ANOUSH

 

 

 

Personajes

 

ANOUSH

SARO

MOSSY

MADRE 

MADRE

ANCIANO

                       Joven Muchacha Campesina   

                           Pastor, novio de Anoush

                       Pastor, Hermano de Anoush

                              Madre de Anoush

                               Madre de Saro

                           Patriarca del Pueblo

                    Soprano

                        Tenor

                    Barítono

           Mezzosoprano

           Mezzosoprano

                           Bajo

 

 

 

La acción se desarrolla en una aldea de Armenia, a principo del siglo XX.

 

 

ACT I


Prologue

VOICES IN THE HILLS
Alas, Anoush, mountain flower;
Alas, your deep tormented eyes!
Voush, voush, Anoush; voush,
voush, sweet maid.
Alas to love, woeful your fate!
Oh come, Anoush,
let us take you to your love.
Alas to love, woeful your fate!
Voush, voush, Saro; alas,
Saro; those mountains fair
Cry out, "Despair!"
Voush, voush, voush.

First Scene

(A mountain pasture. Anoush is seen working
outside a tent.)

SARO
(Serenading offstage)
Oh, heartless maiden,
stay still in your tent.
Whene’er you appear,
my heart you torment.
My songs are but words
of grief and lament.
Wandr’ing all alone,
far away from my home,
My sheep in the fields
have all gone astray.

ANOUSH
(to her mother as she comes out of the tent)
Who is he, Nanni,
gently singing thus?
Listen, dear Nanni, is he calling us?

ANOUSH’S MOTHER
That’s enough, Anoush!
Get yourself inside.
Do not linger there;
it’s not dignified.
What will people say when
they see you speak
With the shepherd boys?
They’ll gossip all week.

SARO
(offstage)
My heart with your love
I cannot forswear.
I’m bound with the strands
of your raven hair.
I’ll steal you away; no more can I bear.
You, my mountain doe, I see from below,
Your cheeks red as rose,
your hair so black, Anoush!

ANOUSH
Look there, dear Nanni,
up in the mountains
The reeds are growing,
so slender and green
Nanni, let me go;
let me braid the reeds
High up in the mountains,
happy songs I’ll sing.

ANOUSH’S MOTHER
Now be still,
Anoush, you’re a child no more.
You must keep away from young shepherd’s words.
Get yourself inside and see to your work.
Don’t you dare, Anoush!
It’s indecent.
Oh. You shameless girl!

(She pushes Anoush inside the tent and follows her in)

SARO
(offstage)
Your fam’ly must know
my plight and my woe,
Or else, my blood for you will flow.
I’ll take to the hills, this life to forego.

(Saro enters)

Oh, girl with dark eyes,
Haunting, dream-filled eyes!
Anoush, I love you. Anoush, I love you.

(Instead of Anoush, the mother appears menacing
with her broom. Saro runs out)

ANOUSH
(Coming out of the tent)
My heart, sweet Nanni,
is at times so sore,
It would softly weep,
I know not wherefore.
Suddenly my heart
takes wing to depart,
But I know not where,
but I know not where.
Nanni, dear Nanni,
oh, what can I do?
Unhappy and sad must I always be?
Nanni, please Nanni,
let me take the jug,
And with all the girls go down to the spring.

(The mother gives up and nods her head in approval.
Anoush happily kisses her, takes the jug and rushes
out.)

Second Scene

(The bank of the Debet River. Village girls gather at
a fountain to fill jugs with water and share the day’s
gossip)

VILLAGE GIRLS
Rivers flow beneath the mountains,
Rushing wildly over rocks.
Whose love weeps there in sad despair,
Softly, softly, all alone?
Oh, cool waters, limpid waters,
Washing mountains in your haste.
Tell me, tell me, roaring river,
Did my love your waters taste?

ANOUSH
(Joining the group. Singing same time as the girls.)
If ever he your waters drank,
Did it cool his flaming heart?
Did he recline upon your bank?
From his soul did grief depart?
Ah, from his heart?

VILLAGE GIRLS
(Same time as Anoush.)
Oh yes, your love came passing by,
His heard aflame with your love.
He came and passed, and now he’s gone.
Yes, he’s gone. He’s gone away.

ALL
Rivers flow beneath the mountains,
Rushing wildly over rocks.
Whose love weeps there in sad despair,
Softly, softly, all alone?

(The girls fill the jugs and sit around the spring,
singing and merrily sprinkling water on each other.)

FIRST GIRL
The stream is cool; the sun is warm;
My lover’s heart still throbs for me.
He has my heart, and I have his,
And yet there is no hope for me.

SECOND GIRL
(Teasing her.)
The sun shines, and your heart is warm,
Yet your pathway is full of stones.
Folks should have done something for you,
But no one cared. What can I do?


THIRD GIRL
I saw my love, so tall and straight,
Like a young oak, strong and great.
Can this be true? Can that be him,
Dreaming there beside the stream?

SECOND GIRL
(Teasing her.)
Yes, that is he, your lover great.
Just like a tree, he’s tall and straight.
Much good is he beside that stream,
Wasting his time in a daydream!

ALL
Much good is he beside that stream,
Wasting his time in a daydream!

(The girls dance.)

FOURTH GIRL
My love has been working so hard,
In golden fields of wheat so dense.
Harvesting all under the sun,
Only to give to someone else.

SECOND GIRL
(Teasing her.)
Go tell your love never again
To give his stack to anyone.
‘Tis better it stay in the fields,
Burning away under the sun.

ANOUSH’S MOTHER
(offstage)
Anoush! Oh, my child, Anoush,
come back home!
Where are you, Anoush?

(Realising it is late the girls pick up the jugs and
start to leave. Anoush pretends to exit with them
but stays behind.)

VILLAGE GIRLS
Rivers flow beneath the mountains,
Rushing wildly over rocks.
Whose love weeps there in sad despair,
Softly, softly, all alone?
Oh, cool waters, limpid waters,
Washing mountains in your haste.
Tell me, tell me, roaring river,
Did my love your waters taste?

(Girls exit.)

ANOUSH
(Alone.)

Fate is calling,
I know not where.
Under a spell I was born.
My heart a-tremble at its voice,

I feel so sad, so forlorn.
On mountains high you flow’rs so sweet,
My silent grief must you bear.
Your little eyes are full of tears.
Your hearts are black
with despair.
Oh, lonesome flow’rs on mountains high
You grieve in vain all alone.
And likewise all, all lonely hearts
Are always dark and forlorn.
Fate is calling, I know not where.
Under a spell I was born.

SARO
(offstage)
My heart with your love
I cannot forswear.
I’m bound with the strands
of your raven hair.

ANOUSH
Once the willow tree was a maiden fair;
She longed for her love,
who no more did care.
And this lovelorn maid
wept so much in pain,
A sad willow tree
they say she became.
On waters and streams,
while spreading her hair,
She still softly weeps,
shiv’ring in despair,
And within her mind,
one thought is deep set:
"How a lover could
his own love forget!"

ANOUSH’S MOTHER
(offstage)
Anoush! Oh, my child,
Anoush, come back home!
Come back home.
Come back home, Anoush!

(Anoush turns to exit.)

SARO
(Coming in and stopping her)
No, Anoush, don’t go.
Stay a little while.
Stay a little while.

ANOUSH
(Same time as Saro.)
Oh please, let me go.
My mother calls me home.

(Solo.)

No, I should go home.
Oh, I must be mad!
You care not for me as I care for you.
I’m always the one to suffer and weep,
But you sing songs on the mountain steep.

(Same time as Saro.)

You have forgotten me for so long a time.
I’ve waited and waited for you all day long.
The day is now gone; yet I saw you not.

SARO
(Same time as Anoush.)
Anoush, my Anoush!
No, Anoush, Anoush!
Anoush, Anoush!
Oh, my love.

ANOUSH 
(Solo.)
How long did I cry?
Now my eyes are dry.

ANOUSH’S MOTHER
(offstage)
Anoush, have a heart!
Oh, you reckless child!
Should a maiden roam the vales all alone?
The sky is so dark. Anoush, come home!
My child, my Anoush! Oh, my child, Anoush!

ANOUSH
(Trying to leave as Saro holds her back.)
You don’t love me nor pity me.
You never care nor think of me.
I burn of grief, turn into fire.
My ardent heart soon will expire.
I dread to think of my sad fate,
If I once more thus lie in wait.

SARO
Ah, Anoush, Anoush.
How can you, Anoush?
Sweet love, don’t you know?
Who bides in my soul when I sing
my songs of joy or of woe?
Who’s my heart’s delight from morning
to night, wherever I go?
Who lives in my dreams, as I roam the hills
And mountains above?
Who makes my heart sigh
and die from desire
If not you, my love?
Ah, Anoush, Anoush!
Do not go, Anoush.

(Anoush, seduced, moves timidly toward Saro,
who embraces her.)

Third Scene

(A typical Armenian village festival, celebrating
Ascension Day in the hills and meadows.)

VILLAGERS
(Dancing and singing)
‘Tis Ascension Day!
Merry month of May!
Springtime flow’rs bloom in a rich array,
Maidens dark and fair,
all with hopeful thoughts,
Sing the Fortune Song
as they draw their lots,

"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah."
"Lav orér
yah lah, yay lah jahn yay lah."
Songs and music rise high into the skies.
Maidens gather flow’rs;
spring smiles in their eyes.
Maidens play with flow’rs,
just like butterflies.
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
"Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah."

(One of the men performs a dance, to the amusement
of the villagers. Saro and Mossy enter, arm in arm.)

Song.

MOSSY
I’ve left my sheep up in the hills.

SARO
Hey-ho!

MOSSY
Charmed by your grace, oh sweet maid.

SARO
Sweet maid.

MOSSY
Love fills my heart with throbs and thrills.

SARO
Hey-ho!

MOSSY
Beautiful maid, oh sweet maid.

SARO
Sweet maid.

MOSSY, SARO, VILLAGERS
Flowers in bloom their perfume spread
Beneath your feet, where’er you tread.
Hey-ho, beautiful maid, hey-ho.

SARO
(Solo.)
I cannot sleep, enchanting maid.
Lovesick am I with you, sweet maid.

(End of song. Some of the men perform a shepherds’
dance. Two of the young men then begin to wrestle.)

VILLAGERS
(Encouraging the wrestlers.)
Start the fight, boys,
Start the fight! Fight! Fight!
What a sight! What a fine sight!
Hold tight, hold tight and fight!
Fight! Fight! Fight! Fight!
Look! Karo falls down!
He must try to rise,
Try to rise, try hard!
He lost the prize!
Ha, ha, ha, ha!

(The villagers drag Saro and Mossy forward.)

Saro and Mossy, let us see you fight.
Don’t let us down.
Oh, please don’t refuse.
Start the fight, start the fight, start the fight,
Start the fight, boys!
Come on boys, come on boys, c
ome on boys, come on boys,
Hurry up and fight!


MOSSY
(Calming down the excitement.)
Remember the law, so noble and wise,
That no man of worth should throw
to the ground his gallant foe
in front of a crowd.

(Song.)

ANOUSH
(coming in with her friends)
Oh, handsome boy,
Oh, shepherd boy,
Are you mine?
God knows full well,
The world as well,
You are mine.

VILLAGERS
God knows full well,
The world as well,
You are mine.

