ATTO SECONDO


Scena Prima

(Campo d'Ezio. Scorgessi in lontananza la
grande città dei sette colli. Ezio solo. 
Egli esce tenendo in mano un papiro 
spiegato e mostrando dispetto.)

EZIO
"Tregua è cogl'Unni. A Roma,
Ezio, tosto ritorna... a te l'impone
Valentinian."
L'impone!... e in cotal modo,
Coronato fanciul, me tu richiami?...
Ovver, più che del barbaro le mie
Schiere paventi!... Un prode
Guerrier canuto piegherà mai sempre
Dinanzi a imbelle, a concubino servo?
Ben io verrò... 
Ma qual s'addice al forte,
Il cui poter supremo
La patria leverà da tanto estremo!

Dagli immortali vertici
Belli di gloria, un giorno,
L'ombre degli avi, ah, sorgano
Solo un istante intorno!
Di là vittrice l'aquila
Per l'orbe il vol spiegò...
Roma nel vil cadavere
Chi ravvisare or può?

Chi vien?

Scena Seconda

(Preceduto da alcuni soldati 
romani presentasi uno stuolo 
di schiavi di Attila)

CORO
Salute ad Ezio
Attila invia per noi.
Brama che a lui convengano
Ezio, ed i primi suoi.

EZIO
Ite! 
Noi tosto al campo verrem.

Scena Terza

(Tra gli schiavi che partono uno è 
rimasto. Egli è Foresto)

EZIO
Che brami tu?

FORESTO
Ezio, al comune scampo
Manca la tua virtù.

EZIO 
(sorpreso)
Che intendi? Oh, chi tu sei?

FORESTO
Ora saperlo è vano;
Il barbaro profano
Oggi vedrai morir.

EZIO
Che narri?

FORESTO
Allor tu dei
L'opera mia compir.

EZIO
Come?

FORESTO
Ad un cenno pronte
Stian le romane schiere;
Quando vedrai dal monte
Un fuoco lampeggiar,
Prorompano, qual fiere,
Sullo smarrito branco!
Or va...

EZIO
Di te non manco;
Saprò vedere, e oprar.

(Foresto parte rapidamente)

Scena Quarta

EZIO
È gettata la mia sorte,
Pronto sono ad ogni guerra;
S'io cadrò da forte,
E il mio nome resterà.
Non vedrò l'amata terra
Svenir lenta e farsi a brano.
Sopra l'ultimo romano
Tutta Italia piangerà.

Scena Quinta

(Campo d'Attila come nell'atto primo,
apprestato a solenne convito. La notte è
vivamente rischiarata da cento fiamme 
che irrompono da grossi tronchi di quercia
preparati all'uopo. Unni, Ostrogoti, Eruli,
ecc. Mentre i guerrieri cantano, Attila,
seguito dai Druidi, dalle sacerdotesse, 
dai duci e re, va ad assidersi al suo
d'Amazzone)

CORO
Del ciel l'immensa volta,
Terra, ai nemici tolta,
Ed aer che fiammeggia
Son d'Attila la reggia.
La gioia delle conche
Or si diffonda intorno;
Di membra e teste tronche
Godremo al nuovo giorno!

ACTO SEGUNDO


Escena Primera

(Campamento de Aecio. En la lejanía
se ve Roma. Aecio solo. Sale llevando
en la mano un pergamino desplegado
y mostrando desprecio)

AECIO
"Hay tregua con los hunos,
Aecio, regresa rápido a Roma... 
te lo ordena Valentiniano."
¡Lo ordena!... ¿y de esa forma,
muchacho coronado, me reclamas?
¡A pesar de que el bárbaro 
tiene miedo de mis legiones!... 
¿Un canoso y valiente guerrero 
doblegarse ante un cobarde bastardo?
Bien, acudiré... 
¡Es lo que me conviene
para así poder salvar a la patria
de tanto exceso!

¡Ojalá un día, las sombras 
de los inmortales antepasados
surjan de sus tumbas gloriosas
y me rodeen al menos un instante!
La victoriosa águila volará, de nuevo,
por todo el orbe.
Mas ¿quién puede reconocer a Roma, 
en ese vil cadáver?

¡Alguien viene!...

Escena Segunda

(Precedido de soldados romanos 
se presenta un grupo de esclavos 
de Atila.)

