|
ACT
ONE
Scene I
(Piazza Vittoria, Pista Uno, un
tempo Londra, in un primo
pomeriggio d’aprile
del fu-turo. L’orologio batte tredici colpi.
Un
enorme schermo televisivo domina la piazza nella parte
centrale del
palcoscenico, sul fondo. In breve sullo schermo
appaiono dei filmati
degli eserciti nemici in marcia. proletari
si sono riuniti davanti
allo schermo)
CHORUS
Hate! Hate! Hate! Time to hate!
There is our enemy.
Death to the enemy!
Kill! Kill! Kill!
dread now unman them.
Let panic engulf them.
Let rivers of blood overwhelm them.
Blood! Blood! Blood!
No peace without war.
No war without death,
Without death, without hate.
Hate! Hate! Hate!
Swine! Kill the Eurasian swine!
Suffocate, decimate, pulverize,
kill!
Rip out their guts!
Poke out their eyes!
ear out their hearts!
Die, die, die!
The enemy dies!
Hear now our cries.
Darken the skies.
Oceania, arise!
The enemy! The enemy!
Kill! Kill! Kill!
(Sullo
schermo appare un’immagine del
Grande Fratello. Ovazione tumultuosa.)
Brother!
Big Brother!
We
love Big Brother!
The
Guardian of truth.
Big
Brother is our Guardian.
The
Party’s Protector.
Big
Brother is our Protector.
Invincible
Savior.
Big
Brother is invincible.
Our
great fearless Leader.
Our
Great Leader is Big Brother.
Big
Brother, Big Brother!
(Il
canto cresce fino a quando la folla non
si mette
a cantare l’Inno Nazionale. Sullo
schermo appaiono
bandiere, campi di
grano, onde che si infrangono su
di una riva tranquilla
ecc.)
All
hail Oceania!
Her
cause is true and glorious.
All
hail Oceania!
Her
armies are victorious.
What
sustains us never dies,
Big
Brother steadfast
at
our side.
He
guides us always, firm and wise,
The
light of truth, far and wide.
All
hail Oceania!
Her
cause is true and glorious.
All
hail Oceania!
Her
armies are victorious.
Oceania
evermore!
Still
to beckon, still to shine,
Marching
bravely to the fore.
Built
of trust and strong with pride,
Hail
Oceania evermore!
(Mentre
tutti cantano l’Inno Nazionale,
tre
motti continuano a comparire sul
teleschermo)
WAR
IS PEACE!
FREEDOM
IS SLAVERY!
IGNORANCE
IS STRENGTH!
(Mentre
l’Inno Nazionale si affievolisce e
la folla
si disperde, Winston Smith si volta verso
il pubblico
e, in un momento rubato dal
tempo, canta i propri
dubbi.)
WINSTON
They
would shoot as well as sing.
They
will shoot me.
I
don’t care.
They’ll
shoot me in the back of the neck.
I
don’t care. How long can I hide it?
How
long before they know?
I
can’t be the only one.
Can
they tell? Does it show?
They
sing. They shout.
Does
no one see?
Does
no one understand?
All
I have is this small black cube inside my skull,
A
place to think for myself.
Hate!
Hate! Hate!
They
always shoot you in the back of the neck.
I
don’t care.
I
hate… Big Brother.
CHORUS
War is Peace.
Freedom
is Slavery.
Ignorance
is Strength.
WINSTON
The
banality, the treachery,
the
madness of Doublethink.
I
hate Big Brother!
(Durante
il cambiamento di scena una voce
amplificata proveniente dallo schermo
fa un
resoconto della guerra con l’Eurasia, mentre
sullo schermo si
vedono filmati di combattimenti.
Per prima sentiamo uno squillo di
tromba.)
TELESCREEN
VOICE
Attention,
citizens! Your attention,
please,
for a newsflash from the front!
Our
valiant forces
in
the southern sector, fighting side by side
with
troops from our gallant ally,
Eastasia,
have today won a stunning victory
over
Eurasia!
The
routed enemy is in full retreat!
Victory
in battle,
glorious
victory over the evil armies of Eurasia,
is
once again ours!
Once
again Big Brother’s
noble
leadership has forged
the
way to triumph!
Scene
II
(L’ufficio
di Winston nel Dipartimento Registrazioni del
Ministero della Verità. Nei
cubicoli vicini ci sono altri
lavoratori, tra i quali
Parsons e Syme. Julia
porta a
Winston le copie delle direttive odierne,
e lui comincia
a scorrerle)
JULIA
6079
Smith W?
WINSTON
Yes.
You are the new girl?
(Lei
gli porge le carte. I loro sguardi si incrociano.
Julia distoglie
bruscamente gli occhi. Winston
si
mette a leggere.)
«TIMES
NINEMONTH MINIPLENTY
MALQUOTED
CHOCOLATE
RECTIFY.»
Parsons!
This one’s for you.
The
chocolate ration was reduced to twenty
grams
yesterday.
The
Ministry had reported there would be
no reduction this year.
Simple.
I’ll
just change the original story
in last month’s
newspaper
To
say the Party had decided to raise – mmm!
– our chocolate ration to twenty
grams.
Isn’t
the Party generous!
PARSONS
With
our quotas far exceeded
There’s
nothing else that’s needed.
Facts
are bettered, they’re not switched.
Chocolate’s
never been so rich.
We
have our new happy life!
There’s
Victory gin
and
Victory cigs,
Victory
eggs and Victory digs
We
have our happy new life!
Though
I may be far from brainy,
Still
I know a thing or two,
No
one’s ever had it better,
It’s
Utopia through and through.
The
Party knows our every want,
The
Party knows our every thought.
How
can we thank them as
we ought?
There
is only one, there is no other,
Our
wise, all-knowing benevolent Big Brother!
I
love Big Brother!
By
the bye, old boy, I don’t suppose
You’ve
got any razor blades you can let me have?
WINSTON
Not
one.
I’ve been using the same blade myself for
six weeks.
PARSONS
Ah,
well – just thought I’d ask,
old
boy.
Chocolate.
Raised to twenty grams.
WINSTON
«TIMES
SEVENMONTH BB SPEECH MALREPORTED SOUTHERN
SECTOR RECTIFY.»
Syme!
SYME
Sir?
Did you go see the prisoners hang yesterday?
WINSTON
I
was working. I’ll see it on the flicks.
SYME
It
was a good hanging.
It
spoils it when they tie their feet together.
I
like to see them kicking.
I
like to see the tongue sticking right out –
And
blue, a quite bright blue.
WINSTON
Perhaps
you will recall that in July Big Brother
predicted
that the Eurasian offensive
would
be launched in the Southern Sector.
It
was launched at Airstrip Seven.
Re-write
that paragraph in the Times.
We
will want him to predict the thing that actually
happened,
won’t we, Syme?
SYME
A
pleasure, sir.
The
beauty of Newspeak, sir! May I say, the
glory
of Newspeak!
The
only language whose vocabulary gets
smaller
every year!
The
more words destroyed, the narrower the
thought.
There’s
the beauty of it, sir.
The
opposite of good isn’t bad but ungood.
One
neatly adjusts reality,
as
one should.
Newspeak!
Newspeak!
Not
weak but unstrong.
Not
right but unwrong.
Not
better, of course, but plusgood,
And
best? Why, doubleplusgood!
There’ll
be no more Oldspeak.
(Big
Brother’s idea, of course.)
Day
and night, I snip and tweak
To
put his unnonsense in force.
Dark
is unlight.
Loose
is untight.
Warm
is uncold,
and
worse is doublecold.
If
you’re freezing, of course, you’re doublepluscold.
There’s
postnight and downfeel,
There’s
prefright and upkneel.
We
have our technique,
No
fuss or mystique.
The
results are unique,
At
first we unspeak,
Then
talk a blue streak
In
Big Brother’s Newspeak.
First,
we’ll upspeed the prolefeed.
Then,
we’ll downsort the goodbreed.
Oh,
let’s undamp the joycamp,
And,
yes, undrawer the plusstamp
To
doubleplus-ex all sex crime
And
uncomplex it postprime.
Next,
we’ll insync
all
goodthink.
Then,
we’ll strongtie the grouplink.
This
will upsite the speakwrite
And
bellyfeel our overfright.
It’s
so goodwise to upsize,
To
unsurmise and unsurprise,
And
speedwise all’s centralized
No
compromise, all authorized.
What
an enterprise to plusrevise
And
so wordwise to finalize
A
standardized people’s paradise!
WINSTON
Carry
on, Syme.
SYME
Why,
in fifty years, sir,
No
human being will understand
The
conversation we’re having now!
WINSTON
Except…
except the proles.
SYME
Oh,
but the proles, sir,
The
proles are unmembers,
UnParty,
un-us,
The
proles aren’t human beings.
(Julia
porta un’altra direttiva a Winston.)
WINSTON
«TIMES
EIGHTMONTH REPORTING BB
DAYORDER
DOUBLEPLUSUNGOOD
REFS
UNPERSONS REWRITE
FULLWISE.»
Citizen
Withers,
awarded the Order of Conspicuous Merit.
Now
disgraced.Who knows why?
Corruption?
Incompetence?
Suddenly
too popular?
But
purges are part of the process.
So...
(Schiaccia
un pulsante.)
SYME
You
mean, sir,
Citizen
Withers is now dead?