ANOUSH
He has dark hair,
Such a grand air;
He’s so fine.
Cares have I none,
When such a one
Is all mine.

VILLAGERS
Cares have I none,
When such a one
Is all mine.
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
"Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah."

(Villagers dance.)

VILLAGE GIRLS
(Waving the men away so as to begin their game

of fortune telling. A ritual that is performed only
among women.)
Come on boys, go away!
Time for us to
draw our lots.
Off with you, go away.
Time for us to draw our lots.
Go, go away! Let us sing
the Fortune Song.

(Instead of leaving Saro breaks into a new song.

Anoush and the villagers join in and sing and
dance.)

SARO
I saw you once, pretty girl.
You took my heart, naughty girl.
Ever since then, pretty girl,
I have no peace, naughty girl.

ANOUSH
I fell for you, handsome boy.
I suffer too, wicked boy.
I fell for you, handsome boy.
I suffer too, wicked boy.

VILLAGERS
Hey! Hey!

VILLAGE MEN
I saw you once, pretty girl.
You took my heart, naughty girl.
Ever since then, pretty girl,
I have no peace, naughty girl

(At the end of the dance the men exit chased by the girls
who begin their ritual by dancing around a basket,
throwing personal objects into it from which the lots
will be drawn.)

FIRST GIRL
Let us draw out lots;
see what the future brings.
To our lovers brave
let us praise and sing.
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah."

VILLAGE GIRLS
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah,
yay lah jahn yay lah."

SECOND GIRL
(Making a mock prediction.)
I’m a maiden who endures,
But my heart needs certain cures.
I will travel all around
Find a better love than yours.

(A little girl draws an object from the basket.)

ANOUSH
Whose lot is that?


(The third girl waves her hand).

That’s yours, my dear.

(General laughter.)

VILLAGE GIRLS
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah,
yay lah jahn yay lah."

THIRD GIRL
(Pretending a prediction.)
Have you not slept,
poor girl all night?
So pale are you, with cheeks so white.
If your true love finds you pretty,
I’ll stand aghast,
quite out of sight.

(The little girl draws another object from the basket.)

Whose lot is that?

FOURTH GIRL
Mine, it’s mine, girls!

(General laughter.)

VILLAGE GIRLS
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah,
yay lah jahn yay lah."

FOURTH GIRL
(Same as the others.)
I’m not tender; I’m not shy!
A noisy whack I may apply!
Foolish boy, don’t talk so much.
You’ll end up with a black eye.

(The little girl draws another object from the basket.)

SECOND GIRL
Whose lot is that?

FIFTH GIRL
Mine! It’s mine, girls.

(General laughter.)

VILLAGE GIRLS
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah."

(The little girl draws an object belonging to
Anoush. She turns pale.)

FIFTH GIRL
(Suddenly haunted by a dreadful foreboding)
Oh, you lovely dark-haired girl,
Of high mountains, beware, girl.
To your lover death will come
From a bullet piercing his heart.

VILLAGE GIRLS
(Suddenly downhearted.)
What dark, dreadful doom
has come upon you,
Oh young hapless one, ill-fated Anoush?

ANOUSH
(Overcome.)
Ah, fate is calling,
is calling me.

(Sensing the change of ambience, the other villagers
enter and slowly gather around the girls.)

VILLAGERS
(Trying to comfort Anoush who weeps)
It’s only a game. How can you believe?
They’re no more than mad,
wicked, foolish words.
Do not break your heart for a crazy song.
Dance away your tears;
sing the Fortune Song.

ANOUSH
Alas, now I know how hapless I am.
My dreams and my hopes
forever are lost.
Unhappy in life I always will be;
For I have been cursed when I was a child.

(Same time as the villagers.)

Ah, fate is calling, calling me.
Ah, fate calls me now.

VILLAGERS
(Same time as Anoush.)
They’re no more than mad,
wicked, foolish words.
Do not break your heart for a crazy song.
Dance away your tears;
sing the Fortune Song.

ANOUSH
(Solo.)
One sad day, they say,
when I was a child,
An old dervish came begging at out door.
He sang us a song,
waited for reward,
But Nanni would not give him any gold.
"Away!" she exclaimed,
"Away from out door!
You have scared my child.
Get out of my sight!"
So the evil man put a curse on me,
That my life be spent
full of sorrows deep.
The old beggar’s curse
so harsh and unkind,
Today came to pass and sealed my fate.
I live in fear of what is to come.
What life has in store for me, I know not.

VILLAGERS
(In slow, melancholy tempo.)
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah,
yay lah jahn yay lah."

(Mossy enters angry.)

MOSSY
Why are you in tears?
Have you lost your mind?
What makes you weep?
Have you then no pride?
Enough now, Anoush. That’s not dignified.

ANOUSH
(Same time as Mossy and the Villagers.)
The old beggar’s curse
so harsh and unkind,
This day comes to pass
and seals my sad fate.
Ah, my heart’s always
dark and gloomy.
Ah, what life has in store for me,
I know not.

VILLAGERS
(Same time as Anoush and Mossy.)
Anoush, ah, Anoush; cry no more, Anoush.
Ah, Anoush, ah, it’s a silly game.
Don’t weep anymore and cry your eyes out,
Don’t weep anymore and cry your eyes out.

MOSSY
(Same time as Anoush and the Villagers.)
Come now, have you lost your mind?
Go, for it is dark. Do not make me mad.
Take the shortest way.
Start off right away.
Go, for it is dark. Be off. I tell you, be gone!
Come, Anoush, you should be at home.

(Solo.)

Go home right away!
I tell you, be gone!

(Mossy exits as the daylight begins to fade.)

ANOUSH
(Disconsolate.)
On mountains high,
you flow’rs so sweet,
You too my deep sorrow share.
Your little eyes are full of tears;
Your hearts are black
with despair.

(Saro enters wondering what happened. Anoush
sees him and swoons with a cry. Saro remains lost in
amazement as the villagers stare at him in dismay.)



ACT II


(The guests gather for the wedding at the village elder’s
residence. The bride and groom enter, and the guests t
ake their places.)

VILLAGE ELDER
Today you’re all my honoured guests.
You’re free to speak. I won’t be mad!
Enjoy yourselves and feel at home!
We’ll laugh and sing and drink a lot.
Rejoice, dear friends, have a good time.
Today you’re all my honoured guests.
In our village,
Elders, children, shepherds, farmers,
Blushing maidens,
Bridegroom and bride
Here before us,
Rich men, poor men –
Have equal rights.

OHAN
(Jokingly.)
‘Rich men, poor men
have equal rights!’

(The guests laugh then the ask the village elder to
open the ceremony with a traditional dance. The
village elder dances.)

VILLAGE ELDER
(After the dance.)
And you, Ohan, come forth.
And entertain us with your jokes,
Before out guests and make them laugh.

OHAN
Must I? All right, I will give in.
Hoping I’ll not offend our priest

VILLAGE ELDER
Begin your song, brother Ohan.

VILLAGERS
(Urging him on.)
Tell us something, brother Ohan.
Tell us something, something naughty.
Tell us quickly, tell us now!

OHAN
(Sings a mock-song at the expense of the elder.)

Our village is ruled
by an elder of rank.

VILLAGERS
My! Oh, my!

OHAN
He’s a very busy man, whew!!

VILLAGERS
My, my, my, my!

OHAN
He’s very kind.

VILLAGERS
My, my, my, my, my!

OHAN
And very rich.

VILLAGERSI
That’s a lie, lie, lie!
No, he’s not rich.

VILLAGERS II
Yes, he is!

VILLAGERSI
Oh no, what is money?
He’s not wealthy. No! No!

VILLAGERSII
Yes!

VILLAGERSI
No!

VILLAGERSII
(Same time as villagers I)
Yes he’s wealthy!

VILLAGERSI
(Same time as villagers II)
He’s not wealthy!

OHAN
He keeps us all within his control
Because he has a lot of gold.
If you decline to pay your debt,
What follows next you won’t forget.

VILLAGERS
(Teasing the elder)

If you decline to pay your debt,
What follows next you won’t forget.

(Everyone laughs and applauds, including the elder.)

BEST MAN
(To the elder.)
May I speak now, honoured host?

VILLAGE ELDER
Take your glass now and make your toast.

BEST MAN
Here’s to our couple, so happy, so proud,
So finely adorned.
Let’s toast them aloud!
Our lovely bride wears
a charming white dress,
With tresses adorned
just like a princess.
To joy!

VILLAGERSAND BEST MAN
Live long and rejoice
Ever side by side!
To joy!
Live long and rejoice
Ever side by side!

VILLAGERS
(Bringing the bride forward.)
Make room for the bride.
Let us see her dance.
Make room for the bride to dance,
Come!
Let us see her dance,
Come!

(The bride dances. Applause, congratulations. The
shepherds arrive with gifts. Saro and Mossy enter
with them. The Village Elder offers them wine.)

SARO
(Raising his glass and offering a song of

love to the newlyweds.)
Arise, sweet love, it’s early dawn.
I lead my sheep by your home.
Splash your black eyes with water cold.
Step softly out of your door.
If your parents turns me away,
Tell me, what can I ever do?
I’ll no doubt abduct you, my love.
Wait till winter’s snow
is through.
We're shepherd boys, we're mountain boys,
And so we roam on hills above
In loneliness, far from all joys,
So far away from our love
We'd give our life just to see her,
To see our love just once more.

(Applause. General approval.
The shepherds dance.)

VILLAGE ELDER
(After the dance, to Saro and Mossy)
Since you two are such hearty friends,
And both enjoy everyone's love,
I bid you start a wrestling match.
Show us the strength of your arms.
Let's judge and see
who's the strongest man.

(Saro and Mossy laughingly decline.)

VILLAGERS
(Urging them.)
Oh yes, dear Mossy, let's see a good fight.
Make way!
Stand aside for a wrestling game.
Saro and Mossy, fight well for your names.

VILLAGERSI
He looks tempted and excited.
His eyes glitter with delight.

VILLAGERSII
He is well known for his courage.
Saro truly is a hero.

VILLAGERSI
Come on, Mossy, start the fight.

VILLAGERSII
Come on, Saro, start the fight.

ALL
Show us the strength of your arms, ah!

VILLAGE ELDER
(Same time as the villagers.)
You don't deserve our good wine.
Come, be serious now; don't let us down.
Oh come, Mossy, you're making fun.
Let's see the strength of your arms.
Take him on; come on and fight.

VILLAGERS
(Same time as the village Elder.)
Take him on, take him on!
Ah, Anoush, do not fear!
Come on and fight and fight.
Fight! Make way, make way for the fight!
That's right, boys!

ALL
Take him on, Take him on!
Take him on! Come forth and fight.

(Saro and Mossy finally give in. They start wrestling
in a good-natured, half-serious way.)

VILLAGERS
(Excited.)

Make way for the fight. That's right.
That's the spirit, that's the spirit we admire.
Strive to win it, strive to win it, win the fight.
Fight, fight!
Strike, strike, and strike.
Hold tight, hold tight
And fight. Strike him! Strike your rival!
Hey, hey, take him on!

(The game becomes more serious)

Ah, ah, come on, fight!
That's right!

(Suddenly Saro notices Anoush in the crowd watching
him anxiously. His love for her goes to his head.
Forgetting all traditional codes of honour, he suddenly
pushes Mossy to the ground to show off his manly
valour. Mossy falls taken completely by surprise.)