CORO
¡Aecio, Atila te envía, 
mediante nosotros, saludos!
Desea que con él se reúnan
Aecio y sus capitanes.

AECIO
¡Volved! 
Hoy mismo iremos al campamento.

Escena Tercera

(Tras los esclavos que salen, uno 
se retrasa. Se trata de Foresto.)

AECIO
¿Qué quieres tú?

FORESTO
Aecio, para la causa común
es necesario tu valor.

AECIO
(sorprendido)
¿Qué oigo? ¿quién eres?

FORESTO
Aún no es necesario que lo sepas;
el bárbaro profanador
hoy verás morir.

AECIO
¿Qué dices?

FORESTO
Para ello tú debes
la obra completar.

AECIO
¿Cómo?

FORESTO
Que estén preparadas
las escuadras romanas
y cuando veas en el monte
un fuego brillar,
¡irrumpid como fieras,
sobre la confusa manada!
Debo irme...

AECIO
No fallaré;
sabré ver y actuar.

(Foresto sale rápidamente.)

Escena Cuarta

AECIO
Mi suerte está echada,
estoy preparado para la guerra.
Y si caigo, caeré como un héroe,
mi nombre no se olvidará
y no veré a la amada tierra 
languidecer lentamente. 
¡Por el último romano
toda Italia llorará!

Escena Quinta

(Campamento de Atila como en el
acto primero, preparado para un
festín. La noche está iluminada por
cien llamas que salen de gruesos
troncos de encina. Hunos, érulos,
ostrogodos, cantan. Atila, seguido de
los druidas, va a sentarse en su lugar.
Odabella está cerca de él vestida de
amazona.)

CORO
La inmensa bóveda celeste,
la tierra arrasada del enemigo
y el fuego purificador,
son de Atila el palacio.
La alegría de la conquista
se difunda por todas partes;
¡De miembros y cabezas cortados
gozaremos en el nuevo día!

(Uno squillo di tromba annuncia l'arrivo
degli ufficiali romani preceduti da
Uldino. Entrano Ezio col seguito. Uldino,
Foresto, che nuovamente in abito guerriero
si frammischia alla moltitudine)

Scena Sesta

ATTILA 
(alzandosi)
Ezio, ben vieni! 
Della tregua nostra
Fia suggello il convito.

EZIO
Attila, grande
In guerra sei, più generoso ancora
Con ospite nemico.

(Alcuni Druidi, avvicinandosi ad Attila, 
gli dicono sottovoce)

DRUIDI
O re, fatale
È seder collo stranio.

ATTILA
E che?

DRUIDI
Nel cielo
Vedi adunarsi i nembi
Di sangue tinti... Di sinistri augelli
Misto all'infausto grido
Dalle montagne urlò lo spirito infido!

ATTILA
Via, profeti del mal!

DRUIDI
Wodan ti guardi.

ATTILA 
(alle sacerdotesse)
Sacre figlie degli Unni,
Percuotete le cetre, e si diffonda
Delle mie feste la canzon gioconda.

(Tutti si assidono. Le sacerdotesse,
schieratesi nel mezzo, alzano il 
seguente canto:)

SACERDOTESSE
Chi dona luce al cor?... Di stella alcuna
Dal cielo il vago tremolar non pende;
Non raggio amico di ridente luna
Alla percossa fantasia risplende...
Ma fischia il vento, rumoreggia il tuono,
Sol dan le corde della tromba il suono.

(In quel mentre un improvviso e rapido
soffio procelloso spegne gran parte 
delle fiamme. Tutti si alzano per natural
moto di terrore. Silenzio e tristezza 
generale. Foresto è corso ad Odabella.
Ezio s'è avvicinato ad Attila.)

TUTTI
Ah! 

CORO
Lo spirto de' monti
Ne rugge alle fronti,
Le quercie fumanti
Sua mano coprì...
Terrore, mistero
Sull'anima ha impero...
Stuol d'ombre vaganti
Nel buio apparì.

EZIO 
(ad Attila)
Rammenta i miei patti:
Con Ezio combatti;
Del vecchio guerriero
La mano non sprezzar.
Dedici. Fra poco
Non fora più loco.

(Fra sè)

Del barbaro altiero
Già l'astro dispar.

FORESTO 
(ad Odabella)
O sposa, t'allieta,
È giunta la meta;
Dei padri lo scempio
Vendetta otterrà.
La tazza là mira
Ministra dell'ira,
Al labbro dell'empio,
Uldin l'offrirà.