WINSTON
Dead
or alive is irrelevant.
The
point is he never existed.
I
have just wiped out
all
memory of him.
A
wet cloth across the blackboard.
Now
back to your speakwrite.
(Syme ritorna alla sua mesa)
Oh,
the mutability of the past!
Day
by day the past brought up to date,
History
scraped clean as necessary,
One
piece of nonsense substituted for another,
All
of it true because all of it false,
A
world of unpersons, doublethink.
To
forget what is remembered,
To
claim what is denied,
To
use logic against logic,
To
know and not to know.
Who
controls the past controls the future.
Who
controls the present controls the past.
(Mentre
Winston canta, O’Brien entra dal fondo
in un giro d’ispezione.
Parsons con fare furtivo
si accosta a Winston e gli sussurra
qualcosa.)
PARSONS
Look
sharp, Smith.
It’s
O’Brien, sir.
Inner
party. Inner party here.
(O’Brien
si avvicina. Julia ritorna
con altre carte per
Winston. O’Brien
la nota e le fa cenno di fermarsi)
O’BRIEN
6079
Smith W.
WINSTON
Sir.
O’BRIEN
The
Hate Rally today.
Did I detect a certain lack of
enthusiasm?
WINSTON
Sir?
O’BRIEN
The
mind, when it wanders, is useless.
The
mind, when it hesitates, is dangerous.
The
mind, when it thinks… well, Smith, we both
know
where that can lead.
WINSTON
My
loyalty, sir,
has
been tested and proved.
The
Party is my cause.
The
Party is my life.
The
Party is, well, my job.
O’BRIEN
Smith...
Smith...
May
I call you Winston?
Loyalty,
Winston, is an outward show.
But
the heart has its own loyalties, no?
The
mind its own ideas, eh, Winston?
Which
of us knows another’s loyalties?
Which
of us knows another’s heart?
WINSTON
Sir?
O’BRIEN
Which
of us knows another’s heart?
(Julia
e Winston si guardano mentre lei mette le
carte sulla scrivania. Mentre
O’Brien si appresta
ad andarsene,
fa
un cenno a Julia affinché lo
accompagni.
Winston
rimane inchiodato al suo posto
e
la segue con lo sguardo. Durante
il cambio di
scena
udiamo
ancora una
volta una voce che parla
dal teleschermo e
vediamo dei filmati d’attualità.
Di nuovo uno squillo di tromba allerta i cittadini
invitandoli
a fermarsi per un telegiornale
speciale.)
TELESCREEN
VOICE
Citizens!
Attention, citizens!
The
Ministry of plenty confirmed
this
morning that our standard
of
living has risen by no less than 26 percent
during
this past year.
All
over Oceania,
jubilant
workers are marching with banners
proclaiming their thanks
to
Big Brother for the glorious life
his wise stewardship has brought
them!
In return, to
show his gratitude to all,
Big
Brother has generously raised
the
chocolate ration to a recordhigh
fifteen
grams a week!
Scene
III
(Quello
stesso giorno. Sera. Winston fa ritorno
nel
suo appartamento malandato. Il
teleschermo
continua a funzionare. Winston
trasporta una
valigetta e una
bottiglia di
Gin Vittoria in una
borsa, che mette sul tavolo mentre
si toglie la
giacca. In
preda alla frustrazione tira leggermente
lo
schermo, allentandolo, e lo gira, premendo il
tavolo contro la parete, in modo da non poter
essere
osservato. Tira
fuori un pacchetto. Si
versa
da bere. Lentamente apre il pacchetto e
ne estrae
un diario. Vi fa scorrere sopra le mani, prende
di
nuovo da bere, trova una penna e
comincia a
scrivere)
WINSTON
A
place to think for myself.
The
black cube inside my skull.
The
blank page of this diary.
To
write in it is no crime,
Since
there are now no laws.
To
possess it, though,
This
place to think for oneself,
Means
death. So I begin.
“May
2nd, 1984.”
Or
is it?
Or
is it fifty years earlier?
Or
fifty years later?
There’s
no way to know.
And
for whom am I writing this?
For
the future,
for
the unborn?
«May
2nd,then,1984.
I
am already dead, a lonely ghost.
To
the future or the past,
To
a time when thought is free,
To
a time when truth exists,
When
what is done
cannot
be undone –
From
the age of Big Brother,
From
the age of doublethink,
Greetings!»
(Dopo
aver bevuto, si lascia cadere sul tavolo
spossato, coprendo il diario. La
luce si abbassa
fino a lasciar posto al buio, e ricompare con l’alba
del
giorno successivo. Il teleschermo all’improvviso
comincia a
strepitare a
tutto volume con la seduta
di esercizi tenuta dall’Istruttrice di
Ginnastica.
Winston balza in piedi e si mette di fronte al
teleschermo.)
INSTRUCTRESS
For
our Leader!
Hands
at sides, citizens!
Head
up. Back straight.
Now
arms outstretched. And...
Stretch
to the right. Stretch to the left.
One-and-two!
And one-and-two!
And
again now. And now repeat.
Keep
it nimble!
Keep
it deft!
Higher,
higher for our Leader!
Hands
on hips, citizens!
Stomach
in. Chest out. And...
Flex
to the left. Flex to the right.
One-and-two!
And one-and-two!
And
again now. And now repeat.
Clench
and turn. Tight, tight, tight!
Further,
further for our Leader.
And
let’s see which of us can touch our toesies.
Right
over the hips, citizens,
One-two!
One-two!
6079
Smith W! Yes, you!
Bend
lower, lower.
You
can do better than that!
You’re
not trying.
More,
more.
Lower,
I said! –
TELESCREEN
VOICE
(interrompendo
il discorso, mentre
l’Istruttrice
continua in silenzio)
Citizens!
Attention, all citizens!
The
Ministry of truth has issued an announcement.
Today’s
two-minute hate will commence in victory
square
at precisely thirteen o’clock.
The
Ministry of love has also issued
an
announcement.
All
citizens are to remain in victory square after
the
two minute hate for a rally
of
the junior antisex league.
The
Ministry of peace is pleased
to
announce that the war against
the
eurasian hordes continues to move rapidly
from
victory to victory.
The
end is now in sight.
Return
to your duties.
INSTRUCTRESS
(riprendendo
dal bel mezzo delle istruzioni)
Lower,
I said!
Touch
the floor.
I
said, touch the floor.
That’s
better, much better, 6079 Smith W.
We’re
not all at the front line.
At
least we can all keep fit.
Remember
our brave boys
in
battle.
We’ll
try harder tomorrow, citizens!
Big
Brother is watching you!
(Winston,
dopo aver lottato per toccarsi le punte
dei
piedi, fa ritorno al diario proibito e si sistema
in
modo da essere fuori dalla portata dello
Psicoschermo.)
WINSTON
(mentre
scrive)
«I
dreamt last night I was walking through a
black
room.
Someone
at my side said,
“We
shall meet in the place where there is no
darkness.”
It
could have been O’Brien.
Is
he enemy or friend?
“We
shall meet in the place where there is no
darkness.”
I don’t know what it means,
Only
that it will come true.»
(All’improvviso
un sasso sfonda la finestra.
Da
fuori della porta di Winston
si
sentono delle grida.)
VOICES
Thought-criminal!
Traitor! Spy!
(Bussano
alla porta. Winston nasconde in fretta il
diario e apre la porta.
Entra Parsons con il figlio
e la figlia, turbolenti e con indosso la
divisa.)
WINSTON
Oh,
it’s you, Parsons.
PARSONS
Hullo,
hullo, sorry, sorry.
Mischievous
little nippers.
All
they think about is the Young Spies,
Eager
to turn someone in.
A
bit over-eager, I’m afraid,
But
there’s the future of the Party!
CHILDREN
Traitor!
Enemy! Thought-criminal! Eurasian spy!
We’ll
shoot you! We’ll set you on fire! We’ll hang
you
by the neck!
Spy!
Traitor! We’ll turn you in!
We’ll
tell, we’ll tell
on
you!
PARSONS
Come
on along, son...
(pausa)
Come
along, sweetness.
Sorry,
Smith.
WINSTON
A
bright girl.
Always
a smart idea to be on the lookout.
(Durante
il cambio di scena si sente ancora una
volta
una voce che parla dal teleschermo e si
vedono filmati d’attualità. Una tromba richiama
come
al solito gli spettatori avvertendoli del
notiziario
imminente)
TELESCREEN
VOICE
Attention,
citizens! Attention, please!
We
have glorious news for you!
the
ninth threeyea plan is a triumphant success!
Production
has reached undreamed of new highs!
Titanium
output is up 42 percent,
speakwriter
capacitors
53
percent, razor blades 59 percent,
and
the quota for convertible shoes
has
been overfilled
by
a record-breaking 98 percent! Big brother
salutes
Oceania’s tireless working men and
women
and today
has
raised the chocolate
ration
an unprecedented ten grams a week.
Scene
IV
(Piazza
Vittoria. Una massa di Prolet si muove
in tondo.
Si sente musica da strada, alcuni dei
vagabondi
suonano armoniche, fisarmoniche e
violini.
Gruppi di bambini grandi e piccoli cantano.
In
mezzo a loro un quartetto da bar canta una
canzone
d’amore)
GROUPS
OF PROLE CHILDREN
London
Bridge is broken down,
Broken
down, broken down,
London
Bridge is broken down,
My
fair lady.