VILLAGERS
(Frenzied.)
He fell! His back touched the ground!
He fell! He has lost!
Ha, ha, ha!

(Saro still holds Mossy’s shoulders to the ground)

VILLAGE ELDER
(Same time as the villagers.)
You're not beaten, you're not beaten
He has cheated. You're not beaten.

VILLAGERS
(Same time as the elder.)
He lost the game.
He is beaten.
Yes, yes, yes, yes, he is beaten.
Ha, ha, ha!

ALL
Oh, shame, shame Mossy
you're mocked and disgraced!

MOSSY
(Finally disengaging himself and standing up, furious.)
Oh no, let him come once more.
If not, this I swear! You shall pay Saro.
You never shall escape
Vengeance from my hand.

(He launches out against Saro. Some villagers hold
him back.)

SARO
(Moving forward, still in a state of drunk excitement.)
If that's what you want, come!
Let's fight again.
Come! Let's fight again!

ANOUSH
(Same time as Saro.)
Stop, Mossy!
Stay away Saro!
Ah!
Don't let them fight again, ah!

VILLAGE ELDER
(Same time as Saro and Anoush. Enjoying the moment.)
It's true, fair is fair.
Start the fight again.

MOSSY
(Same time as Saro, Anoush and the elder.)
He has betrayed me. He hasn't floored me.
Oh no, let him charge once more.
Tackle me again! Tackle me again!
Come, you rogue, come.
Come, you knave,
you shall never get away.

VILLAGERS
(Same time as the above.)
Mossy, check yourself.
No, no, we'll not let you fight again.

(The villagers try to reconcile Saro and Mossy.)

Strike up a merry, merry tune,
Let us dance!
Strike up a merry, merry tune;
Let us dance!
Hey-ho, hey-ho!

(The villagers begin to dance. The elder, Ohan and
others try to reason Mossy and Saro. They hand
them glasses of wine and urge them to drink to each
other’s health and forget the matter. Saro, humbled,
approaches Mossy extending his glass. Mossy looks
at him darkly, and then slowly pours his wine on the
ground as a sign of enmity and leaves enraged. Sobered
up, Saro remains motionless in despair. The villagers
continue to dance in the background.)



ACT III


First Scene

(After the wedding. Mossy is alone
before the family tent.)

MOSSY
Before that night, that fateful night,
We still were friends, brotherly friends.
Days of youthful fun
Are forever gone.
Poisoned is my heart.
Ah! Cry; oh cry out loud, my heart! Cry!
You’re my deadly foe, treacherous Saro.
May from heaven thunder strike you!
Oh God, open wide the earth.
Let him perish evermore.
Put an end forever to your love for Anoush,
Or my thirsty blade
will cut it out of your vile heart.

(Anoush enters and hides.)

Oh, shame, shame, Mossy!
You’re mocked and disgraced.
Oh shame to your name,
once so loved and praised.
Not once had your back ever
touched the ground.
Oh, why did you fall?
Where was all your might?
How did you end up under Saro’s knee
Right before the eyes of the village folk?
Oh! Never had you been so disgraced before.
Never had you been so slighted before.
Go! Retire from sight. Go enter the ground.
Vanish from the earth.
You have friends no more.
Oh shame, shame, Mossy.
You’re mocked and disgraced! Ah!

(Mossy notices Anoush and runs toward her
with his dagger drawn.)

ANOUSH
Alas, dear Mossy, spare me!
Spare my heart!
Don’t you see how scared,
how dismayed I am?

(Same time as Mossy)

I am dust at your feet, Mossy, dear Mossy.
I’m only a slave, begging on my knees.
No longer will I dare to love Saro.
Do you not see how I implore your grace?

MOSSY
(Same time as Anoush)
In my name then,
swear and assure my heart,
That you’ll never see Saro anymore.
If not, this I swear; beware my revenge!
Yes, beware my wrath!

(Solo)

How can you pretend
you love him no more?
How can you pretend,
when I hear your voice
In the dark of night weeping all alone,
weeping all alone?
And when in your dreams
I hear you cry out,
"Saro, dear Saro! Dearest Saro!"

(Same time as Anoush)

"Saro, dear Saro,
Oh dearest Saro!"

ANOUSH
(Same time as Mossy)

Mossy, dear Mossy,
Sweet brother of mine!

(Solo)

Don’t break your heart. Forgive and forget.
No more will I love if that is your wish.
No more will I call his name in my dreams.
Don’t break your heart.
Do not grieve and sigh.
Am I not Anoush, and you my Mossy?

MOSSY
(To himself)

How could Saro betray me so?
How could my friend become my foe?
Oh why, oh why, did you betray me?
Oh why, oh why, Saro?
Oh God, oh God, soothe my heart.

(Mossy runs out infuriated.)

ANOUSH
(Alone)

Sleep forever, hopeless love.
Sleep forever, sigh no more.
Mossy separated us;
Doomed are we for evermore.

(Saro enters and slowly approaches Anoush.)

SARO
(Same time as Anoush)
No, no, Anoush, cry no more.
Our love shall live evermore.
No, no, Anoush, cry no more.
Our love shall live evermore.

ANOUSH
(Same time as Saro)
Lie low, joyous days of yore;
Sleep, oh sleep, for evermore.
Lie low, joyous days of yore;
Sleep, oh sleep, for evermore.

TOGETHER
(Melancholically remembering happier days)
Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah.

SARO

(Suddenly deciding)

Anoush, my love, let’s run away.

ANOUSH

(Making up her mind)

Where’er you go, Saro, I’ll come.

SARO,
ANOUSH
When springtime comes,
Birds will fly home.
Flowers will bloom in the sun.
The sheep will climb towards the hills.
Once more they will browse the fields.
High upon the hills, with songs of joy,
All shepherd boys
will climb the hills to the top.

ANOUSH

I’ll be with you, you’ll be with me,
As we pass through hills and vales.
Oh, what joy! Oh joy!
Oh joy! Oh, what joy!
Wait till winter’s snow
is through.

SARO
Since our love provokes such hatred,
What else can we ever do?
But to simply run away, oh sweet love.
Let’s not wait till night is through.

ANOUSH
(Same time as Saro)
I’ll be with you, you’ll be with me,
As we pass through hills and vales.
Oh, what joy! Oh joy!
Oh joy! Oh, what joy!
Wait till winter’s snow
is through.

SARO
(Same time as Anoush)
Since our love provokes such hatred,
What else can we ever do?
But to simply run away, oh sweet love.
Let’s not wait till night is through.

SARO
We may sleep in open air,
Or find refuge in the caves.

SARO, ANOUSH
Climbing up the hills at dawn,
Sleeping as the sun goes down.

VILLAGE WATCHMAN
(from afar)
Hey, hey!

(Anoush rushes back into the tent and Saro hides.)

SARO
(After a while, making sure no one is coming their way)
Anoush! Come out, quick!
Anoush let us go!

(Anoush coming fearfully out of the tent.)

ANOUSH
Saro! Saro, I’m so scared.
Mossy’s not here.
Where is he? Where has he gone?

SARO
Do not fear, Anoush!
Come! Let us depart.
Make haste! Come with me.

ANOUSH
Saro, Mossy’s not here. Ah!

SARO
Do not fear, Anoush!
Come along.
Give me quick your hand. Oh, come.

ANOUSH
Ah.

SARO
Come, Anoush.
Give me your hand and come.

TOGETHER
Let’s run; let’s run away.

(Saro and Anoush exit. Mossy enters, having
just set fire to Saro’s haystack.)

MOSSY
Now burn, and burn to the last crop.
Ha, ha, ha, ha!

(Mossy looks into the tent and sees that
Anoush is gone.)

My friends make haste!
Have you seen Anoush!

(The villagers and Anoush’s Mother enter.
She is greatly distressed.)

MOSSY, VILLAGE MEN
Hey, hey, hey, hey!

ANOUSH’S MOTHER
Oh God, there’s no trace of her!
My Anoush is gone.
Ah, ah, Mossy, Anoush has disappeared.

VILLAGE GIRLS
Anoush is not here. Alas, Mossy.

MOSSY
Hey, hey, hey, hey!
My sister is gone! Oh, where is Anoush?
Hey, hey, my sister is gone!
Oh, where is Anoush?
Hey, hey!

VILLAGERS
Where has Anoush gone, away from her home?
Hey, hey!

(Ohan runs in)

OHAN
Listen to me. Let me reveal
what I have witnessed tonight.

VILLAGERS
Brother Ohan, tell us what you have seen.

OHAN
Late in the night, our friend Mossy
slipped like a thief out of doors.

MOSSY
Shut up, you old fool.
Do not make up lies!

OHAN
I tell what I’ve seen.

VILLAGERS
Come now, Mossy, let him speak.

VILLAGE ELDER
Come now, Mossy, let him speak.
Maybe Saro has burnt his stack
Just to snatch Anoush away.

OHAN
I told myself, "This looks suspect.
Where is he going in the night?"
As soon as I saw him leaving,
I started to follow him.
He was running like a reindeer.
I slowed down; I fell behind.
But when I approached the village,
I saw the sky all-aglow.
I raised my voice; "Hello," I called.
It was Saro’s stack all in flames,
Saro’s stack in flames.
Saro’s stack in flames.

VILLAGERS
Saro’s stack was burning away.

VILLAGE ELDER
Saro has put his stack to fire.
Ha, ha! He has burnt his stack!

VILLAGERS
He burnt his stack! Hey, hey, Saro!

MOSSY
Saro has put his stack to fire;
Then he has snatched Anoush away.
Revenge! Oh, revenge, revenge! Hey, hey!

OHAN, VILLAGERS
Hey, night watch! Oh night watch!
Relate whatever
you saw tonight.
Oh night watch; relate
What you have witnessed tonight.
Tell us quick! Tell us quick.
What have you witnessed tonight?
Speak up! Speak up!

WATCHMAN
It was right in the middle of the night.
Ay, it was in the middle of the night.
Suddenly my dog barked aloud with rage.
"Ho there," I called out; there came no reply.
Then the dog went mad,
jumped about with rage,
As two human forms swiftly ran away
To the hills above!

(Mossy rushes wildly into the tent)

VILLAGERS
Hey, hey, hey, hey, hey, hey!
Oh, shame to Saro, Saro and Anoush.
Hey, hey, hey, hey, hey!
How could they give rise to such disgrace?
How could Saro,
oh, how could he run away?
Hey, hey, how could Saro,
Oh how could he snatch Anoush away?

MOSSY
(Coming out of the tent with a rifle in his hand)

I swear in God’s name
To punish them both.
Wherever they be,
I’ll find their abode, and Saro shall pay
This crime with his life.
Ah! Ah!

(Same time as the villagers)

Revenge, revenge!

VILLAGERS
(Same time as Mossy)

Oh, shame to Saro, Saro and Anoush!
Oh, shame to Saro, Saro and Anoush!
Hey, hey!

(Mossy exits as the villagers reproach Saro
and Anoush.)

Second Scene

(In the mountains of Lori, Saro is roaming about
alone as he waits for Anoush.)