ODABELLA 
(fra sè)
Vendetta avrem noi
Per mano de' suoi?...
Non fia ch'egli cada
Pel lor tradir.
Nel giorno segnato,
A Dio l'ho giurato,
È questa la spada.
Che il deve colpir.

ATTILA 
(ad Ezio)
M'irriti, o Romano...
Sorprendermi è vano:
O credi che il vento
M'infonda terror?
Nei nembi e tempeste
S'allietan mie feste . . .

(fra sè)

Oh rabbia; non sento
Più d'Attila il cor!

ULDINO 
(fra sè)
Dell'ora funesta
L'istante s'appresta...
Uldin, paventi?
Breton non sei tu?
O il cor più non t'ange
La patria che piange?
La rea servitù?

(Il cielo si rasserena.)

TUTTI
L'orrenda procella
Qual lampo sparì.
Di calma novella
Il ciel si vestì.

ATTILA 
(riscuotendosi)
Si riaccendan le quercie d'intorno,

(Gli schiavi eseguiscono il cenno)

Si rannodi la danza ed il giuoco...
Sia per tutti festivo tal giorno,
Porgi, Uldino, 
la conca ospital.

FORESTO 
(piano ad Odabella)
Perchè tremi? 
S'imbianca il tuo volto.

ATTILA 
(ricevendo la tazza da Uldino)
Libo a te, gran Wodano, che invoco!

ODABELLA 
(trattenendolo)
Re, ti ferma!... è veleno!...

CORO
Che ascolto!

ATTILA 
(furibondo)
Chi 'l temprava?

ODABELLA
(fra sè)
Oh momento fatal!

FORESTO 
(avanzandosi con fermezza)
Io.

ATTILA 
(avanzandosi con fermezza)
Foresto.

(Una llamada de trompa anuncia 
la llegada de los oficiales romanos
precedidos por Uldino. Entran Aecio
Uldino y Foresto, que nuevamente 
se confunde entre la multitud)

Escena Sexta

ATILA
(levantándose)
¡Aecio, bienvenido! 
De nuestra tregua
sea sello este convite.

AECIO
Atila, grande eres en la guerra
y más generoso todavía
con los huéspedes enemigos.

(Algunos druidas, acercándose 
a Atila, le hablan en voz baja.)

DRUIDAS
¡Oh rey, 
funesto es sentarse con el extranjero!

ATILA
¿Y qué?

DRUIDAS
Mira cómo se forman en el cielo
nubes tintadas de sangre... 
¡El infiel espíritu habla confundido
entre el infausto grito de las montañas
y el vuelo de siniestras aves!

ATILA
¡Fuera, profetas de mal agüero!

DRUIDAS
Wotan te guarde.

ATILA
(a las sacerdotisas)
Sagradas hijas de los hunos,
tañed la cítara y que se expanda
por la fiesta alegres canciones.

(Todos se sientan. Las sacerdotisas,
situadas en el medio, ejecutan el
siguiente canto:)

SACERDOTISAS
¿Qué da luz al corazón?... 
Ni el temblor de las estrellas del cielo,
ni los dulces rayos de la feliz luna
empañan a la luminosa fantasía... 
Pero silba el viento, suena el trueno,
y sólo se oye el sonido de la trompa.

(En este momento un imprevisto y
rápido soplo tormentoso apaga 
gran parte de las llamas. Todos se
levantan con terror. Silencio general.
Foresto está junto a Odabella. Aecio
se ha acercado a Atila.)

TODOS
¡Ah!

CORO
El espíritu de los montes
nos ruge en las frentes,
y su mano cubrió 
las encinas encendidas...
Terror y misterio,
sobre el alma imperan...
Multitud de sombras errantes
aparecen en la obscuridad.

AECIO
(a Atila)
Recuerda mis pactos:
combate junto a Aecio.
No desprecies la mano 
del viejo guerrero.
¡Decide! 
Dentro de poco ya será tarde.

(Para sí)

Desaparece el astro 
del orgulloso bárbaro.

FORESTO
(a Odabella)
¡Oh esposa, alégrate,
próxima está la meta!
La matanza de tus padres 
pronto obtendrá venganza.
La copa que Uldino le ofrecerá...
¡Mírala!
En los labios del impío,
será ministra de nuestra ira,

ODABELLA
(para sí)
¿Obtendré venganza
por mano ajena?...
No permitiré que él caiga
por sus propios traidores.
En el día señalado,
a Dios lo he jurado,
y ésta es la espada
que le matará.