I
went to Noke, but no one spoke;
I
went to Thame, it was just the same;
Burford,
Brill
Were
silent and still,
But
I went to Beckley
And
they spoke directly.
There
was an old woman called Nothing- At-All,
Who
lived in a dwelling exceedingly small;
A
man stretched out his mouth
to
its utmost extent,
And
down at one gulp house
and
old woman went.
Under
the spreading chestnut tree,
I’ll
sell you and you’ll sell me.
Here
comes a candle to light you to bed,
Here
comes a chopper
to
chop off your head!
PUB
QUARTET
It
was only an ’opeless fancy,
It
passed like an April dye,
But
a look an’ a word
An’
the dreams they stirred
They
’ave stolen my ’eart awye!
They
sye that time ’eals all things,
They
sye you can always forget;
But
the smiles an’ the tears
across
the years
They
twist my ’eart-strings yet!
(Una
banda di Giovani spie, tra
le quali i
figli di Parsons, fanno
irruzione sulla scena)
YOUNG
SPIES
Big
Brother’s Spies are on patrol.
Let’s
catch and beat a nasty prole.
(Adocchiano
una vecchia, la dileggiano
e alla
fine le danno fuoco.)
Prole,
filthy prole pig!
Grab
her! Stab the old hag!
Catch
her! Smash her-bash!
Get
her! Set her on fire!
Burn
her! Turn her to ash!
Die,
blind hag!
Die,
blind hag!
See
how she burns,
See
how she burns.
Her
skirt’s in flames
and
the witch will croak.
Look
at her now, she’s gone up in smoke.
Did
you ever see such a funny joke?
Die,
blind hag!
Die,
blind hag!
(Mentre
attaccano la vecchia e lei fugge
disperatamente,
dall’altro lato del palcoscenico
entrano
le giovani donne della Lega Giovanile
Anti-Sesso,
identificate dai loro stendardi e dalle
fusciacche,
guidate da Julia.)
JULIA, YOUNG WOMEN
We
pledge our lives to chastity,
Our
hearts to spotless purity.
All
pleasure we condemn,
We
scorn the ways of men.
To
purity, to purity,
We
pledge
our
hearts to purity.
To
reach a true maturity.
We
pledge our lives to chastity,
To
chastity, to chastity.
(Julia
si rivolge loro. Mentre esordisce,
Winston entra
e la osserva.)
JULIA
Women
of Oceania!
Beware
the evils of lust!
They
all demean and disgust.
Ideas
of family and love –
Heresies
to be rid of!
The
Party tells us men are weak.
They
are worse than weak – foul, obscene,
Crude
and wicked, loathsome, mean.
Our
bodies belong to Big Brother,
To
him and to no other,
To
train and teach –
We’re
all for each,
To
clean the State of lechery,
To
end the body’s treachery.
The
delusions of desire – never!
(Le
donne in coro si uniscono cantando
la
parola “giammai!”.)
Big
Brother never tires-never!
Let
us now aspire
Proudly
to lead the way.
(Un
gruppo di prigionieri di guerra
dell’Eurasia
passa marciando in catene
accanto
alla Lega, accompagnati da una
folla
irridente di proletari e Giovani spie.)
CROWD
There
is our enemy! Death to the enemy!
The
enemy! The enemy!
Hang!
Hang them!
Death
to the dogs, the Eurasian dogs!
Let’s
have a hanging!
Hurrah!
A hanging! Kill!
Don’t
tie his feet together!
Let’s
see his tongue turn blue!
Blue!
Blue!
(Un
prigioniero viene scelto e sospinto sul patibolo.
Mentre la folla grida e lo schernisce,
questi viene
impiccato. Mentre
il corpo cade, si sente il rumore
acuto e
penetrante di una bomba. La
folla urla e
corre in cerca di riparo. Una
gigantesca esplosione.
Il
caos. I corpi ingombrano la scena. Winston
è
caduto. Julia
si fa avanti come per aiutarlo, ma
esita e arretra. Lentamente
Winston si alza in piedi
e
si allontana zoppicando. Julia
lo segue. Tutto
quello che resta è l’uomo impiccato. Nel
corso della
scena c’è un altro resoconto del
telegiornale
fatto
da una voce proveniente dal teleschermo,
accompagnata da filmati appropriati. È
introdotto
dal solito squillo di tromba.)
TELESCREEN
VOICE
Attention,
citizens! Attention, please!
There
is a newsflash
from
the ministry of peace.
As
of this hour, a record 289 days
have
now passed since
the
last eurasian explosive device was able to
penetrate
our skies
and
fall on our beloved airstrip one.
Big
brother congratulates the brave
men
and women of our air
defence
command for their unflinching
dedication
to keeping Oceania
ever
safe from enemy attack.
ACT TWO
Scene I
(Il
negozio d’antiquariato di Charrington. Si
vede
Winston che cammina zoppicando lungo
la strada.
Quando
riconosce il negozio, vi entra)
CHARRINGTON
You’re
wounded.
WINSTON
I’m
all right.
Just
another bombing.
The
Eurasians again.
CHARRINGTON
They
say, you know, that Big Brother himself
Orders
bombs to be dropped
on
the city
And
blames the enemy.
Keeps
the proles in their place. Terrified.
WINSTON
So
they say.
CHARRINGTON
I
recognize you.
The
gentleman who bought the diary from me.
That
was a beautiful bit of paper, that was.
Cream-laid,
it
used to be called.
No
paper like that for ever so long.
Is
there anything I can show you?
WINSTON
Nothing
special.
You
could say I was looking for razor blades.
CHARRINGTON
Ah
razor blades!
Now
the clocks have no hands,
the lamps have no
shades.
You
see how it is.
An empty shop, you might say.
No
demand, no stock.
Furniture,
china, glass –
It
has all been broken up.
How
different it all used to be.
(Mentre
Winston si guarda attorno nel
negozio
ingombro di cose, vede
un globo di vetro.)
The
figures inside are said to be lovers.
Carved from
coral.
It
must have come from the Eastern Reef-
but how
long ago?
WINSTON
The
figures inside are said to be lovers.
Carved
from coral.
A
beautiful thing.
CHARRINGTON
Yes,
a beautiful thing.
Not
many of us would say so nowadays.
There
is another room upstairs
you might care to
see.
(Charrington
porta una lampada a olio e conduce
Winston
in una camera da letto al piano superiore,
arredata con pochi mobili ma con un
grande letto
di mogano e un dipinto sulla parete.
Nel frattempo,
per strada, arriva Julia
e si mette accanto a un
lampione, alzando
lo sguardo verso il negozio.)
We
lived here ’til my wife died.
I’m
selling things off, but the bed is left,
And
a grand mahogany bed it is...
A
bookcase...
a
twelve-hour face clock...
WINSTON
There’s
no telescreen!
CHARRINGTON
No,
not many places like this anymore.
No
one to keep an eye on you here,
No
one to spy on you here.
WINSTON
And
this picture? It seems familiar.
CHARRINGTON
This
was the city oh so many years ago,
When
Airstrip One was called London.
That
was a church – ruins now, bombed.
St.
Clement’s Dane, its name was.
There
was a rhyme when I was a boy –
«Oranges
and lemons,’
say the bells of St.
Clement’s.»
WINSTON
I
remember it too.
«Oranges
and lemons,’ say the bells of St.
Clement’s.
You
owe me three farthings,’ say the bells of St.
Martin’s.»
What
is the rest of it?
CHARRINGTON
I’ve
forgotten.
But
you can almost hear the bells.
CHARRINGTON, WINSTON
You
can almost hear the bells,
The
bells of a lost city,
Their
steeples ghostly, withdrawn.
You
can almost hear the bells,
The
bells of a lost London,
Pealing
through days long gone.
(Gli
uomini tornano al piano inferiore. Prima
di
andarsene, Winston dà un’occhiata
alla strada
attraverso la tenda.)
WINSTON
That
woman!
She
is following me.
CHARRINGTON
Thought
Police?
Perhaps
that diary of yours?
WINSTON
I
am a dead man if I don’t kill her now.
(Winston
se ne va, cammina rapido verso Julia,
che
indietreggia, allontanandosi. Mentre Winston
si
mette improvvisamente a correre verso di lei,
Julia
lascia cadere un pezzo di carta, e scappa via.
Winston si ferma e lo raccoglie. Charrington è
uscito e si è unito a lui. Winston legge il messaggio
e alza gli occhi perplesso)
CHARRINGTON
Did
I see you pick something up?
WINSTON
No.
Nothing.
(Charrington
si allontana, ma si volta a guardarlo
con sospetto. Winston rilegge il
messaggio, quindi
alza lo sguardo, ripetendolo)
«Meet
me tomorrow night, twenty-one-thirty,
the
old church near the Ministry.
I
love you.»
(Durante
il cambio di scena udiamo nuovamente
la voce dal teleschermo e vediamo
dei filmati
d’attualità, il tutto
ancora una volta annunciato
dallo squillo
di tromba.)
TELESCREEN
VOICE
Attention,
citizens! Attention, please!
We
have glorious news! Big Brother
today
proclaimed
that
Oceania’s long and bitterlyfought war
against
the evil armies
of
Eastasia is now within
a
measurable distance of ending in victory!