SARO
Oh, mountains high, mountains high,
Hear my cry of despair.
Echo my grief and my woe;
Come! Soothe my heart, mountains high.
I am denied of all grace.
Gladly would I death embrace.
Let me abide in your caves
And disappear with no trace.
I roam the hills far away,
Wand’ring alone in dismay.
I have one wish in my heart
That I may not end this day.
Ah, I would die, but I fear
That if my love ever hears,
While I’d be free of my woes,
She would be forsaken in tears.

(Mossy enters and aims at Saro. He waits till Saro
turns and faces him then shoots. Saro falls, mortally
wounded. Mossy looks gloomily at his body and slowly
goes out. The villagers enter and gather around the
body.)

VILLAGERS
Hey, hey, what horror!
Mossy has shot Saro.
Hey, Saro is dead. Alas!
Hey, Mossy has killed Saro,
Ill-fated Saro!
Hey, hey, Mossy has killed Saro.
Alas, what a woeful, tragic day,
Ill-fated Saro!


SARO’S MOTHER
(Running in)
Saro!!

(She throws herself on Saro’s body)

Fallen like a fading star;
Fallen like an autumn leaf,
Saro! Saro! Saro!
The sun has set, wretched boy,
Deep is my wound, cruel boy.
Oh, why won’t you speak?
Oh, why won’t you move?
Open up your eyes,
Answer to my sighs.
Come, reply, my son.
Tell me why, my son.
Why, why, oh why?
Why have you robbed me
Of my only joy?
Why?
Alas!

(Same time as the villagers)

Ah, woe, my ill-fated son.
Alas, oh you treach’rous son.
Ah, Saro! Woe!

VILLAGERS
(Same time as Saro’s mother)

Alas, woe!
Your love is left but to cry.

ALL
The trees and flow’rs silently spread
An incense rare of sweet smell.
Rivers will roar as if to chant,
Alas! A howling song of farewell.
Woe, woe, woe, woe!

(Saro’s shepherd friends raise his body
and carry it away.)

VILLAGERS
The trees and flow’rs silently spread
A rare incense of sweet smell.
The trees and flow’rs silently spread
A rare incense of sweet smell.
Woe, woe, woe, woe!
Rivers will roar as if to chant
One last song of farewell.
Woeful Saro, alas Saro!
Oh, brave Saro, alas, alas!

(The crowd exits sadly.)

Third Scene

(The same scene, darkened. Anoush, delirious,
wanders in the hills with her clothing torn.)

ANOUSH
Oh come, come back home,
Return to your love!
Must I always sigh?
Reply, sweet my love.
The sheep in the fields
Leave them, set them free.
By night run away.
Come home, come to me.
Oh run, run away.
Come home, come to me.
Upon the green, steep mountainside,
Who is that boy laying still?
A long black cloak is drawn o’er him.
Is he perhaps sleeping still?
It’s my sweetheart, my only love.
Drunk with mountains’ fragrant flowers,
He slumbers there beside the spring,
Lie low, lie low, my Saro.
Arise, my brave one.
Wake up, shepherd boy.
Bring the sheep back home;
The day is now gone.
Oh, come! How I yearn
And crave your return,
My love to restore.
Torture me no more!

(Anoush, still delirious, ears voices in the hills)

VOICES
(off stage)
Rivers flow beneath the mountains,
Rushing wildly over rocks
Whose love weeps there in sad despair,
Softly, softly, all alone?
Alas, Anoush, you mountains flower.
Alas to your only love.
Alas, your long and perfumed hair.
Alas, your deep and sad eyes.

ANOUSH
Ah, how suddenly everything has changed.
All things in my life are empty and void.
Mountains stand alone, barren and ignored,
With the shepherd boy, gone so far away.
Oh my shepherd boy let me die with you.
Oh, come, come back home,
Return to your love.
Must I always sigh?
Reply, my sweet love!

(Same time as the voices)

The sheep in the fields—
Leave them, set them free.
By night run away.
Come home, come to me.

VOICES
(Same time as Anoush above)
Anoush, come, come with us.
Anoush let us go.
Anoush, come, come with us.
Ah, Anoush, Anoush.
Anoush, come with us.
Anoush, come, Anoush.
Anoush!

ANOUSH
(Hallucinating)
Look, can you see?
There’s a wedding.
Men are playing fife and drum.
They seem happy, yet it’s snowing.
How strange! They are having fun.
They seem happy, yet it’s snowing.
How strange! They are having fun.
Girls, oh girls, oh, come, and to you
My strange vision I’ll confide.
Who has ever seen a wedding
With no bridegroom and no bride?

Who has ever seen a wedding
With no bridegroom and no bride?
They carry my love and bring him to me.
Let them put him down
and leave him to me.
Don’t take him away. Let me come with you.
Bury me alive with him in his grave.
Don’t take him away.
Don’t take him away.
Don’t take him away.
Ah, ah!

THE VOICE OF ANOUSH’S MOTHER
(offstage)
Anoush, come back home.
Where are you, my child?

ANOUSH
I won’t come, Nanni.
Nanni, wait no more.

(Same time as the voices)

Saro calls me from afar.
Saro, here I come.

VOICES
(Same time as Anoush)
See, the river gushing, voush, voush.
Currents rushing, dashing forth.
It is calling voush, voush, voush.
Come, sweet Anoush,
let us take you to your love.
Voush, voush, voush.
Voush, voush, Anoush;
voush, voush, sweet maid.
Alas to love; woeful your fate.

ANOUSH
(Climbing higher and higher towards
an imaginary Saro)
Through cold rushing streams,
Passing through the clouds,
All with flow’rs adorned.
Saro, sweet Saro,
I will join my love.

(She reaches the edge of a precipice)

Ah!!!

(Anoush falls or throws herself to her death.)

VOICES IN THE HILLS
Voush, voush, voush!




ACTO I


Prólogo

VOCES EN LAS COLINAS
¡
Ah, Anoush, la flor de las montañas!
¡Ah, sus profundos ojos tristes!
¡Voush, voush, Anoush,
voush, voush, la dulce doncella!
¡Ah, el amor, funesto es tu destino!
¡Oh, ven, Anoush,
déjanos llevarte hasta tu amor!
¡Ah, tu amor, triste destino!
¡Voush, voush, Saro, ah, Saro!
Esas hermosas montañas gritan llorando:
"¡desesperación!"
¡Voush, voush, voush!

Escena Primera

(En una dehesa en las montañas. Anoush
está trabajando fuera de la cabaña)

SARO
(Entonando una serenata entre bastidores)
¡Oh, descorazonada doncella,
todavía estás en tu cabaña!
Cuando tú no vienes,
mi corazón atormentas.
Mis canciones son sólo palabras
de tristeza y lamento.
Vagando completamente a solas,
lejos de mi casa,
y mis ovejas en el campo
han extraviado el camino.

ANOUSH
(a su madre cuando sale de la cabaña)
Nanni,
¿Quién es el que canta de ese modo?
Escucha, querida Nanni, ¿nos está llamando?

LA MADRE DE ANOUSH
¡Basta ya, Anoush!
¡Vete adentro!
No te quedes aquí;
no es decoroso.
¿Qué diría la gente
si te viera hablando
con un joven pastor?
Chismosearían toda la semana.

SARO
(fuera de escena)
Mi corazón no puede
renunciar a tu amor.
Estoy atado con las hebras
de tu negro cabello.
¡Te raptaré; no lo soporto más!
Tú, mi gacela de la montaña, te veo desde abajo,
con tus mejillas rojas como rosas
y tus cabellos negros, ¡Anoush!

ANOUSH
¡Mira allí, querida Nanni,
sobre las montañas!
Los juncos están creciendo,
delgados y verdes.
¡Nanni, déjame ir!
Déjame ir a recoger y trenzar juncos.
Allá, en lo alto de las montañas,
alegres canciones cantaré.

LA MADRE DE ANOUSH
Ahora no es momento,
Anoush, ya no eres una niña.
Debes mantenerte alejada
de las palabras de los jóvenes pastores.
¡Ve adentro y haz tu trabajo!
No te atrevas, Anoush, ¡es indecente!
¡Oh, muchacha desvergonzada!

(Empuja a Anoush a la cabaña entrando con ella)

SARO
(fuera de escena)
Tu familia debe conocer
mi situación y mis penas,
de lo contrario, mi sangre por ti correrá.
Me iré a las colinas, para abandonar la vida.

(Saro entra)

¡Oh, muchacha de ojos oscuros,
de embrujados ojos soñadores!
¡Anoush, yo te amo! ¡Anoush, te amo!

(En lugar de Anoush, aparece la madre
amenazándolo con su escoba. Saro huye)

ANOUSH
(Saliendo de la cabaña)
Mi corazón, dulce Nanni,
está a veces tan dolorido,
que lloraría calladamente.
No sé por qué razón
de pronto mi corazón
siente deseos de volar,
pero no sé adonde,
pero no sé adonde.
¡Nanni, querida Nanni!
¡Oh!, ¿Qué puedo hacer?
¿Desdichada y triste debo estar siempre?
Nanni, por favor Nanni,
déjame tomar el cántaro,
e ir con las muchachas a la fuente.

(La madre se rinde y con un movimiento de
cabeza da su aprobación. Anoush la besa
feliz, toma el cántaro y sale rápidamente.)

Escena Segunda

(En la ribera del Río Debet las muchachas
recogen en sus cántaros agua de una fuente y
comparten los rumores y chismorreos del día)

MUCHACHAS
Ríos que fluís bajando de las montañas,
torrentosos entre las piedras:
¿quien llora su amor en triste desesperación,
callado, dulce y totalmente sólo?
¡Oh, frescas aguas, límpidas aguas,
que laváis las montañas con paso veloz!
¿Cuéntame, cuéntame, rugiente rio,
probó mi amado el sabor de tus aguas?

ANOUSH
(Uniéndose al grupo)
Si alguna vez él bebió de tus aguas,
¿se refrescó en ellas su ardiente corazón?
¿Él se reclinó en tus orillas?
¿De su alma surgió una pena?
¡Ah!... ¿Y de su corazón?

MUCHACHAS
(Al mismo tiempo que Anoush.)
¡Oh sí, tu amor vino, pasó por aquí
con su corazón inflamado de amor!
Él vino y pasó, y ahora se ha ido.
Sí, se ha ido. Él se ha marchado.

TODAS
Ríos que fluís bajando de las montañas,
torrentosos entre las piedras,
¿quién llora allí su amor en triste desesperación,
callado, dulce y totalmente solo?

(Las muchachas llenan los cántaros y se sientan
alrededor de la fuente, cantando y alegres)

PRIMERA MUCHACHA
El arroyo está fresco; el sol es caluroso;
el corazón de mi amado aún late por mí.
Él tiene mi corazón, y yo tengo el suyo,
y aún así, no hay esperanza para mí.

SEGUNDA MUCHACHA
(Fastidiándola.)
El sol brilla, y tu corazón es apasionado,
todavía tu senda está llena de piedras.
La gente debería haber hecho algo por ti,
pero a nadie le importó. ¿Qué puedo hacer yo?

TERCERA MUCHACHA
Yo vi a mi amor, muy alto y erguido,
como un roble joven, fuerte y grande.
¿Puede ser esto verdad? ¿Puede ser él,
quien está soñando junto al arroyo?