ATILA
(a Aecio)
Me irritas, Romano...
intentas sorprenderme en vano.
¿Crees acaso que el viento
me infunde terror?
Entre nubes y tormentas
se alegran mis fiestas...

(para sí)

¡Oh, el corazón de Atila 
ya no siente odio!

ULDINO
(para sí)
De la funesta hora
el momento se prepara...
Uldino ¿temes?
¿No eres bretón?
¿O es que no te rompe el corazón 
la patria que llora 
y la humillante esclavitud?

(El cielo se serena.)

TODOS
La horrenda tormenta 
como un relámpago desapareció.
Con nueva calma 
el cielo se vistió.

ATILA
(dominándose)
¡Volved a encender las encinas!

(Los esclavos ejecutan su orden.)

¡Reanudad las danzas y juegos!...
Hoy sea para todos un día de fiesta.
¡Tráeme, Uldino, 
la copa de la hospitalidad!

FORESTO
(por lo bajo a Odabella)
¿Por qué tiemblas?... 
Tu rostro palidece.

ATILA
(recibiendo la copa de Uldino)
¡Yo te invoco gran Wotan!

ODABELLA
(impidiéndole beber)
¡Rey, no lo bebas!... ¡es un veneno!

CORO
¡Qué escucho!

ATILA
(furioso)
¿Quién se ha atrevido?

ODABELLA
(para sí)
¡Oh, momento fatal!

FORESTO
(adelantándose con firmeza)
¡Yo!

ATILA
(reconociéndolo)
¡Foresto!

FORESTO
Sì, quel che un giorno
La corona strappò dal tuo crine...

ATTILA 
(traendo la spada)
Ah! In mia mano caduto se' alfine,
Ben io l'alma dal sen ti trarrò.

FORESTO 
(con scherno)
Or t'è lieve...

ATTILA 
(fermandosi a tali parole)
Oh, mia rabbia! Oh, mio scorno!

ODABELLA
Re, la preda niun toglier mi può.
Io t'ho salvo... 
il delitto svelai...
Da me sol fia punito l'indegno.

ATTILA 
(compiacendosi del fiero atto)
Io tel dono! Ma premio più degno,
Mia fedele, riserbasi a te:
Tu doman salutata verrai
Dalle genti qual sposa del re.

Oh, miei prodi! Un solo giorno
Chiedo a voi di gioia e canto;
Tuonerà di nuovo intorno
Poscia il vindice flagel.
Ezio, in Roma annuncia intanto
Ch'io de' sogni ho rotto il vel. 

ODABELLA 
(a Foresto)
Frena l'ira che t'inganna;
Fuggi, salvati, o fratello.
Me disprezza, me condanna,
Di' che vile, infame io son...
Ma deh, fuggi... Al dì novello
Avrò tutto il tuo perdon.

FORESTO 
(ad Odabella)
Parto, sì per viver solo
Fino al dì della vendetta;
Ma qual pena, ma qual duolo
A tua colpa si può dar?...
Del rimorso che t'aspetta
Duri eterno il flagellar.

EZIO
(fra sè)
Chi l'arcan svelar potea?
Chi fidarlo a core amante?
Va, ti pasci, va, ti bea,
Fatal uom, di voluttà.
Ma doman su te festante
Ezio in armi piomberà.

ULDINO
(fra sè)
Io gelar m'intesi il sangue...
Chi tradir poteane omai?
Me dal fulmine, dall'angue,
Tu salvasti, o pro' guerrier...
Ah generoso! E tu m'avrai
Sempre fido al tuo voler.

CORO
Oh re possente, il cor riscuoti...
Torna al sangue, torna al fuoco!
Su, punisci, su, percuoti
Questo stuolo di traditor!
Non più scherno, non più giuoco
Noi sarem de' numi lor.


ATTO TERZO


Scena Prima

(Bosco come nell'atto primo, il quale
divide il campo di Attila da quello di
Ezio. È mattino. Foresto solo. Indi 
Uldino)

FORESTO
Qui del convegno è il loco...
Qui dell'orrende nozze
L'ora da Uldino apprenderò... Nel petto
Frenati, o sdegno... A tempo,
Come scoppiar di tuono,
Proromperò.