Yes,
we have always been at war with Eastasia,
stated
Big Brother, but with the loyal support
of
our ever faithful ally, Eurasia, we will soon
see
the flag of Oceania flying in triumph over a
destroyed
enemy!
All
hail Big Brother, all-wise,
all-powerful,
for leading us on the path
to
this historic victory!
Scene II
(La
chiesa abbandonata, la notte successiva.
Winston
si è arrampicato fino in cima alla
chiesa. Dopo
un attimo, Julia esce dall’ombra)
JULIA
It’s
me. I’m over here.
WINSTON
You’re
Julia, aren’t you?
JULIA
And
I know your name. Winston.
WINSTON
Until
this moment I didn’t know what color
Your
eyes were.
(Le
tocca una guancia.)
But
you know nothing about me.
I
haven’t been with a woman for years.
I’m
thirty-nine.
I
have varicose veins and five false teeth.
JULIA
I
couldn’t care less.
It’s
all right. We have all night.
(Si
abbracciano esitanti. Winston
si scosta.)
WINSTON
And
I know nothing about you.
JULIA
You
hide what you have to,
Afraid
to lose something,
Afraid
to find something.
In
the beginning I believed.
My
father was away in the wars,
My
mother and I were alone.
In
the beginning I believed,
Believed
in uniforms, rallies, the cause,
The
hatred, the shouts, the applause...
I
believed and wanted to believe,
Wanted
to belong, to achieve.
I
chanted and marched
Until
one day it made no sense.
You
hide what you have to,
Deeper
and deeper inside.
To
hide an emptiness
Is
the hardest secret. I tried.
It
wasn’t my father I was searching for.
It
was my own heart.
It
wasn’t the Party I was working for.
I
wanted to start my own life,
A
life to give, a life to share,
Away
from the noise, the constant stare,
Away
from the future, away from the past,
A
life of my own at last.
For
once to open my door
And
see only meadows and trees.
For
once to open my window
To
feel the sun on my face, to breathe.
For
once to find someone
As
honest as an open hand.
To
float, to land
At
last where I began,
To
question and forgive,
To
fly, to soar, to live!
What
do you know about me?
There’s
so much I’ve tried to forget...
(Winston
la abbraccia con amore e compassione
evidenti. Le
braccia di Julia sono abbandonate
lungo
i fianchi, poi lei le alza lentamente per
abbracciarlo. Dopo
una breve pausa si sente
un suono frenetico.
I due si irrigidiscono, temendo
di
essere scoperti.)
WINSTON
Who
is that?
JULIA
It’s
all right. It’s only a rat.
Parts
of the city are swarming with them.
They
even attack
small
children.
It’s
the great huge brown ones that do it.
And
the worst thing is...
WINSTON
Don’t
go on!
JULIA
What’s
the matter?
WINSTON
Of
all the horrors in the world – a rat!
I’m
sorry, it’s nothing.
I
don’t like rats, that’s all.
I
would kill every one of them.
(Una
pausa, mentre si riprende.)
Funny,
I wanted to kill you last night.
You
could have been the Thought Police.
JULIA
(ridendo
gli offre un pezzetto di
cioccolato)
A
good Party member, pure in word and deed.
Banners,
slogans.
Always
cheerful, never shirk,
Always
yell with the crowd...
It
is the only way to be safe.
It
was something in your face.
I
thought I’d take a chance.
I
can spot people
who
don’t belong.
I
knew you were against them.
I
knew you hated him.
(Si
guardano e si baciano teneramente.)
WINSTON
Have
you done this before?
(Lei
annuisce.)
With
Party members?
(Lei
annuisce ancora.)
JULIA
It
was the only way to be safe.
Not
that any of us is ever really safe.
We
are all dead anyway.
We
are the dead.
WINSTON
We
are not dead yet.
This
hand, this cheek, this heart.
You
are here, you are real, you are alive.
They
can make you do anything,
They
can make you say anything,
But
they can’t make you believe it.
They
are afraid of love,
What
happens in the heart.
JULIA
What
happens in the heart
Can’t
be changed, can’t be known.
WINSTON
What
happens in the heart
Is
the secret, is our own.
JULIA
What
happens in our hearts
Is
a night with one star.
WINSTON
What
happens in our hearts
Is
the light that we are.
JULIA, WINSTON
Let
darkness do what power might,
This
is a moment,
A
moment stolen from the night.
May
nothing, nothing now
Take
back this hour
Stolen
from them, out of time,
out
of sight.
May
nothing, nothing now
Put
out this love, this light.
To
make a moment,
A
flickering moment, shine so bright,
Julia/Winston,
my love, Julia/Winston, my hope,
Here
is my heart,
My
life in your hands to set right.
May
nothing now,
may
nothing ever
Put
out our love, our light.
(Gli
amanti si abbracciano, la musica si fa più
forte.
Nel frattempo O’Brien entra e osserva,
poi
dà dei colpi sul muro, interrompendo e
spaventando
gli amanti. Il pubblico si rende
conto
che si tratta di O’Brien.)
O’BRIEN
You
shouldn’t be surprised.
I’ve
had my eye on you, on both of you.
(Porge
loro un biglietto da visita)
You
will do me the honor
of
visiting my flat.
Let’s
say, tomorrow at nineteen.
(O’Brien
si volta bruscamente per andarsene,
provocando la confusione degli
amanti. Si
tengono per mano e scappano. Sentiamo
la
voce del teleschermo che
fa degli annunci. In
quest’occasione la voce è
già a metà di un
notiziario sulla produzione di
guerra e non
porta a termine il resoconto, ma
si limita a
finire con una mezza frase quando O’Brien
spegne il suo schermo mentre ha inizio la
scena 3)
TELESCREEN
VOICE
...reports
the third-quarter war production of
five-point-three
million V-36 assault
transports,
up
elevent-point-four percent...
six-point-five
million
s. p. mark-5 air interceptors, up seventeen-
point-six
percent...
twenty-six
million capstick hydrobombs,
up
nine-point-eight percent...
twelve-point-
three million s. p. mark-6
495
concussion launchers,
up
a record-breaking thirty-seven-point-five
percent...
two-pointtwo million...
Scene III
(L’elegante
appartamento di O’Brien, che è
seduto
alla sua scrivania. Un
servitore fa entrare Julia
e Winston. Sullo
schermo contenuto nella stanza,
l’annunciatore
sta ancora parlando. O’Brien
fa
loro cenno di sedersi,
e spegne lo schermo)
O’BRIEN
Yes,
we can turn it off.
We
have that privilege.
May
I offer you something?
(Il
servitore porta un vassoio con re
bicchieri)
It’s
called wine.
WINSTON
Wine.
I’ve read about it in books.
(Bevono,
mentre O’Brien continua)
O’BRIEN
You
are wondering why I asked you here.
We
live in a world
of
slogans and doubletalk,
Where
the truth is a sham.
We
live in a world constantly at war –
All
rocketry and flimflam.
Someone
must make history,
not
just re-write it.
Someone
must win the war,
not
merely fight it.
Someone
must be a compass point,
a
polestar,
To
gather and lead those from near or far
Who
know in their hearts who they really are.
I
have devoted my life to this mission.
This
is something larger than our leader,
More
important than the Party.
I
have no child, no wife.
Mine
is a dedicated life.
I
have foresworn every emotion but one:
To
help those who think for themselves,
Not
to give up until the task is done.
Now,
to be frank, I think we three have
much
in common.
WINSTON
In
common?
O’BRIEN
No
doubt you have heard talk of the Conspiracy
Working
to overthrow the Party,
Working
to overthrow Big Brother.
WINSTON
The
Conspiracy? Is it real?
JULIA
Not
an invention of the Thought Police?
O’BRIEN
It’s
real all right, very real,
With
more members than you might imagine.
WINSTON
(lanciando
un’occhiata al teleschermo
buio)
Are
you sure that thing is turned off?
O’BRIEN
Everything
is turned off. We are alone.
WINSTON
There
is truth and untruth.To be a minority of
one
does not mean you’re mad.
Freedom
is the freedom to say
Two
plus two make four.
If
that is granted, all else follows.
The
obvious,
the
true must be defended.
We
want to work for the Conspiracy.
JULIA
We
are enemies of the Party,
Thought-criminals.
O’BRIEN
So
I gathered.
First,
I must know
what
you’re prepared to do.
Are
you prepared to give your lives?
JULIA, WINSTON
Yes.
O’BRIEN
To
commit murder?
JULIA, WINSTON
Yes.
O’BRIEN
To
cause the deaths of innocent people?
JULIA
AND WINSTON
Yes.
We are. Yes.
O’BRIEN
To
obey an order to separate and never see
one
another again?
JULIA
No!
(Winston
esita.)
WINSTON
No.
O’BRIEN
You
did well to tell me.
It
is necessary for us to know everything.
You
understand you will be fighting alone.
You
will always be alone.
JULIA, WINSTON
We
will always be alone.
O’BRIEN
You
will obey orders without knowing why.
JULIA
AND WINSTON
We
will obey orders without knowing why.
O’BRIEN
You
will live without results, without hope.
JULIA
AND WINSTON
We
will live without results, without hope.
O’BRIEN
You
have nothing to sustain you except the idea.
You
will work, you will be caught, you will confess,
you
will die.
We
are the dead.
Our
only true life is in the future.
What
shall we drink to?
To
the death of Big Brother?