SEGUNDA MUCHACHA
(Fastidiándola.)
¡Sí, es él, tu gran amante!
Como un árbol, alto y erguido.
¡Muchas horas está él junto al arroyo,
perdiendo su tiempo, soñando!

TODAS
¡Mucha horas está él junto al arroyo,
perdiendo su tiempo, soñando!

(Las muchachas bailan.)

CUARTA MUCHACHA
Mi amor ha estado trabajando duro
en los densos campos de dorado trigo.
Segando toda la mies bajo el sol,
sólo para dársela a otro.

SEGUNDA MUCHACHA
(Fastidiándola.)
Ve a decirle a tu amado que nunca más
le dé su cosecha a cualquiera.
Es mejor que se quede en el campo,
quemándose bajo el sol.

LA MADRE DE ANOUSH
(fuera de escena)
¡Anoush!
¡Oh, hija mía, Anoush, regresa a casa!
¿Dónde estás, Anoush?

(Como se ha hecho tarde las muchachas recogen
los cántaros y empiezan a irse. Anoush se queda
atrás por un momento.)

MUCHACHAS
Ríos que fluís bajando de las montañas,
torrentosos entre las piedras,
¿quién llora allí su amor en triste desesperación,
callado y totalmente solo?
¡Oh, frescas aguas, límpidas aguas,
que laváis las montañas con paso veloz!
Cuéntame, cuéntame, rugiente rió,
¿probó mi amor el sabor de tus aguas?

(Las muchachas se marchan.)

ANOUSH
(Sola.)
El destino me está llamando,
y no sé adonde.
Bajo un hechizo he nacido.
Mi corazón se estremece al oír su voz,
y me siento tan triste y abandonada...
En las altas montañas vosotras, dulces flores,
mi silencioso dolor debéis compartir.
Vuestros pequeños ojos están llenos de lágrimas,
vuestros corazones están de luto
por la desesperación.
¡Oh, solitarias flores de las altas montañas,
solitarias sufrís en vano!
¡Todas, todas, corazones solitarios,
estáis desconsoladas y abandonadas!
El destino me está llamando y no sé adonde.
Bajo un hechizo he nacido.

SARO
(fuera de escena)
Mi corazón no puede
renunciar a tu amor.
Estoy atado con las hebras
de tu negro cabello.

ANOUSH
Una vez al sauce fue una joven doncella.
Ella deseaba a su amado
pero éste no se fijó en ella.
Y esta joven abandonada
lloró tanto su dolor,
que en un sauce triste
todos dicen que se convirtió.
En los ríos y los arroyos
mientras extiende su cabellera,
ella llora todavía calladamente,
estremeciéndose en su desesperación,
y dentro de su mente
un pensamiento está profundamente grabado:
"¿Cómo un amante pudo
a su amor olvidar?"

LA MADRE DE ANOUSH
(fuera de escena)
¡Anoush!
¡Oh, mi niña, Anoush, regresa a casa!
¡Regresa a casa!
¡Regresa a casa, Anoush!

(Anoush se apresta a marcharse.)

SARO
(Entra y la detiene)
¡No, Anoush, no te vayas!
¡Quédate un poco más!
¡Quédate un poco más!

ANOUSH
(al mismo tiempo que Saro.)
¡Oh, por favor, déjame ir!
Mi madre me llama a casa.

(sola)

No, debo ir a mi casa.
¡Oh, debo estar loca!
Tú no me quieres como yo te quiero.
Yo siempre soy la que sufro y llora,
mientras tú cantas canciones en la montaña.

(Al mismo tiempo que Saro.)

Tú me has olvidado por largo tiempo.
Yo te he esperado, te he esperado todo el día.
Ahora el día se ha ido y aún no te he visto.

SARO
(al mismo tiempo que Anoush.)
¡Anoush, mi Anoush!
¡No, Anoush, Anoush!
¡Anoush, Anoush!
¡Oh, mi amor!

ANOUSH
(Sola.)
¿Cuánto tiempo lloré?
Ahora mis ojos están secos.

LA MADRE DE ANOUSH
(fuera de escena)
¡Anoush, ten corazón!
¡Oh, niña temeraria!
¿Debería una doncella vagar por el valle sola?
El cielo está tan oscuro. ¡Anoush, ven a casa!
¡Hija mía, mi Anoush! ¡Oh, mi niña, Anoush!

ANOUSH
(Intenta marcharse pero Saro la retiene)
Tú no me amas ni me tienes compasión.
Tú nunca piensas en mí.
Muero de dolor, convertida en fuego.
Mi ardiente corazón pronto expirará.
Tiemblo al pensar en mi triste destino,
si otra vez tuviera que estar esperándote.

SARO
¡Ah, Anoush, Anoush!
¿Cómo puedes, Anoush?
Dulce amor, ¿no sabes quién anida en mi alma
cuando canto mis canciones
sean alegres o tristes?
¿Quién deleita mi corazón de la mañana
a la noche, dondequiera que voy?
¿Quién vive en mis sueños,
cuando recorro las colinas y montañas?
¿Quién hace suspirar mi corazón
y por quien él muere de deseo
si no por ti, mi amor?
¡Ah, Anoush, Anoush!
¡No te vayas, Anoush!

(Anoush, seducida, se acerca tímidamente a
Saro que la abraza.)

Escena Tercera

(Típica fiesta popular en Armenia, celebrando
el Día de la Ascensión en los prados.)

ALDEANOS
(Bailando y cantando)
¡Es el día de la Ascensión! ¡Feliz mes de mayo!
En la primavera,
las flores surgen como ricos adornos,
y las muchachas, morenas o rubias,
todas con pensamientos esperanzados,
cantan la buena ventura
a medida que adivinan la suerte,

"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah ".
Lav orér
yah lah, yay lah jahn yay lah.".
Las canciones y la música suben a los cielos.
Las doncellas recogen flores
y la primavera sonríe en sus ojos.
Las doncellas juegan con las flores,
al igual que lo hacen las mariposas.
"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
"Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah."

(Uno de los hombres realiza un baile. Saro
y Mossy entran, tomados del brazo.)

Canción.

MOSSY
He dejado mis ovejas en las colinas.

SARO
¡Hey-ho!

MOSSY
¡Me encantas con tu gracia, oh, dulce doncella!

SARO
¡Dulce doncella!

MOSSY
El amor llena mi corazón de latidos y trinos,

SARO
¡Hey-ho!

MOSSY
¡Hermosa muchacha, oh dulce doncella!

SARO
¡Dulce doncella!

MOSSY, SARO, ALDEANOS
Las flores recién nacidas esparcen su aroma
bajo tus pies, cuando tú las pisas.
¡Hey-ho, hermosa doncella, hey-ho!

SARO
(Solo.)
No puedo dormir, encantadora muchacha.
Enamorado estoy de ti, dulce doncella.

(Algunos hombres realizan un baile pastoril. Dos
hombres jóvenes empiezan a luchar entre sí.)

ALDEANOS
(Animando a los luchadores.)
¡Empezad la lucha, muchachos!
¡Empezad la lucha! ¡Luchad! ¡Luchad!
¡Qué espectáculo! ¡Qué hermoso espectáculo!
¡Manteneos firmes, resistid y luchad!
¡Luchad! ¡Luchad! ¡Luchad! ¡Luchad!
¡Mirad! ¡Karo se cae!
¡Intenta levantarse,
intenta mantenerse en pie, difícil intento!
¡Él perdió el premio!
¡Ja, ja, ja, ja!

(Llevan a Saro y Mossy al centro de la escena.)

Saro y Mossy, queremos veros luchar.
¡No nos decepcionéis!
¡Oh, por favor no negaros!
¡Empezad la lucha, empezad!
¡Adelante, muchachos!
¡Adelante!
¡Vamos, muchachos, adelante!
¡Luchad!

MOSSY
(Calmando la excitación general.)
Recordad esa regla, tan noble y sabia,
que dice: ningún hombre de honor
debe tirar por al suelo a su valeroso contrincante
delante de una muchedumbre.

(canción.)

ANOUSH
(entrando con sus amigas)
¡Oh, apuesto muchacho!
¡Oh, joven pastor!
¿Eres mío?
Dios lo sabe muy bien,
y el mundo también lo sabe,
¡tú eres mío!

ALDEANOS
Dios lo sabe muy bien,
y el mundo también losabe,
¡tú eres mío!

ANOUSH
Tiene el cabello oscuro,
y un gran porte.
¡Es muy gallardo!
Yo no tengo de qué preocuparme
cuando alguien así,
es totalmente mío.

ALDEANOS
No tengo de qué preocuparme,
cuando alguien así
es totalmente mío.
¡"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
"Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah." !

(Los lugareños bailan)

MUCHACHAS
(Hacen señas a los hombres para que se marchen
y así poder empezar ellas el juego de predecir la
suerte. Un ritual sólo para las muchachas)
¡Vamos muchachos, marcharos!
Es el momento para que
hagamos las predicciones.
¡Fuera, marcharos!
Es el momento de las predicciones.
¡Iros, marcharos!
¡Vamos a cantar la canción de la Buena Ventura!

(En vez de marcharse, Saro entona una nueva
canción. Anoush y los lugareños se regocijan y
cantan y bailan.)

SARO
Yo te vi una vez hermosa muchacha.
Tú robaste mi corazón, muchacha perversa.
Desde entonces, hermosa muchacha,
yo no tengo paz, muchacha malvada.

ANOUSH
Yo me estremezco por ti, esbelto muchacho,
y también sufro, muchacho malvado.
Me entregué a ti, galante muchacho,
y también sufro, muchacho malvado.

ALDEANOS
¡Eh! ¡Eh!

HOMBRES
Yo te vi una vez, hermosa muchacha.
Tú robaste mi corazón, muchacha perversa.
Desde entonces, hermosa muchacha,
yo no tengo paz, muchacha malvada.

(Al final del baile los hombres salen empujados
por las muchachas que empiezan su baile ritual
alrededor de un cesto, al que tiran sus objetos
personales con los que harán sus predicciones.)

UNA MUCHACHA
Dejadnos predecir el futuro
y ver qué nos depara el destino.
Permitidnos elogiar y cantar
a nuestros gallardos amantes.
¡"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah."!

MUCHACHAS
¡ "Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah,
yay lah jahn yay lah." !

OTRA MUCHACHA
(Simulando hacer una predicción.)
Soy una doncella muy fuerte,
pero mi corazón necesita algún remedio.
Viajaré por todo el mundo
buscando un amor mejor que el tuyo.

(Una niña saca un objeto del cesto.)

ANOUSH
¿De quién es esa predicción?

(La tercera muchacha levanta su mano).

¡Es es tuya, querida mía!

(Risa general.)

MUCHACHAS
¡"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah,
yay lah jahn yay lah."!

UNA TERCERA MUCHACHA
(Simulando una predicción.)
¿No has dormido, pobre muchacha,
en toda la noche?
¡Estás pálida y con las mejillas blancas!
Si tu verdadero amor hallaras, bonita,
estaré comtemplándote de pie,
totalmente oculta.

(La niña saca otro objeto del cesto.)

¿De quién es esto?

CUARTA MUCHACHA
¡Mío, es mío, muchachas!

(Risa general.)

MUCHACHAS
¡"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah,
yay lah jahn yay lah."!