ULDINO
Foresto!

FORESTO
Ebben!

ULDINO
Si move ora il corteo giulivo
Che d'Attila alla tenda
Accompagna la sposa.

FORESTO
Oh, mio furore!
Uldino, va!... Ben sai
Di là della foresta
In armi stanno le romane schiere...
Ezio a te attende sol, perchè sull'empio
Piombino tutte.

(Uldino parte.)

Scena Seconda

FORESTO
Infida!
Il dì che brami è questo:
Vedrai come ritorni a te Foresto!

Che non avrebbe il misero
Per Odabella offerto?
Fino, deh, ciel perdonami,
Fin l'immortal tuo serto.
Perchè sul viso ai perfidi
Diffondi il tuo seren? . . .
Perchè fai pari agli angeli
Chi sì malvagio ha il sen?

Scena Terza

(Ezio viene frettoloso dalla parte 
del campo romano)

EZIO
Che più s'indugia... attendono
I miei guerrieri il segno...
Proromperan, quai folgori,
Tutti sul mostro indegno.

FORESTO, EZIO
Non un, non un de' barbari
Ai lari tornerà. 

CORO 
(interno)
Entra fra i plausi, o vergine,
Schiusa è la tenda a te;
Entra, ed il raggio avvolgati
Dell'esultante re.
Bello è il tuo volto, candido
Qual mattutino albor,
A dolce spirto è simile
Ora di sol che muor.

FORESTO
Tu l'odi?... è il canto pronubo...

EZIO
Funereo diverrà.

FORESTO
Ah, scellerata!

EZIO
Frenati.
Lo esige l'alta impresa.

FORESTO
Sposa è Odabella al barbaro!...
A' suoi voler s'è resa!...

EZIO
La tua gelosa smania
Frena per poco ancor.

FORESTO
Tutti d'averno i demoni
M'agitan mente e cor.

Scena Quarta

(Odabella sempre in arnese da Amazzone
con manto reale e corona, viene 
spaventata e fuggente dal campo barbaro)

ODABELLA
Cessa, deh, cessa... ah lasciami,
Ombra del padre irata...
Lo vedi?... Io fuggo il talamo...
Sarai... sì... vendicata...

FORESTO
Sí, el mismo que un día 
la corona te arrancó de la cabeza...

ATILA
(desenvainando la espada)
¡Ah, en mis manos has caído al fin,
te sacaré el alma del cuerpo!

FORESTO
(arrogante)
¡Eso es fácil para ti!...

ATILA
(reprimiéndose)
¡Oh, rabia! ¡Oh, vergüenza!

ODABELLA
Rey, nadie puede quitarme al reo.
Yo te he salvado... 
El delito he desvelado...
Sólo por mí sea castigado el indigno.

ATILA
(complaciente) 
¡Te lo doy! 
Pero un premio más digno te reservo:
mañana serás saludada
como la gentil esposa del rey.

¡Valerosos guerreros! 
Sólo os pido un día de alegría.
Pronto tronará de nuevo, 
por todas partes, el látigo vengador.
¡Aecio, anuncia en Roma que yo 
he roto el hechizo de los sueños!

ODABELLA
(a Foresto)
¡Frena la ira que te ofusca;
huye, sálvate, querido!
Despréciame, condéname,
di que soy vil, que soy infame...
Pero, ¡ay! huye... Mañana mismo
obtendré todo tu perdón.

FORESTO
(a Odabella)
Me marcho, sí, para vivir sólo
hasta el día de la venganza.
Mas ¿con qué penas y sufrimientos,
podrás expiar tu culpa?...
¡Sea tu eterno castigo
el remordimiento que te espera!

AECIO
(para sí)
¿Podría desvelar el secreto?
¿Cómo confiar en un corazón amante?
Anda, complácete, deléitate,
hombre malvado y lujurioso.
Pero mañana sobre ti,
Aecio en armas irrumpirá.

ULDINO
(para sí)
Helarse siento mi sangre...
¿Quién pudo traicionarte?
A mí del relámpago y de la angustia,
me salvaste, poderoso guerrero...
¡Ah, generoso! 
Siempre me tendrás a tu lado.

CORO
¡Oh, rey poderoso, 
el corazón recobra!...
¡Vuelve a la sangre, vuelve al fuego!
¡Vamos, castiga, golpea
a esta muchedumbre de traidores!
No dejes que sus dioses se burlen.


