseo hablar con él.  
En unos minutos le llamaré  
para enfrentarle con su acusado. 

CLAGGART
Gracias, señor. Estaba seguro de que  
nada de lo que le había dicho... 

VERE
¡Quiere hacer el favor de dejarme solo! 

(Claggart saluda y se marcha) 

¡Oh, esta maldita tormenta! 

(El Segundo de Abordo, el Oficial de  
Maniobras y Ratcliffe van junto a Vere) 

SEGUNDO DE ABORDO
¡En efecto, señor, se nos escaparon! 
Los franceses se fugaron. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
La niebla levantará algo más tarde, señor. 

RATCLIFFE
Qué decepción, señor.  
La niebla les ha favorecido. 

VERE
Decepción, inconvenientes por doquier... 
todo está confundido.  
Confusión fuera y dentro. 
¡Oh! ¡Quién tuviese la luz del cielo  
para discernir entre el bien y el mal! 

(Cae el telón) 

Escena Segunda

(El camarote del Capitán, algunos minutos 
después. Vere está solo) 

VERE
¡Claggart, John Claggart, ten cuidado!  
No es tan fácil engañarme. El chico al que  
quieres destruir es bueno y tú eres malvado.  
Pero no has contado conmigo.  
Analizo a los hombres y su conducta.  
La niebla se está disipando... ¡y fracasarás! 
(He goes to the door and opens it. Billy enters) 

BILLY  
(radiant) 
You went to see me.  
I knew, I knew I'd be called.  
Captain of the mizzen!  
Oh, the honour! - and you telling me!  
I shouldn't speak so quick,  
but the talks got around. 

VERE  
(watching him) 
Would you like to be captain of the mizzen,  
Billy Budd? 

BILLY
Yes, or to be your coxswain.  
I'd like that too. 

VERE
Why? 

BILLY
To be near you. I'd serve you well, indeed I would. 
You'd be safe with me.  
You could trust your boat to me.  
Couldn't find a better coxswain - that's to say,  
I'll look after you my best. 
I'd die for you - so would they all. 
Aren't glad to be here! 
Didn't know what life was before now,  
and O for a fight! Wish we'd got that Frenchie I do,  
but we'll catch her another day. Sir!  
Let me be your coxswain! I'd look after you well.  
You could trust your boat to me,  
you'd be safe with me. Please, sir! 

VERE  
(aside) 
And this is the man I' m told is dangerous -  
the schemer, the plotter, the artful mutineer!  
This is the trap concealed in the daisies!  
Claggart, John Claggart, beware! 

(to Billy) 

You must forget all that for the present.  
I do not want to see you about promotion. 

BILLY  
(good humoured) 
That's all right, sir. I'm content. 

VERE
Very well, but now listen to me, Budd.  
We want to question you -  
I and the Master-at-Arms. 

BILLY
Yes, sir! 

VERE
Answer us frankly and show all proper respect.  
Now stand to attention. 

(He calls) 

Boy! Admit Mr. Claggart. 

(The door opens. Claggart enters) 

VERE
Master-at-Arms and foretopman, I speak to you both. 
You stand before your Commander as accuser  
and accused under the Articles of War.  
Remember both of you the penalties of falsehood. 
Master-at-Arms, stand there.  
Tell this man to his face what you have already told me. 

CLAGGART  
(staring at Billy) 
William Budd,  
I accuse you of insubordination and disaffection. 
William Budd,  
I accuse you of aiding our enemies and spreading  
their infamous creed of "The Rights of Man". 
William Budd,  
I accuse you of bringing French gold on board  
to bribe your comrades and lure them from their duty. 
William Budd,  
you are a traitor to your country and to your King.  
I accuse you of mutiny! 

VERE
William Budd, answer. Defend yourself! 

BILLY  
(unable to speak) 
... a... a... a... a... a... 

VERE
Speak, man, speak. 

BILLY
... a... a... a... a... a... 

VERE
Take your time, my boy, take your time. 