CUARTA MUCHACHA
(De igual forma que las otras.)
No soy tierna, ¡pero tampoco tímida!
¡Un fuerte golpe te puedo aplicar!
Muchacho tonto, no hables tanto
o terminarás con un ojo morado.

(La niña extrae otro objeto de la cesta.)

SEGUNDA MUCHACHA
¿De quién es eso?

QUINTA MUCHACHA
¡Mío! ¡Es mío, muchachas!

(Risa general.)

MUCHACHAS

¡"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah."!

(La niña extrae un objeto que pertenece a Anoush.
Ella se pone pálida.)


QUINTA MUCHACHA
(Asaltada por un presentimiento terrible)
¡Oh, tú, muchacha enamorada de cabellos negros,
de las altas montañas, ten cuidado, muchacha!
La muerte de tu amante vendrá de una bala
que le atravesará el corazón.

MUCHACHAS
(Repentinamente abatidas.)
¡Qué sentencia tan oscura y terrible
ha caído sobre ti!
¡Oh, joven desgraciada, infortunada Anoush!

ANOUSH
(Agobiaba.)
¡Ah, el destino me está llamando,
me está llamando!

(Observando el cambio de ambiente, los aldeanos
entran y se reúnen alrededor de las muchachas.)

ALDEANOS
(Intentando confortar a Anoush que llora.)
Es sólo un juego. ¿Cómo puedes creer en eso?
No son más que palabra locas,
pícaras y tontas.
No rompas tu corazón por una loca canción.
¡Desecha tus lágrimas
y canta la Canción de la Fortuna!

ANOUSH
¡Ay, ahora ya sé cuán desgraciada soy!
Mis sueños y mis esperanzas
están perdidos para siempre.
Infeliz en la vida siempre seré,
pues fui maldecida cuando era niña.

(al mismo tiempo que los lugareños.)

¡Ah, el destino me está llamando, me llama!
¡Ah, el destino me llama ahora!

ALDEANOS
(al mismo tiempo que Anoush.)
No son más que palabra locas,
pícaras y tontas.
No rompas tu corazón por una loca canción.
¡Desecha tus lágrimas
y canta la Canción de la Fortuna!

ANOUSH
(Sola.)
Un triste día, según cuentan, cuando era una niña,
un viejo derviche
llegó mendigando a la puerta de nuestra casa.
Él nos cantó una canción,
y esperó una recompensa a cambio,
pero mi madre no le dio ni un centavo.
"¡Vete"! exclamó ella,
"¡Fuera de mi puerta!"
"Has asustado a mi hija. ¡Fuera de mi vista!"
Entonces, el mal hombre
echó esta maldición sobre mí:
"que mi vida se vería colmada
de profundos dolores".
La maldición del viejo mendigo
tan cruel y despiadada,
hoy se vuelve realidad y sella mi destino.
Yo vivo con temor por lo que ha de venir.
¿Qué me deparará la vida?... No lo sé.

ALDEANOS
(lenta y melancólicamente.)
¡"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
Lav orér yay lah,
yay lah jahn yay lah."!

(Mossy entra enfadado.)

MOSSY
¿Por qué lloras?
¿Has perdido la razón?
¿Qué te hace llorar?
¿Acaso no tienes dignidad?
¡Basta ya, Anoush! Eso no es digno.

ANOUSH
(al mismo tiempo que Mossy y los aldeanos.)
La maldición del viejo mendigo
tan cruel y despiadada,
hoy se vuelve realidad
y sella mi triste destino.
¡Ah, mi corazón estará siempre
desconsolado y triste!
¿Qué me deparará la vida?
No lo sé.

ALDEANOS
(al mismo tiempo que Anoush y Mossy.)
¡Anoush, ah, Anoush; no llores más, Anoush!
¡Ah, Anoush, ah, sólo es un juego tonto!
¡Ya no llores y enjuga tus lágrimas!
¡No llores y enjuga tus lágrimas!

MOSSY
(al mismo tiempo que Anoush y los aldeanos.)
¡Vamos! ¿Has perdido la razón?
¡Vamos, que es tarde! No me hagas enfadar.
Toma el camino más corto
y regresa enseguida a casa.
¡Vámonos ya, que es tarde! ¡Márchate!
¡Te lo ordeno, vete! ¡Vete a casa, Anoush!

(solo.)

¡Vuelve a casa en seguida!
¡Te lo ordeno, márchate!

(Mossy sale cuando empieza a anochecer)

ANOUSH
(Desconsolada.)
En las altas montañas,
vosotras florecéis tan dulcemente...
Vosotras también compartís mi profundo dolor.
Vuestros pequeños ojos están llenos de lágrimas.
Vuestros corazones están de luto
por la desesperación.

(Saro entra preguntándose que sucede. Anoush
al verlo se desmaya profiriendo un grito. Saro
permanece aturdido por la sorpresa)



ACTO II


(Los invitados se reúnen para una boda en la casa
del anciano del pueblo. Entran los novios, y los
invitados ocupan sus respectivos lugares.)

EL ANCIANO
Hoy todos ustedes son mis invitados de honor.
¡Pueden hablar libremente! ¡No me enfadaré!
¡Disfruten y siéntase en su casa!
Nos reiremos, cantaremos y beberemos mucho.
¡Alégrense, queridos amigos, y diviértanse!
Hoy todos ustedes son mis invitados honor.
En nuestro pueblo, los ancianos, niños,
pastores, granjeros,
las muchachas vergonzosas,
el joven novio y la joven novia,
aquí, delante de nosotros,
los hombres ricos y los pobres,
¡todos tienen los mismos derechos!

OHAN
(burlonamente.)
¿Los hombres ricos y los hombres pobres
tienen los mismos derechos?

(Los invitados se ríen, luego piden al anciano
que dé comienzo la ceremonia con un baile. El
anciano baila.)

EL ANCIANO
(Después del baile.)
¡Y tú, Ohan, adelántate!
Diviértenos con tus bromas...
Ponte frente a los invitados y hazlos reír.

OHAN
¿Debo hacerlo? Muy bien, lo haré.
Espero no ofender a nuestro capellán.

EL ANCIANO
¡Empieza tu canción, hermano Ohan!

ALDEANOS
(Insistiéndole.)
¡Cuéntanos algo, hermano Ohan!
¡Cuéntanos algo, algo picaresco!
¡Rápido, cuéntanos algo, cuéntalo ahora!

OHAN
(Canta una canción burlona referida al anciano)
Nuestro pueblo está regido
por un anciano de alto rango.

ALDEANOS
¡Mi Dios! ¡Oh!

OHAN
Él es un hombre muy ocupado. ¡Caramba!

ALDEANOS
¡Sí, sí, sí, sí!

OHAN
Él es muy bueno.

ALDEANOS
¡Sí, sí, sí, sí!

OHAN
Y muy rico.

ALDEANO I
¡Eso es mentira, mentira, mentira!
¡No, él no es rico!

ALDEANO II
¡Sí, él es rico!

ALDEANO I
¡Oh, no! ¿Cuánto dinero tiene?
Él no es adinerado. ¡No! ¡No!

ALDEANO II
¡Sí!

ALDEANO I
¡No!

ALDEANO II
(al mismo tiempo que el lugareño I)
¡Sí, él es adinerado!

ALDEANO I
(al mismo tiempo que el lugareño II)
¡Él no es adinerado!

OHAN
Él nos mantiene a todos bajo su control
porque tiene mucho oro.
Si tú rehúsas pagar tu deuda,
lo que te pase luego, no lo olvidarás.

ALDEANOS
(Mortificando al anciano)
Si tú rehúsas pagar tu deuda,
lo que ocurra después no lo olvidarás.


(Todos ríen y aplauden, incluso el anciano.)

EL PADRINO
(al anciano.)
¿Puedo hablar ahora, honorable anfitrión?

EL ANCIANO
¡Toma tu vaso y haz tu brindis!

EL PADRINO
Aquí está nuestra pareja,
tan feliz, orgullosa, y tan finamente ataviada.
¡Brindemos por ella: salud!
Nuestra adorable novia
lleva un encantador vestido blanco
y adornada con sus trenzas
parece una verdadera princesa.
¡Por la alegría!

ALDEANOS, EL PADRINO
¡Larga viva y felicidad
tengan por siempre juntos!
¡Por la alegría!
¡Larga viva y felicidad
tengan por siempre juntos!

ALDEANOS
(haciendo adelantar a la novia.)
¡Hagan sitio a la novia!
¡Déjennos ver su baile!
¡Hagan sitio para que la novia baile!
¡Vamos!
¡Déjennos verla bailar!
¡Vamos!

(La novia baila. Aplausos y congratulaciones.
Los pastores llegan con sus regalos. Saro y Mossy
los acompañan. El Anciano ofrece vino.)

SARO
(Levanta su vaso y entona una canción de amor
para los recién casados.)
¡Levántate, dulce amor, pues ya amanece!
Yo guío mis ovejas hasta tu casa.
Moja tus negros ojos con agua fría.
Sal silenciosamente a la puerta.
Si tus padres me rechazan,
dime, ¿qué puedo hacer?
¡No dudaré en raptarte amor mío!
Espera hasta que la nieve de invierno
esté derretida.
Somos jóvenes pastores, jóvenes montañeses,
y por eso vagamos por las colinas en soledad,
lejos de toda alegría,
tan lejos de nuestro amor.
Daríamos nuestra vida sólo por verla,
por ver a nuestro amor una vez más.

(Aplausos. Aprobación General.
Los pastores bailan.)

EL ANCIANO
(Al acabar el baile, a Saro y Mossy)
Dado que ustedes son tan buenos amigos
y los dos disfrutan plenamente del amor,
les pido que empiecen el combate de lucha libre.
¡Muéstrennos la fuerza de sus brazos!
Déjennos juzgar y ver
quién es el más fuerte de los dos.

(Saro y Mossy sonriendo rehúsan luchar)

ALDEANOS
(Insistentes.)
¡Oh, sí, querido Mossy, haz un buen combate!
¡Pelea ya!
¡Haced sitio para que puedan luchar!
¡Saro, Mossy, luchad con honor!

ALDEANO I
Ése parece dispuesto y excitado.
Sus ojos brillan con placer.

ALDEANO II
Y éste es bien conocido por su coraje.
Saro es verdaderamente un héroe.

ALDEANO I
¡
Vamos, Mossy, empieza la lucha!

ALDEANO II
¡Vamos, Saro, empieza el combate!

TODOS
¡Muéstrennos la fuerza de tus brazos, ah!

EL ANCIANO
(al mismo tiempo que los lugareños.)
Tú no mereces nuestro buen vino.
¡Vamos, ahora pelead en serio!
¡Oh, vamos Mossy, te estás burlando!
Veamos la fuerza de tus brazos.
¡Abrázalo; vamos, pelea!

ALDEANOS
(al mismo tiempo que el anciano.)

¡Abrázalo, aférralo!
¡Ah, Anoush, no temas!
¡Vamos, pelead, pelead!
¡Pelead! ¡Haced sitio, dejad espacio para la lucha!
¡Eso es, muy bien, muchachos!

TODOS
¡Aférralo, agárralo!
¡Abrázalo! ¡Vamos adelante, pelead!