ACTO TERCERO


Escena Primera

(Bosque como en el acto primero, 
que separa el campamento de Atila 
del de Aecio. Es por la mañana. Foresto
está solo, luego entra Uldino)

FORESTO
Éste es el lugar convenido...
Aquí durante la horrible boda
espero la hora de llegada de Uldino...
¡Contente en mi pecho, oh desdén!... 
A su tiempo, como fragor del trueno,
ya estallarás.

ULDINO
¡Foresto!

FORESTO
¡Y bien!

ULDINO
Se acerca el cortejo alegre
que acompaña a Atila
y a la novia a la tienda.

FORESTO
¡Oh, furor!
¡Vete, Uldino!... 
Bien sabes que ocultas en el bosque
están listas las legiones romanas...
Aecio solo espera la señal
para que sobre el impío caigamos todos.

(Uldino sale.)

Escena Segunda

FORESTO
¡Infiel!
¡El día que esperaba ha llegado!
¡Volverás a ver ante ti a Foresto!

¿Qué no habrá el miserable
ofrecido por Odabella?
Hasta ¡ay, perdóneme el cielo!
hasta su inmortal corona.
¿Por qué te muestras
a la mirada de los pérfidos?...
¿Por qué hacer semejante a los ángeles
a quien tan malvado tiene el corazón?

Escena Tercera

(Aecio aparece agitado desde la
parte del campamento romano)

AECIO
¡No nos demoremos más!... 
¡Mis guerreros esperan la señal!...
Irrumpirán, como rayos,
sobre el monstruo indigno.

FORESTO, AECIO
¡Ni uno, ni uno de los bárbaros
a sus tierras regresará!

CORO
(interno)
Entra entre ovaciones ¡oh, virgen!
abierta tienes la tienda;
entra, y sumérgete en los rayos
del magnífico rey.
Bello es tu rostro, 
blanco como el matutino albor,
es similar al dulce espíritu
de la hora en que muere el sol.

FORESTO
¿Escuchas?... Es el canto nupcial...

AECIO
Fúnebre se volverá.

FORESTO
¡Ah, malvada!

AECIO
¡Contente!
Lo exige la gran empresa.

FORESTO
¡Esposa es Odabella del bárbaro!
¡Ella sucumbe a sus deseos!...

AECIO
Tu celosa locura,
frena un poco todavía.

FORESTO
¡Todos los demonios del Averno
me agitan la mente y el corazón!

Escena Cuarta

(Odabella siempre con atributos
reales aparece asustada huyendo 
del campamento bárbaro)

ODABELLA
¡Cesa, ¡ay!, cesa... ¡ah! 
¡Déjame sombra airada de mi padre!...
¿Lo ves?... ¡Huyo del tálamo!...
¡Serás... sí... vengada!...

FORESTO
È tardo, o sposa d'Attila,
È tardo il tuo pentir.

EZIO
Il segno... il segno... affrettati,
O ci farem scoprir.

ODABELLA
Tu qui, Foresto?... Ascoltami,
Pietà del mio martir.
Te sol, te sol quest'anima
Ama d'immenso amore;
Credimi, è puro il core,
Sempre ti fui fedel.

FORESTO
Troppo mi seppe illudere
Il tuo mendace detto!
Ed osi ancor d'affetto
Parlare a me, crudel?

EZIO
Tempo non è di lagrime,
Non di geloso accento;
S'affretti l'alto evento,
Finchè ne arride il ciel.

Scena Quinta

(Entra Attila che va dritto ad Odabella)

ATTILA
(ad Odabella)
Non involarti, seguimi;
Perchè fuggir chi t'ama?...
Che mai vegg'io?... Qui, perfidi,
Veniste a nuova trama?

(ad Odabella)

Tu, rea donna, già schiava, 
or mia sposa;

(a Foresto)

Tu, fellon, cui la vita ho donata;

(ad Ezio)

Tu, Romano, per Roma salvata,
Congiurate tuttor contro me?...
Scellerati... su voi sanguinosa
Piomberà la vendetta del re.

ODABELLA
Nella tenda, al tuo letto d'appresso,
Minacciosa e tuttor sanguinante
Dio mio padre sta l'ombra gigante...
Trucidato ei cadeva per te!