(Vere lays his hand on Billy's shoulder. Billy's right  
fist shoots out, striking Claggart on the forehead 

BILLY
... a... a... a... devil! 

(Claggart falls and, after a  
couple of gasps, lies motionless) 

VERE
God'o mercy!  

(He kneels by the corpse) 

Here, help me! 

(Billy does not move. Vere raises the body. It falls back) 

He's dead. Fated boy, what have you done?  
Go in there. Go!  
God help us! Help us all. 

(Billy obeys Vere and goes into a small stateroom at the 
back of the cabin. Vere goes to the door and calls to the  
Boy) 

Boy! fetch my officers at once. 
The mist have cleared.  
O terror! What do I see?  
Scylla and Charybdis, the straits of Hell.  
I sight them to late -  
I see all the mists concealed. 
Beauty, handsomeness, goodness coming to trial.  
How can I save him?  
My heart's broken, my life's broken.  
It not his trial, it is mine, mine.  
It is I whom the devil awaits. 

(The First Lieutenant, Sailing Master  
and Ratcliffe enter the cabin hurriedly) 

Gentlemen,  
William Budd here has killed  
the Master-at-Arms. 

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER
RATCLIFFE
Great god! For what reason? 

FIRST LIEUTENANT
We must keep our heads. 

SAILING MASTER
Oh! What unheard-of brutality. 

RATCLIFFE
The boy has been provoked. 

FIRST LIEUTENANT
Why did he do it?  
What is the truth? 

SAILING MASTER
Claggart is lost to us -  
we must revenge him! 

RATCLIFFE
There's no harm in the boy. I cannot believe it. 

FIRST LIEUTENANT
Justice is our duty, justice is our hope. 
(Se dirige a la puerta y la abre. Entra Billy) 

BILLY  
(radiante) 
Quería verme.  
Lo sé, sé por qué me ha llamado.  
¡Capitán de gavieros! ¡Oh, qué honor!...  
¡Y es usted mismo quien me lo comunica!  
No debiera hablar tan rápido,  
lo siento 

VERE  
(mirándole) 
¿Te gustaría ser capitán de gavieros,  
Billy Budd? 

BILLY
Sí, o ser patrón de chalupas.  
Eso sí que me gustaría. 

VERE
¿Por qué? 

BILLY
Para estar cerca de usted. Para servirle  
lo mejor que pueda, como realmente deseo.  
Puede confiarme las chalupas sin temor.  
No podría encontrar a nadie mejor  
para ese puesto, daría todo para servirle. 
Estoy dispuesto a morir por usted,  
al igual que los otros. ¡Soy feliz aquí!  
¡No extraño mi antiguo barco! 
Espero que podamos darle 
lo que se merecen a esos franceses.  
¡Señor! ¡Déjeme ser su patrón de chalupas! 
Yo lo cuidaría bien. Puede confiarme  
ese puesto. ¡Por favor, señor! 

VERE  
(aparte) 
¡Y éste es al que acusan de peligroso  
conspirador, de astuto amotinador!  
¡Una trampa oculta entre las margaritas!  
¡Claggart, John Claggart, ten cuidado! 

(dirigiéndose a Billy) 

No pienses más en eso por el momento.  
No he mandado buscarte por tu ascenso. 

BILLY  
(con buen humor) 
No tiene importancia, señor. Soy feliz así. 

VERE
Muy bien, pero ahora escúchame, Budd. 
Vamos a interrogarte... 
yo y el Maestro de Armas. 

BILLY
¡Sí, señor! 

VERE
Responde con franqueza y respeto.  
Ahora ten cuidado. 

(Llama al grumete) 

¡Chico! Haz pasar al Sr. Claggart. 

(La puerta se abre. Entra Claggart) 

VERE
Maestro de Armas, gaviero...  
Comparecen ante su comandante como  
acusador y acusado bajo Código de Guerra.  
Recuerden la pena por falso testimonio.  
Maestro de Armas, es su turno.  
Dígale a este hombre de qué se le acusa. 