(Saro y Mossy finalmente ceden. Empiezan
a luchar de manera caballeresca)

ALDEANOS
(Entusiasmados.)
¡Haced sitio para la lucha! ¡Eso es, muy bien!
Ése es el espíritu, el espíritu que admiramos.
¡Esforzaos por ganar, por vencer!
¡Luchad, luchad!
¡Golpead, golpead, y golpead!
¡Agárralo fuerte, agárralo fuerte y lucha!
¡Golpéalo! ¡Golpea a tu rival!
¡Eh, eh, agárralo!

(El juego se pone más violento)

¡Ah, ah, vamos, pelead!
¡Eso es, muy bien!

(De repente, Saro observa que Anoush lo mira
ansiosa y expectante entre la muchedumbre. Su
orgullo lo domina completamente. Olvida el juego
limpio y empuja a Mossy haciéndolo caer al
suelo. Todos quedan sorprendidos )

ALDEANOS
(Frenéticos.)
¡Se cayó! ¡Su espalda tocó el suelo!
¡Se cayó! ¡Ha perdido!
¡Ja, ja. ja!

(Saro aún mantiene a Mossy contra el suelo)

EL ANCIANO
(al mismo tiempo que los aldeanos.)
¡Tú no has sido vencido, tú no has sido vencido!
¡Él ha hecho trampas! ¡Tú no fuiste derrotado!

ALDEANOS
(al mismo tiempo que el anciano.)
¡Él perdió el combate!
¡Él fue derrotado!
¡Sí, sí, sí, sí, fue vencido!
¡Ja, ja, ja!

TODOS
¡Oh, qué vergüenza, qué vergüenza Mossy!
¡De ti se burlan y se mofan todos!

MOSSY
(desligándose de Saro, se levanta furioso.)
¡Oh no, permitidle que pelee otra vez conmigo!
Si no, yo les juro... ¡Saro me las pagará!
Nunca podrá escapar
de la venganza de mi mano.

(Se lanza contra Saro. Algunos lugareños
lo detienen.)

SARO
(Avanzando, excitado por la bebida.)
¡Si eso es lo que quieres, ven!
¡Luchemos de nuevo!
¡Vamos! ¡Luchemos de nuevo!

ANOUSH
(al mismo tiempo que Saro.)
¡Detente, Mossy!
¡Apártate Saro!
¡Ah!
¡No los dejéis luchar de nuevo, ah!

EL ANCIANO
(al mismo tiempo, disfrutando del momento.)
Es verdad, la competencia es justa.
¡Que empiece de nuevo la lucha!

MOSSY
(al mismo tiempo que Saro, Anoush y el anciano.)
¡Él me hizo trampas! ¡Él no me derribó!
¡Oh no, dejadlo luchar otra vez!
¡Agárrame de nuevo! ¡Tómame de nuevo!
¡Vamos, tramposo, vamos!
¡Vamos, bribón,
tú nunca te me escaparás!

ALDEANOS
(al mismo tiempo que el anterior.)
¡Mossy, contrólate!
¡No, no, no te permitiremos luchar de nuevo!

(intentan reconciliar a Saro y Mossy.)

¡Tocad una melodía alegre, muy alegre!
¡Dejadlos bailar!
¡Tocad una melodía alegre, muy alegre!
¡Dejadlos bailar!
¡Hey-ho, hey-ho!

(Los lugareños empiezan a bailar. El anciano,
Ohan y otros, intentan conciliar a Mossy y Saro.
Les ofrecen vasos de vino y les instan a beber a
la salud del otro. Saro, humildemente, se acerca
a Mossy extiende su vaso y lo invita a brindar.
Mossy lo mira con desprecio y luego derrama su
vino lentamente en el suelo, en señal de enemistad
y odio, luego se marcha furioso. Los aldeanos
continúan bailando en el fondo.)



ACTO III


Escena Primera

(Después de la boda. Mossy está solo delante
de la casa familiar.)


MOSSY
Antes de esa noche, de esa noche fatal,
todavía éramos amigos, amigos fraternales.
Los días de diversión juvenil
se han ido para siempre.
Mi corazón está envenenado.
¡Ah, llora! ¡Oh, llora fuerte, corazón mío! ¡Llora!
Tú eres mi enemigo mortal, traicionero Saro.
¡Ojalá un rayo del cielo caiga sobre ti!
¡Oh Dios, abre de par en par la tierra
y destrúyelo para siempre!
Que se extinga para siempre su amor por Anoush,
o mi daga sedienta
lo extirpará de su vil corazón.

(Anoush entra y se esconde.)

¡Oh, vergüenza, vergüenza, sobre Mossy!
¡Burlado y deshonrado!
¡Oh, vergüenza sobre su nombre,
otrora tan amado y alabado!
Ni una sola vez tu espalda
había tocado tierra.
¿Oh, por qué caíste?
¿Dónde estuvo toda tu fuerza?
¿Cómo terminaste bajo la rodilla de Saro
ante los ojos de la gente de la aldea?
¡Oh, nunca habías sido tan desgraciado antes!
Nunca te habían despreciado de esa forma.
¡Huye, ocúltate, escóndete bajo la tierra!
Desaparece de la tierra.
Ya no tienes más amigos.
¡Oh, vergüenza, vergüenza sobre Mossy!
¡Burlado y deshonrado! ¡Ah!

(Mossy ve a Anoush y corre hacia ella con
la daga desenvainada.)

ANOUSH
¡Ay, querido Mossy, mátame!
¡Atraviesa mi corazón!
¿No ves qué asustada,
y qué aterrada estoy?

(al mismo tiempo que Mossy)

Yo soy polvo en tus pies, Mossy, querido Mossy.
Soy sólo una esclava, rogando de rodillas.
Ya no me atrevo a amar a Saro.
¿No ves como imploro tu perdón?

MOSSY
(al mismo tiempo que Anoush)
Entonces por mi honor, jura
y asegúrale a mi corazón,
que tú nunca más verás a Saro.
Si no es así, lo juro; ¡Temed mi venganza!
¡Sí, temed mi ira!

(solo)

¿Cómo puedes fingir
que no lo amas?
¿Cómo puedes simular eso,
cuando oigo tu voz en la oscuridad de la noche
llorando en soledad,
llorando completamente a solas?
Y cuando en tus sueños
te oigo clamar,
"¡Saro, querido Saro! ¡Amado Saro!"

(al mismo tiempo que Anoush)

"Saro, querido Saro,
¡Oh amado Saro "!

ANOUSH
(al mismo tiempo que Mossy)
¡Mossy, querido Mossy,
amado hermano mío!

(sola)

No rompas tu corazón. Perdona y olvida.
Nunca más lo amaré si ése es su deseo.
Nunca más diré su nombre en mis sueños.
No rompas tu corazón.
No te aflijas y lamentes.
¿No soy yo tu Anoush, y tú eres mi Mossy?

MOSSY
(para sí)
¿Cómo pudo Saro traicionarme así?
¿Cómo un amigo pudo transformarse en enemigo?
¿Oh, por qué, por qué, me traicionaste?
¿Oh, por qué, por qué, Saro?
¡Oh Dios, Dios, alivia mi corazón!

(Mossy sale enfurecido.)

ANOUSH
(Sola)
Duerme para siempre, amor desesperado.
Duerme para siempre, no suspires más.
Mossy nos separó,
y condenados estamos para siempre.

(Saro entra y lentamente se acerca a Anoush.)

SARO
(al mismo tiempo que Anoush)
No, no, Anoush, no llores más.
Nuestro amor vivirá eternamente.
No, no, Anoush, no llores más.
Nuestro amor vivirá por siempre.

ANOUSH
(al mismo tiempo que Saro)
Alegres días de antaño ocultaos.
¡Dormid, oh dormid para siempre!
Alegres días de antaño ocultaos.
¡Dormid, oh dormid para siempre!

JUNTOS
(recordando días más felices con melancolía)
¡"Hampartsoom yay lah,
yay lah jahn yay lah.
"Lav orér yay lah, yay lah jahn yay lah!

SARO

(De repente con decisión)
Anoush, mi amor, huyamos.

ANOUSH

(Tomando una determinación)
Adónde tu vayas, Saro, yo iré.

SARO,
ANOUSH
Cuando llegue la primavera,
los pájaros volarán a su casa
y las flores se abrirán al sol.
Las ovejas treparán hacia las colinas
y una vez más reverdecerán los campos.
En las montañas,
con sus alegres canciones,
los pastorcillos subirán hasta la cima.

ANOUSH
Yo estaré contigo y tú estarás conmigo,
juntos atravesaremos colinas y valles.
¡Oh, qué alegría! ¡Oh, qué alegría!
¡Oh, qué dicha! ¡Oh, qué dicha!
Esperar hasta que la nieve del invierno
se haya derretido.

SARO
Dado que nuestro amor provoca tal odio,
¿qué otra cosa podemos hacer?
Simplemente huir ¡oh, dulce amor!
No esperaremos hasta que la noche termine.

ANOUSH
(al mismo tiempo que Saro)
Yo estaré contigo y tú estarás conmigo,
juntos atravesaremos colinas y valles.
¡Oh, qué alegría! ¡Oh, qué alegría!
¡Oh qué dicha! ¡Oh, qué dicha!
Esperar hasta que la nieve del invierno
se haya derretido.

SARO
(al mismo tiempo que Anoush)
Dado que nuestro amor provoca tal odio,
¿qué otra cosa podemos hacer?
Simplemente huir ¡oh, dulce amor!
No esperaremos hasta que la noche termine.

SARO
Podemos dormir al aire libre,
o encontrar refugio en las cavernas.

SARO, ANOUSH
Trepando a las colinas al alba,
y durmiendo cuando se ponga el sol.

EL SERENO
(desde lejos)
¡Eh, eh!

(Anoush entra en la cabaña y Saro se esconde.)

SARO
(Tras un rato, asegurándose que nadie viene)
¡Anoush! ¡Sal, rápido!
¡Anoush huyamos!

(Anoush sale temerosa de la cabaña)

ANOUSH
¡Saro! Saro, estoy tan asustada.
Mossy no está aquí.
¿Dónde está? ¿Dónde se ha ido?

SARO
¡No temas, Anoush!
¡Ven, vámonos!
¡De prisa! ¡Ven conmigo!

ANOUSH
Saro, Mossy no está aquí. ¡Ah!

SARO
¡No temas, Anoush!
Ven.
¡Dame rápido tu mano, ven!


ANOUSH
¡Ah!

SARO
¡Ven, Anoush!
¡Dame tu mano y vamos!

JUNTOS
¡Huyamos; huyamos lejos!

(Saro y Anoush salen. Mossy entra tras haber
prendido fuego a la parva de trigo de Saro.)

MOSSY
¡Ya arde, arde la última cosecha!
¡Ja, ja, ja, ja!

(Mossy mira dentro de la cabaña y constata
que Anoush se ha ido.)

¡Amigos pronto!
¡Habéis visto a Anoush!

(Los aldeanos y la madre de Anoush entran.
Ella se apena enormemente.)

MOSSY, HOMBRES
¡Eh, eh, eh, eh!

LA MADRE
¡Oh Dios, no hay rastro de ella!
¡Mi Anoush se ha ido!
¡Ah, Mossy, Anoush ha desaparecido!

MUCHACHAS
¿Anoush no está aquí.? ¡Ay, Mossy!

MOSSY
¡Eh, eh, eh, eh!
¡Mi hermana se ha ido! ¿Oh, dónde está Anoush?
¡Eh, eh, mi hermana se ha ido!
¿Oh, dónde está Anoush?
¡Eh, eh!