To humanity, to the
future?
WINSTON
To
the past.
JULIA
To
the past.
O’BRIEN
To
the past.
I
assume you have a hiding-place of some kind.
WINSTON
There
is a room
I
know over a junk shop.
O’BRIEN
Fine.
You need to go now.
We
shall meet again...
if
we do meet again...
WINSTON
In
the place where there is no darkness?
O’BRIEN
In
the place where there is no darkness.
Any
questions?
WINSTON
I
know this sounds odd.
Did
you ever hear an old rhyme that begins,
«Oranges
and lemons,’
say the bells of St. Clement’s»?
O’BRIEN
«Oranges
and lemons,’
say the bells of St.
Clement’s.
You
owe me three farthings,’
say the bells of
St.Martin’s.
When
will you pay me?’
say the bells of Old
Bailey.
When
I grow rich,’
say the bells of Shoreditch.»
(Li
accompagna alla porta.)
You
see, Smith, I will never let you down.
(Winston
e Julia escono, O’Brien
riaccende il
teleschermo. Ancora
una volta la voce è nel
bel mezzo di un
resoconto, che questa volta
riguarda la
produzione di cibo, e non finisce,
ma
semplicemente svanisce a poco a poco
mentre
ha inizio la scena successiva)
TELESCREEN
VOICE
...further
reported a massive overfulfillment of
the
ninth three-yearplan’s food and agricultural
quotas,
showing butter surpassing its quota by
six percent... poultry, eight percent... milk, four
percent...
sugar, two-point-seven percent...
bread,
eighteen percent... praise
be to our
leader
and our tireless agricultural workers for
these
truly impressive results...
Continuing... potatoes,
six-point-three percent...
onions, three-point-two-percent...
Scene IV
(La
stanza sopra al negozio di Charrington. Winston
e Julia sono a letto. Sul pavimento c’è
un sacco che lei
ha portato; su un tavolo c’è
il globo di vetro)
WINSTON
This
room has become
our
own small globe,
An
arch of glass sky over our world,
The
coral inside becomes your life and mine,
Together,
fixed in a sort of eternity
At
the heart of a crystal.
(Gli
amanti si abbracciano appassionatamente.
Cadono
in uno stato di strana felicità)
JULIA
I
have a surprise for you.
(Si
alza dal letto, e apre il sacco.)
Real
sugar.
Proper
white bread ,and jam. Coffee.
WINSTON
Real
coffee.
How
did you manage to get hold of this?
Not
that foul Victory Coffee.
JULIA
Aren’t
you pleased?
WINSTON
Yes,
of course. You
darling.
(Julia
prepara il caffè. Mentre lo fa, Winston
si muove, apparentemente preoccupato)
JULIA
Is
something the matter?
WINSTON
I
dreamt about my mother.
Until
this moment,
I
thought I had murdered her.
(Julia
si mette al suo fianco)
I
didn’t, I didn’t. Not really.
It
was during the wars. Before the Party.
I
was eight or nine, a boy, desperate, hungry.
One
day I came home and found my mother
asleep.
In
her hand, uneaten,
was
a piece of chocolate.
I
stole it, and ran off.
I
could hear her calling after me, but I ran and
ran,
and hid behind a wall and devoured it.
I
couldn’t help myself.
I
knew what I was doing.
I
could not help myself.
And
when I went back, my mother was gone.
I
never saw her again.
I
don’t know to this day if she is dead.
Her
bed was empty.
There were rats crawling
over
it.
But
I did not murder her, I didn’t –
JULIA
You
were hungry.
You
did what anyone would do.
WINSTON
The
best thing for us is to walk out of here
Before
it’s too late.
JULIA
And
never see each other again?
WINSTON
It
can’t last much longer.
You’re
young.
If
you keep clear of people like me, you might
stay
alive.
JULIA
I’m
good at staying alive.
WINSTON
It’s
not so much staying alive.
It’s
staying human.
What
counts is that
we
don’t betray each other.
JULIA
If
you mean confessing,
We’re
bound to do that.
Everybody
does. You can’t help it.
WINSTON
I
don’t mean confessing.
Confession
is not betrayal.
I
mean feelings.
If
they could make me stop loving you,
That
would be the real betrayal.
JULIA
What
happens in the heart
Can’t
be changed,
can’t
be known.
WINSTON
What
happens in the heart
Is
the secret, is our own.
JULIA
What
happens in our hearts
Is
a night with one star.
WINSTON
What
happens in our hearts
Is
the light that we are.
(Gli
amanti tornano ad abbracciarsi. Camminano
verso
la finestra sul fondo per guardare l’alba e
sentono
la Donna proletaria che canta.)
PROLE
WOMAN
Stars
still hang in the sky,
People
pass me right by,
But
why, tell me why
There’s
no you.
The
love’s all run through.
Now
there’s nothing that’s true.
Oh,
if only I knew What to do.
No
excuse, no good-bye.
I
won’t scream, I can’t cry.
But
why, tell me why
There’s
no you.
I’d
stand up, if I could.
I’d
go on, like I should,
If
only I knew wat to do wthout you.
I’m
so blue wthout you.
There’s
no you...
WINSTON
If
there’s hope, it lies in the proles.
(parlato
sovrastando la canzone)
They
are the future. And
they are everywhere.
On
the streets and in the fields.
The
proles sing. The Party shouts.
Made
monstrous by work,
Scorned
by their masters,
They
toil from birth to death
And
still they keep singing.
They
are the future.
We
are the dead.
JULIA
We
are the dead.
SCREEN
VOICE
(in
effetti si tratta della voce di Charrington)
You are the dead!
(Con
un sobbalzo alzano gli occhi e
vedono
che il quadro sul muro ha lasciato
il
posto a uno schermo.)
Remain where
you are!
Make no move
until you are ordered!
JULIA
Now
they can see us.
SCREEN
VOICE
Now we can see
you.
Stand back to
back, hands behind your heads!
JULIA
The
house is surrounded.
SCREEN
VOICE
The house is
surrounded!
JULIA
I
suppose we may as well say goodbye.
WINSTON
Say
goodbye?
(Entra
Charrington e parla direttamente,
in
quanto fino a quel momento ha parlato
come
Voce dal teleschermo.)
CHARRINGTON
Say
goodbye.
«Here
comes a candle
to
light you to bed,
Here
comes a chopper
to
chop off your head!»
(Attraverso
la finestra e la porta, dei soldati
armati prendono d’assalto la stanza.
Mentre
la perquisiscono, un
soldato prende il mano il
globo e lo frantuma
gettandolo a terra. Un
altro colpisce
Julia con un pugno e ne porta
via
il corpo accasciato. Winston
non osa muoversi.
Charrington
si toglie gli occhiali e la parrucca
bianca, rivelando il suo io autentico
e minaccioso.)
WINSTON
Thought
Police?
(Mentre
Winston e Julia vengono picchiati
e trascinati via, Charrington esulta.)
CHARRINGTON
Of
course.
We
are everywhere.
Harmless
old man, you thought?
Oranges
and lemons?
Crystal
globes?
A
night with one star?
(Charrington
ride diabolicamente.)
ACT THREE
Scene I
(Una
cella dal soffitto alto, illuminata da una
luce
brusca, con le pareti di porcellana bianca,
che
luccicano. Winston
è da solo nella cella. Sta
dormendo. All’improvviso
si sveglia)
WINSTON
Julia?
Are you there?
Julia!
Where are you?
(Si
sente una voce dal teleschermo.)
LOUDSPEAKER
VOICE
Smith!
6079 Smith W! Silence!
(Si
apre la porta. Nella cella vengono gettate
diverse prostitute e una
Donna ubriaca dall’aria
trasandata. Gli cade in grembo.)
DRUNKEN
WOMAN
Fucking
bastards!
Beg
pardon, dearie.
Those
buggers put me here.
Don’t
know ’ow to treat a lady,
do
they?
(Gli
siede accanto e gli mette un
braccio attorno
alle spalle.)
What’s
your name, dearie?
WINSTON
Smith.
DRUNKEN
WOMAN
Smith.
Funny,
my name’s Smith too.
Why,
I might be your mother.
Your
mother, dearie, eh?
Your
lovely mother...
(Si
alza e attraversa la cella, facendo
la civetta.)
Come,
my pretty,
Come
on over here.
We’ll
have a bloody good time.
Come,
my pretty,
There’s
room on my lap.
A
little diddle ain’t no crime.
I’ll
be yours, and you’ll get mine.
A
kiss for the lady,
A
kiss for the gent.
You’re
in for a penny, you’re in for a pound,
sterlina,
And who cares what pays the rent.
(Mentre
canta, si riapre la porta e viene
spinto
dentro un gruppo di prigionieri
maschi.
Tra loro ci sono Syme e Parsons,
in
breve riconosciuti da Winston.)
WINSTON
Syme!
Parsons!
SYME
Smith.
Smith. A quick apprize.
No
upbreath, I hear.
No
postlife, I fear.
Deadwise,
it’s just disappear... vaporized.
Can’t
criticize.
I
sympathize.
Never
meant to antagonize.
Too
late to apologize.
Wrong
word.
Used
a wrong word.
Reports
all unsystematized.
Dispatches
unregularized.
Wrong
word.
Used
a wrong word.
What
are the words I want?
Doublepluswrong,
Smith.
PARSONS
Hullo,
Smith.