CLAGGART  
(mirando fijamente a Billy) 
William Budd,  
te acuso de insubordinación y de rebelión.  
William Budd,  
te acuso de ayudar al enemigo y difundir los  
ideales de "Los derechos del hombre". 
William Budd,  
te acuso de sobornar a tus camaradas  
con oro francés y alejarlos de su deber. 
William Budd,  
has traicionado a tu patria y a tu rey.  
¡Te acuso de amotinamiento! 

VERE
William Budd, contesta. ¡Defiéndete! 

BILLY  
(incapaz de hablar) 
... a... a... a... a... a... 

VERE
¡Habla, hombre, habla! 

BILLY
... a... a... a... a... a... 

VERE
Tómate tu tiempo, chico, tómate tu tiempo. 

(Vere apoya su mano sobre Billy. Billy da  
un puñetazo a Claggart en la frente) 

BILLY
... a... a... a... ¡diablo! 

(Claggart cae y, tras un par de jadeos,  
queda inmóvil) 

VERE
¡Dios misericordioso!  

 (Se arrodilla ante el cadáver) 

 ¡Ven aquí, ayúdame! 

(Billy no se mueve. Vere observa el cuerpo) 

Está muerto. ¡Desgraciado!  
¿Qué has hecho?... ¡Entra ahí!  
¡Dios, ayúdanos! ¡Ayúdanos a todos! 

(Billy obedece y entra en un pequeño  
camarote en la parte de atrás. Vere se  
dirige a la puerta y llama al grumete) 

¡Chico! ¡Llama a los oficiales en seguida! 
La niebla se ha disipado... 
¡Oh, terror! ¿qué ha sucedido?  
¡Escila y Caribdis, los espíritus infernales! 
Me he percatado demasiado tarde...  
He visto todo lo que escondía la niebla.  
La belleza del alma y del cuerpo, la bondad  
ante un tribunal.¿Cómo podría salvarlo?  
Mi corazón y mi vida están hechos pedazos.  
¡No será él el que será juzgado, seré yo, yo!  
Es a mí a quien espera el diablo. 

(El Segundo de Abordo, el Oficial  
de Maniobras y Ratcliffe entran) 

Caballeros,  
William Budd acaba de matar  
al Maestro de Armas. 

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE
OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Gran Dios! ¿Por qué motivo? 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Debemos cuidar por nuestras vidas! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Oh! Qué inaudita brutalidad. 

RATCLIFFE
Habrá provocado al chico. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Por qué hizo semejante cosa?  
¿Cuál es la verdad? 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Hemos perdido a Claggart... 
¡debemos vengarlo! 

RATCLIFFE
El chico es bueno. No puedo creerlo. 

SEGUNDO DE ABORDO
La justicia es nuestro deber y esperanza 
SAILING MASTER
Claggart, he's dead -  
give the murderer the rope. 

RATCLIFFE
Mercy on his youth -  
there's no harm in the lad. 

FIRST LIEUTENANT
Here and now we'll judge the case. 

SAILING MASTER
Neither Heaven nor hell suffer  
villainy to rest. 

RATCLIFFE
Heaven is merciful - let us be merciful. 

FIRST LIEUTENANT
Call him to trial! 

SAILING MASTER
We must have revenge, revenge! 

RATCLIFFE
Let us show pity, show pity! 

VERE
Struck by an angel of God.  
Yet the angel must hang. 

FIRST LIEUTENANT
Sir, command us. 

SAILING MASTER
Unheard-of in naval annals. 

RATCLIFFE
What's to be done? 

VERE
Justice must be done.  
I summon on drum-head court. 
The enemy is near.  
The prisoner must be tried at once.  
Mr. Redburn presides.  
I myself am present as witness -  
the sole earthly witness.  
Gentlemen, the court sits. 

(The Officers prepare the cabin for the court-martial.  
Vere stands rigidly at the side. They carry the body  
into another stateroom, set table and chairs, and then  
summon Billy before them) 

FIRST LIEUTENANT
William Budd, you are accused by Captain Vere  
of striking your superior officer, John Claggart,  
Master-at-Arms, and thus causing his death. 