ALDEANOS
¿Dónde ha ido Anoush? ¿Abandonó su casa?
¡Eh, eh!

(Ohan llega corriendo)

OHAN
¡Escuchad!
¡Oid, lo que presencié anoche!

ALDEANOS
¡Hermano Ohan, dinos lo que viste!

OHAN
Anoche, nuestro amigo Mossy,
salió como si fuera un ladrón de su cabaña.

MOSSY
¡Cállate, viejo loco!
¡No digas mentiras!

OHAN
Yo sólo digo lo que he visto.

ALDEANOS
¡Vamos, Mossy, permítele hablar!

EL ANCIANO
¡Vamos, Mossy, déjalo hablar!
Quizá Saro haya quemado su parva de trigo
para poder raptar a Anoush.

OHAN
Yo me dije: "Esto me parece sospechoso.
¿Dónde va él por la noche?"
En cuanto lo vi salir,
empecé a seguirlo.
Él corría como un reno.
Yo iba más lento y me fui retrasando,
pero cuando llegué cerca del pueblo,
vi todo el cielo iluminado.
¡Yo pedí ayuda!...
La parva de Saro estaba quemándose.
¡Era la parva de trigo de Saro en llamas!
¡La parva de Saro en llamas!

ALDEANOS
¿La parva de Saro se estaba quemando?

EL ANCIANO
Saro ha prendido fuego a su parva.
¡Ja, ja! ¡Ha quemado su parva!

ALDEANOS
¡Él quemó su almiar! ¡Hey, hey, Saro!

MOSSY
¿Saro ha prendido fuego a su parva?
¡Entonces él ha raptado a Anoush!
¡Venganza! ¡Oh, venganza, venganza! ¡Eh, eh!

OHAN, ALDEANOS
¡Hey, sereno! ¡Oh, sereno!
Cuéntanos cualquier cosa
que vieras anoche.
¡Oh, sereno; dinos
lo que viste anoche!
¡Dínoslo rápido! Dínoslo ya!
¿De qué fuiste testigo anoche?
¡Habla! ¡Habla!

EL SERENO
Fue justo a media noche.
¡Ay, sí, a media noche!
De repente mi perro ladró fuerte y con la rabia.
"¿Quién está ahí?", grité yo;
sin recibir ninguna contestación.
¡Entonces el perro enloqueció aún más,
mientras dos formas humanas huían
rápidamente hacia las colinas!

(Mossy entra furioso en la cabaña)

ALDEANOS
¡Hey, hey, hey, hey, hey, hey!
¡Oh, que vergüenza Saro! ¡Saro y Anoush!
¡Hey, hey, hey, hey, hey!
¿Cómo pudieron realizar ese acto deshonroso?
¿Cómo pudo Saro,
oh, cómo pudo huir?
¿Hey, hey, cómo pudo Saro,
oh, cómo pudo raptar a Anoush?

MOSSY
(Saliendo de la cabaña con un rifle en sus manos)
¡Juro en el nombre de Dios
que voy a castigar a ambos!
Dondequiera que estén, los encontraré,
y Saro pagará
este crimen con su vida.
¡Ah!

(al mismo tiempo que los lugareños)

¡Venganza, venganza!

ALDEANOS
(al mismo tiempo que Mossy)
¡Oh, deshonra sobre Saro, Saro y Anoush!
¡Oh, deshonor sobre Saro, Saro y Anoush!
¡Hey, hey!

(Mossy sale mientras los aldeanos siguen
maldiciendo a Saro y a Anoush.)

Escena Segunda

(En las montañas de Lori, Saro camina
solo mientras espera a Anoush.)

SARO
¡Oh, altas montañas, altas montañas,
oíd mi llanto desesperado!
¡Haceos eco de mi dolor y mi penas!
¡Adelante, aliviad mi corazón, altas montañas!
Me niegan toda gracia.
Con júbilo abrazaría la muerte.
Dejadme morar en vuestras cavernas
y desaparecer sin dejar rastro.
Ando errante por lejanas colinas,
vagando solo y consternado.
Mi corazón sólo desea
no poder terminar este día.
¡Ah, moriría, pero temo
que si mi amor lo supiera,
mientras yo me librero de mis penas,
ella se ahogaría en lágrimas!

(Mossy entra, apunta a Saro, y cuando éste
se da la vuelta, dispara. Saro cae mortalmente
herido. Mossy observa su cuerpo y sale. Los
lugareños entran y se sitúan alrededor del

cadáver.)

ALDEANOS
¡Oh, oh, qué horror!
¡Mossy le ha disparado a Saro!

¡Saro está muerto! ¡Ay!
¡Ay, Mossy ha matado a Saro!
¡Pobre Saro!

¡Ay, Ay, Mossy ha matado a Saro!
¡Ay, qué tragedia, qué día tan triste!
¡Pobrcito Saro!


LA MADRE DE SARO
(Llega corriendo)
¡Saro!

(Se arroja sobre el cuerpo de Saro)

¡Ha caído como una estrella fugaz!
¡Como una hoja en otoño!
¡Saro! ¡Saro! ¡Saro!
El sol se ha puesto, muchacho infeliz,
profunda es mi herida, muchacho cruel.
¿Por qué no hablas?
¿Oh, por qué no te mueves?
¡Abre los ojos,
responde a mis lamentos!
¡Vamos, contéstame, hijo mío!
Dime por qué, hijo mío.
¿Por qué, por qué, oh, por qué?
¿Por qué me han robado
mi única felicidad?
¿Por qué?
¡Ay!

(al mismo tiempo que los lugareños)

¡Ay, qué dolor, mi infortunado hijo!
¡Ay de mí, oh tú, hijo desgraciado!
¡Ah, Saro! ¡Qué dolor!

LUGAREÑOS
(al mismo tiempo que la madre de Saro)
¡Ay, qué pena!
Tu amor ya se ha ido, pero sigues llorando.

TODOS
Los árboles y las flores silenciosamente,
esparcen un raro incienso de dulce aroma.
Los ríos braman como si cantaran,
¡ay! una lastimera canción de despedida.
¡Penas, penas, penas, penas!

(Los pastores y amigos Saro levantan su cuerpo
y se lo llevan.)

ALDEANOS
Los árboles y las flores silenciosamente,
esparcen un raro incienso de dulce aroma.
Los árboles y las flores silenciosamente,
esparcen un raro incienso de dulce aroma.
¡Penas, penas, penas, penas!
Los ríos braman como si cantaran,
¡ay! una última canción de de despedida.
¡Saro qué tristeza, ay Saro!
¡Oh, valiente Saro, ay, ay!

(La gente se retira tristemente.)

Escena Tercera

(Ha oscurecido. Anoush, delirante, vaga por
las colinas con su atado de ropa.)

ANOUSH
¡Oh, vamos, vuelve a casa,
regresa a tu amor!
¿Siempre debo suspirar?
¡Contesta, dulce amor mío!
Deja en los campos
que las ovejas vaguen en libertad.
Y por la noche regresa.
¡Ven a casa, ven a mí!
¡Oh, corre, ven pronto!
¡Ven a casa, ven a mí!
¿Quién es ese muchacho que yace allí,
en la verde ladera de la empinada montaña?
Un gran manto negro se ha extendido sobre él.
¿Quizás está durmiendo?
Es mi dulce amor, mi único amor.
Ebrio con las fragantes flores de las montañas,
dormita allí, al lado de la fuente.
Descansa, descansa, Saro mío.
¡Levántate, mi valiente caballero!
¡Despierta, joven pastor!
¡Regresa con las ovejas a la casa!
El día se ha ido ya.
¡Oh, ven! ¡Cómo anhelo

y deseo vehementemente tu retorno,
para restaurar mi amor!
¡No me tortures más!

(Anoush, en su delirio, oye voces en las colinas)

VOCES
(fuera de escena)
Los ríos fluyen bajando de las montañas,
corriendo salvajemente sobre las piedras.
¿Quién su amor llora, allí, en triste desesperación,
callada y totalmente en soledad?
¡Ay, Anoush, flor de las montañas!
¡Ay, por tu único amor!
¡Ay, tu largo y perfumado cabello!
¡Ay, tus ojos profundos y tristes!

ANOUSH
¡Ah, cuán rápido todo ha cambiado!
Todo en mi vida es superficial y vacuo.
Las montañas están vacías, yermas e ignoradas,
porque el pastorcillo, se ha marchado muy lejos.
¡Oh, mi pastorcito déjame morir contigo!
¡Oh, ven, regresa a casa,
vuelve con tu amor!
¿Siempre debo suspirar?
¡Contesta, mi dulce amor!

(al mismo tiempo que las voces)

Deja que las ovejas en los campos,
corran libres.

De noche regresa.
¡Ven a casa, ven a mí!

VOCES
(el mismo tiempo que Anoush)
¡Anoush, ven, ven con nosotros!
¡Anoush déjanos ir!
¡Anoush, ven, ven con nosotros!
¡Ah, Anoush, Anoush!
¡Anoush, ven con nosotros!
¡Anoush, ven, Anoush!
¡Anoush!

ANOUSH
(Alucinada, delirando)
Miren ¿pueden verlo?
¡Hay una boda!
Los hombres están tocando el pífano y el tambor.
Parecen felices, aunque está nevando.
¡Qué extraño! Se están divirtiendo.
Parecen felices, aunque está nevando.
¡Qué extraño! Se están divirtiendo.
Chicas, ¡oh, chicas, oh! que vienen y van.
Mi extraña visión les confiaré.
¿Quién ha visto alguna vez una boda
sin un novio y sin una novia?
¿Quién ha visto alguna vez una boda
sin un novio y sin una novia?
Ellos traen a mi amor y lo traen hacia mí.
¡Déjenlo libre
para que llegue hasta mí!
¡No lo alejen! ¡Déjenme ir con ustedes!
¡Entiérrenme viva con él, en su tumba!
¡No se lo lleven!
¡No se lo lleven!
¡No se lo lleven!
¡Ah, ah!

VOZ DE LA MADRE DE ANOUSH
(fuera de escena)
¡Anoush, regresa casa!
¿Dónde estás, mi niña?

ANOUSH
¡No iré, Nanni!
¡Nanni, no me esperes!

(al mismo tiempo que las voces)

Saro me llama desde lejos.
¡Saro, aquí voy!

VOCES
(al mismo tiempo que Anoush)
Mira, el río torrentoso, voush, voush.
corre rápido, precipitándose hacia adelante.
Él está llamando voush, voush, voush.
¡Vamos, dulce Anoush,
déjanos llevarte con tu amor!
Voush, voush, voush.
Voush, voush, Anoush;
voush, voush, dulce doncella.
¡Ay, amor; triste es tu destino!

ANOUSH
(Va subiendo a un alto acantilado
tras un Saro imaginario)
A través de las frías y torrentosas aguas,
atravesando las nubes,
todo adornado con flores.
¡Saro, dulce Saro,
yo me uniré a ti, mi amor!

(Ella alcanza el borde del precipicio)

¡Ah!

(Anoush cae o se deja caer, para morir.)

VOCES EN LAS COLINAS
¡Voush, voush, voush!



Digitalizadio y Traducido por:
José Luis y Paula Yamila Roviaro 2010