Thoughtcrime.
They
won’t shoot me, will they, old chap?
Just
thoughts, which you can’t help.
Always
did my best for the Party.
They
won’t shoot me, will they, old chap?
Of
course I’m guilty.
The
Party wouldn’t arrest an innocent man.
Thoughtcrime
– a dreadful thing, old chap.
Know
where it got me? In my sleep
I
started talking in my sleep.
«Down
with Big Brother!»
Know
what I’m going to say to them now?
«Thank
you. Thank you for saving me before it
was
too late!»
My
darling daughter.
She
listened at the keyhole,
Heard
what
I
was saying, turned me in.
Pretty
smart little nipper, eh, old chap?
They
won’t shoot me,
will
they, old chap?
(Nel
frattempo Syme e la Donna
ubriaca continuano
a borbottare)
SYME
Nothing
categorized
I
never realized.
Enemies
neutralized.
Otherwise
categorized.
Finalized
deadwise.
Dreadwise...
deadwise...
Deadwise...
anywise...
DRUNKEN
WOMAN
A
squeeze for the lady,
A
squeeze for the gent.
You’re
in for a penny, you’re in for a pound.
Oh,
the thrill is ’eaven-sent.
Come,
my pretty,
Come
on over here.
We’ll
have a bloody good time...
LOUDSPEAKER
VOICE
2402 Parsons J!
Room 101.
PARSONS
Not
Room 101!
There
is nothing I wouldn’t confess. Nothing.
Not
Room 101!
LOUDSPEAKER
VOICE
Room
101.
PARSONS
Not
Room 101!
Do
anything to me!
Shoot
me! Hang me!
LOUDSPEAKER
VOICE
ROOM
101.
PARSONS
I’ve
got a wife and two children.
Take
the whole lot of them,
Cut
their throats
In
front of my eyes.
I’ll
stand by and watch it!
But
not Room 101!
LOUDSPEAKER
VOICE
ROOM
101.
(Entrano
delle guardie per portare via Parsons
che si dibatte mentre lo trascinano
fuori)
DRUNKEN
WOMAN
(gridando
alle spalle delle guardie)
Fucking
bastards!
Don’t
know ’ow to treat a lady.
(Barcollando
si avvicina a Winston.)
Smith,
is it?
Still
here, dearie?
My
little baby, come to mother!
(Inorridito
la respinge. Le altre donne la prendono
da parte. Syme si accovaccia in
mezzo a loro. Si
apre la porta, entra O’Brien.)
WINSTON
O’Brien!
They’ve got you too!
O’BRIEN
They
got me a long time ago.
(Da
dietro di lui emergono due guardie.)
You
knew this, Winston.
You’ve
always known it.
WINSTON
So
this is the place where there is no darkness.
(Le
guardie portano via Winston.)
Scene II
(Winston,
in una stanza simile all’ambulatorio di
un ospedale, viene legato a
un letto. Un
assistente
gli inietta qualcosa. Lo
lasciano da solo. Poco
dopo entra O’Brien con degli aiutanti vestiti
di
bianco che faranno funzionare il meccanismo
per la
tortura)
O’BRIEN
(mentre
vengono attaccati gli elettrodi)
Don’t
worry, Winston.
I
have been watching you.
I
shall save you.
I
shall make you perfect.
(Fa
cenno agli aiutanti di dare inizio alla
tortura.)
Did
you feel that?
I
can make it worse.
So
do not lie to me, Winston.
Understand?
WINSTON
Yes.
O’BRIEN
Which
power is Oceania at war with?
WINSTON
Eastasia.
O’BRIEN
Good.
And
Oceania has always been
at war with Eastasia, no?
The
truth, please, Winston. Your truth.
WINSTON
Last
week we were not at war with Eastasia.
We
were at war with Eurasia...
O’BRIEN
(interrompendolo)
Our
enemy has always been the same!
The
Party slogan, Winston-
Repeat
it!
WINSTON
«Who
controls the past controls the future.
Who
controls the present controls the past.»
O’BRIEN
Where
does the past exist?
WINSTON
In
human memories.
O’BRIEN
The
Party controls all memories.
The
Party controls the past.
Whatever
the Party says
is the truth, is the truth.
WINSTON
How
can you control memory?
You
haven’t controlled mine.
O’BRIEN
Do
you remember telling me,
«Freedom
is the freedom
to say two plus two make
four»?
(Winston
annuisce. O’Brien solleva quattro
dita di
una mano. Winston si
contorce
dal dolore mentre
suona una campana.)
How
many fingers am I holding up, Winston?
WINSTON
Four.
O’BRIEN
And
if I say not four but five,
then
how many?
WINSTON
Four.
(O’Brien
fa cenno di aumentare l’intensità.
Winston
grida.)
O’BRIEN
How
many fingers?
WINSTON
Four.
(Di
nuovo O’Brien fa cenno di aumentare
l’intensità.
Di nuovo Winston grida.)
O’BRIEN
Now
how many?
WINSTON
Four!
Four!
Stop
it! Stop it!
Four!
Four!
(Il
dolore viene di nuovo aumentato.)
O’BRIEN
How
many? How many?
WINSTON
Five!
Five! Five!
O’BRIEN
No,
Winston. You are lying.
You
still think there are four.
How
many fingers, please?
WINSTON
Four!
Five! Four!
Anything
you like.
Only
stop it, stop the pain!
(O’Brien
fa cenno di spegnere la macchina
della
tortura e di allentare le
cinghie
che legano Winston.
Mette un braccio
attorno alle spalle di Winston.
Winston
gli si stringe, piangendo.)
How
can I help it?
Two
and two are four.
O’BRIEN
Sometimes.
Sometimes
they are five.
Sometimes
they are three.
Sometimes
they are all of them at once.
Again!
(O’Brien
fa cenno di stringere le cinghie e
di
attivare il meccanismo. Winston
grida più
forte.)
How
many fingers, Winston?
WINSTON
Four.
I’m
trying to see five.
O’BRIEN
Again!
(Grida)
How
many?
WINSTON
I
don’t know! I don’t know!
Four,
five, six- I don’t know.
O’BRIEN
Better.
Oceania
has always been
at
war with Eastasia.
Do
you remember that?
WINSTON
Yes.
O’BRIEN
And
you saw five fingers.
Do
you remember that?
WINSTON
Yes.
O’BRIEN
Your
mind appeals to me, Winston.
But
I’ve been asking all the questions.
And
you? Have you any questions?
WINSTON
What
have you done with Julia?
(O’Brien
attiva il teleschermo che in
silenzio
mostra Julia sottoposta a torture,
mentre
Winston ricorda il loro amore.)
O’BRIEN
She
betrayed you. At
once.
I
have never seen anyone come
over to us so quickly.
Everything
has been burned out of her.
WINSTON
You’ve
killed her!
O’BRIEN
Next
question.
WINSTON
Does
Big Brother exist?
O’BRIEN
Of
course he exists.
The
Party exists.
WINSTON
Does
he exist as I exist?
O’BRIEN
You
do not exist.
Next
question.
WINSTON
There
was a world before the Party.
How
did you do it?
O’BRIEN
Control
fell into fewer
and
fewer hands.
Centers
of power merged.
Identities
were modified.
Information
was redistributed.
Individuals,
faced with chaos and terror,
Surrendered
their rights for the greater good.
In
place of freedom, we give them order.
In
place of memory,
we
give them slogans.
In
place of love, we give them an enemy.
As
for you, Winston,
the future will never hear of
you.
You
will be lifted out of the stream of history,
Turned
into gas and poured into the strato
sphere.
Nothing will remain of you,
Not
a name in a register,
Not
a memory in a living brain.
You
will be annihilated in the past
As
well as in the future.
You
will never have existed.
(O’Brien
e i suoi tecnici lasciano la
stanza
dopo aver liberato dalle cinghie
Winston,
indebolito ed esausto.)
WINSTON
No.
No. I exist.
I
was born and I shall die.
I
have dreams. I have memories.
(Durante
le allucinazioni le figure della madre,
di Julia e di una Prolet idealizzata fanno
la loro
comparsa in una sequenza di
danza.)
I
remember the Golden Country.
A
summer evening, the sun’s slanting rays
Gilding
the wind-woven grass.
My
mother, staring at me
through the green
water.
The
willows like a woman’s hair.
The
slow-moving stream pooling.
Her
eyes. Her eyes.
I
can’t reach her. The water draws her away.
She’s
floating! She’s alive!
Two
plus two make five.
A
girl with dark hair
Coming
toward me across the field,
Her
body white and smooth,
Her
clothes cast with grace aside,
A
single splendid movement of her arm.
Julia!
Julia!
Freedom
is slavery!
Julia!
My love! My Julia!
Her
body a globe so bright
Against
the brutal night.
If
I could only reach you,
If
I could only touch you,
Through
the broken glass,
Through
the useless past...
That
strange woman,
The
wild rose flowering, a chime,
A
pale, cloudless sky,
A
future stretching into an endless time.
Everywhere
I reach, there is nothing.
I
am lost in the light and air.
She
is sucked down to death,
Down
in death because I’m up there.
O
mother, the crust and the spoon,
The
stillness, the earthenware sink,
The
hole in the wall, the broom.
I
didn’t mean to hurt you.
I
didn’t want to steal.
You
cannot understand how I feel.