(Billy is silent) 

FIRST LIEUTENANT
Captain Vere? 

VERE
The Master-at-Arms...  
denounced the prisoner to me... 
for spreading disaffection...  
sympathy with our enemies...  
and trying to start a mutiny... 

BILLY
No, no! 

VERE
... having French gold for bribes. I asked the prisoner  
to reply. He stammered, then struck out,  
struck John Claggart on the forehead,  
and the rest you know. 

LIEUTENANT  
(to Billy) 
Captain Vere has spoken.  
Is it as he has said? 

BILLY
Yes. 

FIRST LIEUTENANT
You know the Articles of War? 

BILLY
Yes. 

FIRST LIEUTENANT
And the penalty? 

BILLY
Yes. 

FIRST LIEUTENANT
Why did you do it? 

BILLY
Sir, I am loyal to my country and my King.  
It is true I'm nobody,  
who don't know where  
he was born, and I've had to live rough,  
but never, never could I do those foul things.  
It's a lie. 

FIRST LIEUTENANT
Did you bear any malice against the Master-at-Arms? 

BILLY
No, no. I tried to answer him back.  
My tongue wouldn't work,  
so I had to say it with a blow,  
and it killed him. 

FIRST LIEUTENANT
You stammered then? 

BILLY
Ay, it comes and it goes. 

FIRST LIEUTENANT
Why should the Master-at-Arms  
accuse your wrongfully? Why? 

BILLY
Don't know, don't know such things.  
Ask Captain Vere. Ask him. 

FIRST LIEUTENANT
Do you, sir, know any reason? 

VERE
I told you all I have seen.  
I have no more to say. 

FIRST LIEUTENANT
Prisoner, have you any more to say?  

BILLY
Captain Vere, save me!  

FIRST LIEUTENANT
Go in and wait. 

BILLY
Captain, save me! 

FIRST LIEUTENANT
Go in. 

BILLY
I'd have died for you, save me! 

FIRST LIEUTENANT
Go in. 

BILLY
Save me! 

(The other Officers Lead Billy back 
to the small stateroom) 

FIRST LIEUTENANT
Poor fellow, who could save him? 

SAILING MASTER
Ah, he must swing. 

RATCLIFFE
Ay, there's naught to discuss. 

TOGETHER
We've no choice. 
OFICIAL DE MANIOBRAS
Claggart, está muerto... 
enviemos al asesino a la soga. 

RATCLIFFE
Apiadaos de su juventud... 
no hay mal alguno en ese chico. 

SEGUNDO DE ABORDO
Aquí y ahora debemos juzgar el caso. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Ni en el cielo ni en el infierno  
quedan impunes los crímenes. 

RATCLIFFE
El cielo es compasivo... seámoslo nosotros. 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Convocadle para ser juzgado! 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Debemos obtener venganza, venganza! 

RATCLIFFE
¡Mostrémonos piadosos, seamos piadosos! 

VERE
Golpeado por un ángel de Dios.  
Aún así, ese ángel puede ser colgado. 

SEGUNDO DE ABORDO
Señor, estamos a sus órdenes. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Sin precedente en los anales de la marina... 

RATCLIFFE
¿Qué haremos? 

VERE
Debemos hacer justicia.  
Convoco un consejo de guerra sumario.  
Estamos frente al enemigo,  
el prisionero será juzgado inmediatamente.  
Lo presidirá el Sr. Redburns.  
Yo prestaré declaración como testigo,  
el único testigo sobre la tierra.  
Caballeros, el consejo queda constituido.  

(Los oficiales preparan el camarote para  
el consejo de guerra. Vere permanece  
rígido a un lado. Llevan el cuerpo a otro  
camarote y traen a Billy ante ellos) 

SEGUNDO DE ABORDO
William Budd, eres acusado por el capitán  
Vere de golpear a un oficial, John Claggart,  
Maestro de Armas, causándole la muerte. 