(Scaglia lungi da sè la corona)

Maledetto sarebbe l'amplesso
Che me sposa rendesse del re.

FORESTO
Di qual dono beffardo fai vanto?
Tu m'hai patria ed amante rapita;
In abisso d'affanni la vita
Hai, crudele, cangiato per me!
O tiranno... con morte soltanto
Può frenarsi quest'odio per te.

EZIO
Roma hai salva!... e del mondo lo sdegno,
Che t'impreca superna vendetta?
Ed il sangue che inulto l'aspetta
Non rammenti?... Paventane, o re.
De' delitti varcasti già il segno;
L'ira pende del cielo su te.

(S'ode internamente il rumore
dell'improvviso assalto al campo d'Attila)

CORO
Morte... morte... vendetta!

FORESTO
Qual suono?

FORESTO, EZIO
Suono è questo che segna tua morte.

ATTILA
Traditori!

FORESTO, EZIO
Decisa è la sorte...

(Foresto va per trafiggere Attila, ma è
prevenuto da Odabella, che lo ferisce 
esclamando:)

ODABELLA
Padre!... ah padre, il sacrifico a te.

(Abbraccia Foresto)

ATTILA 
(morente)
E tu pure, Odabella?...

Scena Ultima

(Guerrieri romani irrompono da 
ogni parte)

TUTTI
Appien sono
Vendicati, Dio, popoli e re!



FORESTO
Llega tarde ¡oh, esposa de Atila!
llega tarde tu arrepentimiento.

AECIO
¡La señal!... ¡la señal!... 
¡Date prisa, o nos descubrirán!

ODABELLA
¿Tú aquí, Foresto?... Escúchame,
ten piedad de mi martirio.
A ti sólo, a ti sólo este alma
ama con inmenso amor;
créeme, mi corazón es puro,
siempre te fui fiel.

FORESTO
¡Demasiado me ilusionaron
tus palabras mentirosas!
¿Y osas todavía 
hablarme de afecto, cruel?

AECIO
¡No es tiempo de lágrimas,
ni de celosos reproches!
Se acerca la gran obra,
el cielo nos sonríe.

Escena Quinta

(Entra Atila)

ATILA
(a Odabella)
¡No te vayas, sígueme!
¿Por qué huyes de quien te ama?...
¿Pero qué veo?... ¿Aquí, pérfidos,
vinisteis de nuevo a conjurar?

(a Odabella)

¡Tú, mujer, antes esclava, 
ahora mi esposa!

(a Foresto)

¡Tú, felón, a quien la vida regalé!

(a Aecio)

¡Tú, romano, salvado por Roma!
¿Conjuráis todos contra mí?...
Villanos... sobre todos vosotros caerá
la venganza sangrante del rey.

ODABELLA
En la tienda, junto a tu lecho,
amenazadora y también sangrante
está la sombra gigante de mi padre.
¡El cayó asesinado, por ti!

(Lanza lejos de sí la corona.)

¡Maldito sería el abrazo
que me hiciera esposa del rey!

FORESTO
¿De qué don grotesco haces alarde?
Tú ultrajaste a la patria y al amante.
¡Cruel, con tus oscuras pasiones
la vida has cambiado para mí!
¡Oh tirano... sólo con la muerte
puede frenarse este odio hacia ti!

AECIO
¡Roma está a salvo!... 
¡El mundo entero te desprecia!
¿Recuerdas la sangre que derramaste?
¡Tiembla, oh rey, pues tus crímenes 
han superado ya todo límite!
¡La ira del cielo pende sobre ti!

(Se escucha fuera de escena el sonido
del asalto al campamento de Atila.)

CORO
¡Muerte... muerte... venganza!

ATILA
¿Qué se oye?

AECIO, FORESTO
Lo que se oye señala tu muerte.

ATILA
¡Traidores!

AECIO, FORESTO
Tu muerte está decidida...

(Foresto va a herir a Atila, pero 
se le adelanta Odabella que lo 
hiere exclamando:)

ODABELLA
¡Padre!... ¡Padre, lo sacrifico por ti!

(Abraza a Foresto.)

ATILA
(moribundo)
¿Tú también... Odabella?

Escena Última

(Soldados romanos irrumpen 
por todas partes)

TODOS
¡Definitivamente están vengados 
Dios, el pueblo y el rey!



Traducido y Escaneado por:
Josep Francesc Pertusa 2000