Drowning
deeper every minute,
She
is looking up at me
Through
the darkening water.
Forgive
me, mother! Forgive!
Murder!
No! Not me!
(Winston
si accascia. Il palcoscenico è
inondato
di luce. Un’improvvisa Voce da
un
altoparlante strepita)
LOUDSPEAKER
VOICE
6079 Smith W.Room 101.
Scene III
(Stanza
101. Una piccola cella. Winston
è
legato saldamente a una sedia. Entra
O’Brien)
O’BRIEN
It’s
taken a long time,
But
you’re nearly cured.
One
things remains.
Tell
me, Winston –
And
remember, no lies,
I
can always detect a lie –
Tell
me, what are your true feelings
towards Big Brother.
WINSTON
I
hate him.
O’BRIEN
You
hate him. Good.
Then
the time has come for you
to
take the last step.
You
must love Big Brother.
It
is not enough to obey him:
You
must love him.
Winston,
you’ve heard of Room 101.
Everyone
knows what it is,
Knows
what’s in it.
The
thing in Room 101
is the worst thing in the
world.
It
may be burial alive, or death by fire.
What
each man most fears
Is
in Room 101.
(Entra
una guardia con una gabbia di filo di
ferro
coperta e la mette sul tavolo. Mentre
O’Brien sta
parlando, viene rimosso
il coperchio. ei
topi vi si
muovono famelici ttorno
a qualcosa che assomiglia
a una maschera.)
In
your case, the worst thing in the world
Happens
to be rats.
WINSTON
You
can’t do that!
You
couldn’t! You couldn’t!
O’BRIEN
Do
you remember the panic in your dreams?
The
wall of blackness,
the
roaring sound in your ears?
Something
terrible on the other side of the wall.
WINSTON
O’Brien!
What
is it you want me to do,
want
me to say?
O’BRIEN
You
knew what it was.
It
was rats on the other side of the wall.
WINSTON
O’Brien!
O’Brien!
O’BRIEN
Pain
is not always enough.
One
can withstand pain,
even to the point of death.
But
for everyone,
there is something unendurable.
Something
unendurable.
For
you, it is rats.
In
our laboratories we have developed
A
beguiling new breed –
Huge,
savage, deadly.
They
can strip flesh to the bone in seconds.
You
will do what is required of you.
WINSTON
What
is it? What is it?
How
can I do it if I don’t know what it is?
(A
un segnale di O’Brien la guardia avvicina
la
gabbia alla faccia di Winston. O’Brien
tocca la
gabbia. Si sente uno scatto
brusco.)
O’BRIEN
I
have pressed the first lever.
The
mask will fit over your head,
leaving
no exit.
When
I press the second lever,
The
cage door will slide up.
Have
you ever seen a rat
leap
through the air?
Leap
onto a face and tear straight into it?
Sometimes
they attack the eyes first.
(La
maschera viene messa sulla faccia di
Winston.)
WINSTON
Julia!
Set
the rats on Julia!
Not
me! Julia!
I
don’t care what you do to her!
Tear
her face off, strip her to the bones.
Not
me! Julia! Not me!
Scene
4
(Un
anno dopo. Piazza Vittoria. Il Caffè del
Castagno. Una folla di proletari
si
muove in
tondo lungo i marciapiedi.
Sul
teleschermo si
vede un’immagine di
Winston
mentre confessa.
A
uno dei tavolini all’aperto del caffè siede Julia,
da
sola, con un’aria sciatta e intontita. Un
cameriere le riempie il bicchiere. Dall’interno
si sente una Cantante del
caffè che canta)
CAFÉ
SINGER
Why
am I always yearning, yearning,
When
a yearning can stir memories of those
yesterdays?
The
couples strolling in the park,
The
scent of blossoms in the air,
The
city gleaming in the dark,
Oh,
I felt like a millionaire!
Remember
when you thought
it
would never end?
(Tra
i passanti c’è Winston, si siede e ordina
da
bere. Dopo che il cameriere l’ha servito,
Julia
all’improvviso riconosce Winston
e in tutta fretta
si alza per andarsene.
Mentre lo fa, Winston la vede
e
la chiama.)
WINSTON
Julia?
(Lei
continua a camminare.)
Julia!
(Julia
si ferma e si volta verso di lui,
che lentamente
si alza e le si avvicina.
Si
fissano freddamente.)
Julia,
Julia,
How
long has it been?
JULIA
I
don’t remember.
What
are you doing these days?
WINSTON
I
drink gin.
And
you?
JULIA
I
get by.
I
betrayed you.
WINSTON
I
betrayed you
JULIA
Sometimes
you choose to...
Sometimes
they...
Sometimes
they threaten you with...
Something
you can’t think about.
And
you say, «Don’t do it to me,
Do
it to somebody else, do it to him».
And
after, you pretend it was only a whim,
A
trick to make them stop.
You
pretend there was no other way,
You
had to save yourself, you say.
But
the truth is,
The
truth is you want it,
You
want it to happen to him.
It’s
not a matter of giving in.
All
you care about is yourself.
WINSTON
All
you care about is yourself.
JULIA
When
it happens, you don’t give a damn.
They
can get inside you.
They
find the nothing that’s there,
No
dream, no nightmare,
Just
the empty place, the end game.
When
it happens you don’t feel the same.
When
it happens you don’t feel...
No,
when it happens, you mean it.
You
decide there is no other way.
It’s
not something merely to say.
It
was something I needed to do.
I
wanted it to happen to you.
WINSTON
I
wanted it to happen to you.
JULIA
You
come to prefer the emptiness,
Relieved
your heart is a stone.
You
come to care less and less.
You
get used to being alone.
Maybe
we’ll meet again.
WINSTON
Yes.
Maybe.
(Continuano
a fissarsi.)
CAFÉ
SINGER
Remember
when it seemed
to
never end,
That
summer afternoon,
The
autumn’s harvest moon
Or
winter’s frozen swoon?
Remember
how it felt to be alive back then,
Back
then?
Remember
when?
TELESCREEN
VOICE
(interrompendo)
Attention!
Attention, citizens!
There
is glorious news
from
the southern sector!
Following
a vast strategic maneuver,
perfectly
co-ordinated,
the
enemy has been utterly routed.
Half a
million prisoners have been taken.
We
have control of the whole of the sector,
bringing
the war
within measurable distance
of its end the barbarian
hordes
of Eastasia have
been completely
defeated
and demoralized.
It
is victory, citizens!
The
greatest victory in human history
Victory!
Victory! Victory!
CAFÉ
SINGER
(da
fuori scena)
Remember
when the world was your best friend,
When
parties took the prize,
Not
over till sunrise.
Oh,
it was paradise!
Remember
how it felt to be in love back then,
Back
then?
Remember
when?
Why
am I always yearning, yearning,
When
a yearning can stir memories of those
yesterdays...
(Julia
si volta e se ne va. Winston alza lo sguardo
verso l’immagine del Grande Fratello.)
WINSTON
Forty
years it has taken me
To
learn the kindness in that face.
Forty
years it has taken me
To
get to this place,
To
know whom to embrace.
O
stupid, needless self-interest!
O
stubborn exile from his loving breast!
Victory!
Victory!
The
struggle is finished.
I’ve
won! I’ve won the fight.
Everything,
everything at last has come out right.
I
love Big Brother!
CHORUS
(fuori
scena)
Ignorance
is Strength!
Ignorance
is Strength!
Ignorance
is Strength!
All
hail Oceania!
Her
cause is true and glorious...
PROLE
WOMAN
I’m
so blue without you, so blue...
CHORUS
(fuori
scena)
We
love Big Brother!
Big
Brother! Big Brother!
(Un
orologio scocca le tredici.)

|
ACTO
PRIMERO
Escena I
(En el futuro. Plaza de la Victoria, Pista Uno - ex
Londres -
después del mediodía en abril. El reloj indica las trece
horas.
Una enorme pantalla televisiva domina la plaza; al
fondo y
en la parte central del escenario. Sobre la pantalla aparecen
reportajes de ejércitos enemigos en marcha. Los proletarios
están
reunidos frente a la pantalla)
CORO
¡Odiar! ¡Odiar! ¡Odiar! ¡Es
tiempo de odiar!
Ahí está nuestro enemigo.
¡Muerte a nuestro enemigo!
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
Que el temor los derrote.
Que el pánico los devore.
Que ríos de sangre los
sumerjan.
¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!
No hay paz sin guerra.
No hay guerra sin muerte,
sin muerte y sin odio.
¡Odiar! ¡Odiar! ¡Odiar!
¡Cerdos! ¡Matar a los cerdos
de Eurasia!
¡Ahogarlos, diezmarlos,
pulverizarlos, matarlos!
¡Arrancadles las entrañas!
¡Sacadles los ojos!
¡Torturar sus corazones!
¡Morir! ¡Morir! ¡Morir!
¡El enemigo debe morir!
¡Escuchad nuestros gritos!
Los cielos se oscurecen.
¡Oceanía, levántate!
¡El enemigo! ¡El enemigo!
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
(Sobre
la pantalla aparece una imagen
del
Gran Hermano. Ovación tumultuosa.)
¡Hermano!
¡Gran Hermano!
¡Nosotros
amamos al Gran Hermano!
El
Defensor de la verdad.
El
Gran Hermano es nuestro defensor.
El
protector del partido.