(Billy permanece callado) 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Capitán Vere? 

VERE
El Maestro de Armas...  
denunció al prisionero ante mí...  
por fomentar la desobediencia...  
simpatizar con el enemigo...  
e intentar promover un motín... 

BILLY
¡No, no! 

VERE
... gracias al oro francés que poseía.  
Solicité al acusado que respondiese.  
Tartamudeó y golpeó a John Claggart  
en la cabeza... el resto ya lo conocen. 

SEGUNDO DE ABORDO  
(a Billy) 
Ya has oído al capitán Vere.  
¿Todo ocurrió como él ha dicho? 

BILLY
Sí. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Conoces el Código de Guerra? 

BILLY
Sí. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Y la pena? 

BILLY
Sí. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Por qué lo hiciste? 

BILLY
Señor, soy leal a mi país y a mi rey.  
Es cierto que soy un don nadie  
que no sabe ni donde nació,  
y que he llevado una vida dura,  
pero nunca, nunca haría cosas tan viles.  
Es mentira. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Le guardabas rencor al Maestro de Armas? 

BILLY
No, no. Intenté responderle.  
Pero mi lengua no obedeció,  
así pues le respondí con el puño,  
y le he matado. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Entonces tartamudeaste? 

BILLY
Sí, es algo que no puedo controlar. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Por qué el Maestro de Armas  
te acusó sin motivo? ¿Por qué? 

BILLY
No sé, no sé esas cosas.  
Pregunte al capitán Vere, pregúntele a él. 

SEGUNDO DE ABORDO
¿Usted, señor, conoce algún motivo? 

VERE
He dicho todo lo que vi.  
No tengo nada más que decir. 

SEGUNDO DE ABORDO
Prisionero, ¿algo más que añadir? 

BILLY
¡Capitán Vere, sálveme! 

SEGUNDO DE ABORDO
Váyase y espere. 

BILLY
¡Capitán, sálveme! 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Márchese! 

BILLY
¡Habría muerto por usted, sálveme! 

SEGUNDO DE ABORDO
¡Márchese! 

BILLY
¡Sálveme! 

(Los otros oficiales conducen a Billy 
al el pequeño camarote) 

SEGUNDO DE ABORDO
Pobre muchacho, ¿quién podría salvarlo? 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Ah, debe ser colgado! 

RATCLIFFE
Sí, no hay más que discutir. 

JUNTOS
No tenemos otra elección. 
FIRST LIEUTENANT
There's the Mutiny Act. 

SAILING MASTER
There are the Articles of War. 

RATCLIFFE
There are the King's Regulations. 

TOGETHER
We've no choice. 

FIRST LIEUTENANT
Claggart I never liked.  
Still, he did his duty. 

SAILING MASTER
No-one liked Claggart.  
Still, he's been murdered. 

RATCLIFFE
Claggart was hard of them all.  
How they hated him. 

TOGETHER
We've no choice. 

FIRST LIEUTENANT
Baby Budd the men called him.  
Billy Budd they loved him. 

SAILING MASTER
Billy Budd! Billy! He might have been a leader. 

RATCLIFFE
Billy Budd - I impressed him -  
a king's bargain. 

TOGETHER
But we've no choice. 

FIRST LIEUTENANT
What, then, is our verdict? 

OFFICERS  
(to Vere) 
Sir, before we decide, join us,  
help us with your knowledge and wisdom.  
Grant us your guidance. 

VERE
No. Do not ask me. I cannot. 

OFFICERS
Sir, we need you as always. 

VERE
No. Pronounce your verdict. 

OFFICERS
Guilty. 

VERE
And the penalty. 

OFFICERS
Death. 

FIRST LIEUTENANT
Hanging from the yard-arm. 

VERE
I accept your verdict.  
Let the Master-at-Arms be buried  
with full naval honours.  
All stand to witness punishment  
at one bell in the morning watch.  
I will myself tell the prisoner. 

FIRST LIEUTENANT
Gentlemen, the court rises. 

(The Officers salute and leave quietly) 

VERE
I accept your verdict. Death is the penalty  
for those who break the laws of earth.  
And I who am king of this fragment of earth,  
of this floating monarchy, have exacted death.  
But I have seen the divine judgement of Heaven,  
I've seen iniquity overthrown.  
Cooped in this narrow cabin I have beheld  
the mystery of goodness -  
and I am afraid. 

Before what tribunal do I stand if destroy goodness?  
The angel of God has struck and the angel must hang -  
through me.  
Beauty, handsomeness, goodness,  
it is for me to destroy you.  
I, Edward Fairfax Vere, 
Captain of the Indomitable,  
lost with all hands on the infinite sea.  

(He goes towards the door of Billy's stateroom) 

I am the messenger of death!  
How can he pardon?  
How receive me? 

(He goes towards the small stateroom and enters it. The  
curtain remains up until the end of the music, and them,  
slowly fall) 

End of Act Three
SEGUNDO DE ABORDO
Así castiga la ley el motín. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Está el Código de Guerra. 

RATCLIFFE
Están las Ordenanzas del Rey. 

JUNTOS
No tenemos otra elección. 

SEGUNDO DE ABORDO
Nunca me agradó Claggart.  
Aún así, hacía su trabajo. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
Claggart no agradaba a nadie.  
Aún así, ha sido asesinado. 

RATCLIFFE
Claggart fue muy duro con todos ellos. 
¡Cómo le odiaban por eso! 

JUNTOS
No tenemos otra elección. 

SEGUNDO DE ABORDO
Los hombres lo llaman Bebé Budd.  
Billy Budd... lo adoran. 

OFICIAL DE MANIOBRAS
¡Billy Budd! ¡Billy! Habría sido un líder. 

RATCLIFFE
Billy Budd... yo lo recluté... 
una ganga para el Rey. 

JUNTOS
Pero no tenemos otra elección. 

SEGUNDO DE ABORDO
Entonces ¿cuál es nuestro veredicto? 

OFICIALES  
(a Vere) 
Señor, antes de tomar una decisión,  
ayúdenos con su conocimiento y prudencia.  
Concédanos su apoyo. 

VERE
No. No me pidan eso. No puedo. 

OFICIALES
Señor, como siempre le necesitamos. 

VERE
No. Pronuncien su veredicto. 

OFICIALES
Culpable. 

VERE
Y la condena. 

OFICIALES
A muerte. 

SEGUNDO DE ABORDO
Colgado del palo mayor. 

VERE
Acepto el veredicto.  
Llévense al Maestro de Armas y que sea  
arrojado al mar con todos los honores.  
Al amanecer, toda la tripulación  
será testigo del castigo. 
Se lo comunicaré yo mismo al prisionero. 

SEGUNDO DE ABORDO
Caballeros, el tribunal se levanta. 

(Los oficiales saludan y se marchan) 

VERE
Acepto el veredicto. La muerte es  
la condena para el que quebranta las leyes. 
Y yo, que soy el soberano de este pedazo  
de tierra, de esta monarquía flotante,  
he impuesto la muerte. Mas he visto el juicio 
del Cielo, he visto la iniquidad derrotada. 
Enjaulado en este angosto camarote. 
He contemplado el misterio  
de la bondad... y tengo miedo. 

¿Ante qué tribunal compareceré si destruyo  
la bondad? El ángel de Dios golpeó  
y el ángel debe ser colgado, por mi causa. 
Belleza del alma, del cuerpo, bondad... 
todo esto significa para mí tu destrucción.  
Yo, Edward Fairfax Vere,  
capitán del "Indómito", perdido con toda  
mi tripulación en el mar infinito.  

(Se dirige hacia el camarote de Billy) 

¡Soy el mensajero de la muerte!  
¿Cómo podrá perdonarme?  
¿Cómo me recibirá? 

(Va hacía el pequeño camarote y entra.  
El telón sigue abierto hasta el final de  
la música, y entonces, cae lentamente) 

Fin del Tercer Acto

Acto IV