El
Gran Hermano es nuestro protector.
El
invencible salvador.
El
Gran Hermano es invencible.
Nuestro
valiente gran líder.
Nuestro
gran líder es el Gran Hermano.
¡Gran
Hermano, Gran Hermano!
(El
canto crece hasta que la muchedumbre comienza
a cantar el “himno
Nacional”. Sobre
la telepantalla
aparecen banderas, campos
de trigo, oleajes que
rompen sobre
apacibles playas, etcétera)
¡Gloria
a Oceanía!
Su
causa es verdadera y gloriosa.
¡Gloria
a Oceanía!
Sus
ejércitos son victoriosos.
Aquellos
que nos apoyan nunca mueren,
El
Gran Hermano, inquebrantable,
está
a nuestro lado.
Siempre
nos conduce, firme y sabiamente,
con
la luz de la verdad, con su amplio rayo.
¡Gloria
a Oceanía!
Su
causa es genuina y gloriosa.
¡Gloria
a Oceanía!
Sus
ejércitos son victoriosos.
¡Oceanía,
ahora y siempre!
Siempre
en pie, siempre resplandeciente
avanzando
audazmente.
Aunados
por la fe y fortalecidos de orgullo.
¡Gloria
a Oceanía, ahora y siempre!
(Mientras
todos cantan el “Himno Nacional”,
tres lemas siguen apareciendo sobre
la pantalla)
¡LA
GUERRA ES PAZ!
¡LA
LIBERTAD ES ESCLAVITUD!
¡LA
IGNORANCIA ES FUERZA!
(Mientras
el “Himno Nacional” se apaga y la
muchedumbre se dispersa, Winston Smith se
vuelve hacia el público y reflexiona
sobre sus
propias dudas)
WINSTON
Así
como cantan,
del
mismo modo dispararían. Me dispararán.
No
me importa.
Me
dispararán a la nuca. No me importa.
¿Cuánto
tiempo podré mantenerlo oculto?
¿Cuánto
tiempo antes de que se enteren?
No
es posible que yo sea el único.
¿Pueden
imaginarlo? ¿Se ve?
Cantan.
Gritan.
¿Nadie
lo ve? ¿Nadie lo entiende?
Todo
lo que tengo es este espacio negro
dentro
del cráneo,
Un
lugar dónde pensar por mi propia cuenta.
¡Odiar!
¡Odiar! ¡Odiar!
Siempre
te disparan a la nuca.
No
me importa.
Yo
odio... al Gran Hermano.
CORO
¡La
Guerra es Paz!
¡La Libertad es
Esclavitud!
¡La
ignorancia es Fuerza!
WINSTON
La
banalidad, la deslealtad,
la
locura del Doblepensamiento.
¡Odio
al Gran Hermano!
(Durante
el cambio de escena una voz amplificada
procedente de la telepantalla,
precedida de un
toque de corneta, hace un
informe de la guerra
con Eurasia, mientras sobre
la pantalla se ven
secuencias de los
combates)
VOZ
DE LA TELEPANTALLA
¡Atención,
ciudadanos! ¡Prestad atención,
por
favor, a una noticia del frente!
¡Nuestras valientes
fuerzas del sector meridional,
combatiendo
codo a codo con las tropas
de
nuestro valeroso aliado, del Asia Oriental,
hoy
han conseguido una victoria admirable
sobre
Eurasia!
¡El
enemigo en derrota se está retirando!
¡Una
vez más la victoria en batalla,
la
gloriosa victoria sobre
los malvados enemigos,
es nuestra!
¡Una
vez más la noble dirección
del
Gran Hermano ha forjado el camino
que
llevará al triunfo!
Escena II
(Oficina de Winston en el Departamento
de Grabaciones
del Ministerio de la Verdad. En
los cubículos vecinos hay
otros trabajadores, entre
ellos Parsons y Syme. Julia
le
lleva a Winston copias
de las nuevas directivas,
y él empieza
a leerlas)
JULIA
¿6079
Smith W?
WINSTON
Sí.
¿Eres la nueva chica?
(Ella
le entrega los papeles. Sus miradas se cruzan.
Julia aparta bruscamente los ojos. Winston
se pone
a leer.)
"TIMES: NUEVE MESES MINI ABUNDANCIA
DE
CHOCOLATE MAL REPORTADO
RECTIFICAR."
¡Parsons, éste es para
ti!
Ayer
la ración de chocolate fue reducida
a
veinte gramos.
Pero el
Ministerio anunció que este año
no
habría reducciones.
Simple:
No tienes más qué cambiar la historia original
en
el periódico del mes pasado.
Para
decir que el Partido decidió aumentar
-
¡mmmm! - nuestra ración de chocolate
a
veinte gramos. ¡Cuán generoso es el Partido!
PARSONS
¡Con
nuestras cuotas ampliamente superadas
no
se necesita nada más!
Los
hechos son mejorados, no cambiados.
El
chocolate no ha sido nunca tan sabroso.
¡Tenemos una vida feliz!
¡Tenemos
Ginebra de la Victoria
y
Cigarrillos de la Vitoria, Huevos de la Vitoria
y Alojamientos de la Vitoria!
¡Tenemos una vida feliz!
Aunque
puedo no ser muy inteligente,
sin
embargo sé bien una o dos cosas:
Nadie
ha estado nunca mejor,
es
la utopía cumplida y llevad a su término.
El
Partido conoce todos nuestros deseos.
El
Partido conoce todos nuestros pensamientos.
¿De
qué manera podremos agradecérselo?
¡Sólo existe un sabio y benévolo
Gran Hermano,
que
todo sabe!
¡Yo amo al Gran Hermano!
Y
a propósito, viejo, ¿no tendrás por casualidad
una
hojita de afeitar para darme?
WINSTON
No, ni
siquiera una.
Hace seis semanas que uso la
misma.
PARSONS
Está
bien... lo he preguntado
tan sólo por
preguntar, viejo.
El
chocolate: ha sido llevado a veinte gramos.
WINSTON
"TIMES: SIETE MESES DISCURSO GH
REPORTADO
INCORRECTAMENTE
SECTOR
MERIDIONAL RECTIFICAR."
¡Syme!
SYME
¿Señor?
¿Asistió ayer al ahorcamiento de
los prisioneros?
WINSTON
Fui
a trabajar... Lo veré en el cine.
SYME
Fue una hermosa ejecución.
La
arruinan cuando le atan los pies.
Me
gusta verlos patalear.
Me
gustan las lenguas que cuelgan...
Y
cuando se ponen azules... un azul muy lindo.
WINSTON
Quizás
recuerdes que en julio el Gran Hermano
anunció
que en el Sector Meridional
sería
lanzada la ofensiva de Eurasia,
pero ha
sido lanzada por la Pista Siete.
Reescribe
ese párrafo del “Times”.
Queremos
que él anuncie las cosas que han
ocurrido
efectivamente, ¿no es verdad, Syme?
SYME
Será un placer, señor.
¡La
belleza de la Neolengua, señor!
Mejor
decir, ¡la gloria de la Neolengua!
¡La
única lengua cuyo diccionario
disminuye de
año en año!
Cuanto más
palabras son destruidas,
más
limitado se hace el pensamiento.
He ahí dónde radica su belleza, señor.
Él
opuesto del bien no es el mal sino el no bien.
Se
ajusta perfectamente a la realidad,
como
debe ser.
¡Neolengua!
¡Neolengua!
No se debe decir débil sino no fuerte.
No correcto sino no erróneo.
No
decir mejor, naturalmente, sino más bueno
¿Y
excelente? Se debe decir, doble archi bueno!
Ya no se necesita la Antigua Lengua.
- La
idea, naturalmente, fue del Gran Hermano. -
Día
y noche podo y modifico el lenguaje
para
poner en vigencia lo que
para
él es un no absurdo.
La
oscuridad es no luz. Desatado es no atado.
El
calor es no frío,
y
cuando es mucho el calor es doble no frío.
Si
está helando, naturalmente, es
archi doble frío.
Está
la post noche y el no deprimirse,
Está
el pre terror y el desarrodillarse.
Nuestra técnica es
simple:
nada
de mística, metáforas y confusión,
el
resultado nos da razón.
En
un primer momento no-hablamos,
luego
hablamos hasta por los codos.
Es
la Neolengua del Gran Hermano.
Primero
subaceleraramos la proletalimentación,
luego
infrarreglaremos la buena raza.
¡Oh,
no desechemos el alegre trabajo forzado,
sí, desenterremos el plus sello
para
archi plus eliminar todo crimen sexual
y
enseguida decomplejizar su postapogeo!
Después
asincronizaremos
todos
los buenospensamientos;
y
luego consolidaremos el grupo vinculo.
Esto
someterá el habla – escritura
y
triple alimentará nuestro plus temor.
Es
tan sabio y hermoso plus dimensionar,
no
hacer conjeturas y eliminar las sorpresas,
centralizar todo de un solo golpe.
Ningún
compromiso, todo está permitido.
¡Qué
empresa tan sabia: formar
mediante las palabras un
paraíso
para el pueblo estandarizado!
WINSTON
Sigue
adelante, Syme.
SYME
¡Así pues,
dentro de cincuenta años, señor,
ningún
ser humano entenderá
la
conversación que estamos teniendo!
WINSTON
Excepto...
excepto los proletarios.
SYME
¡Oh,
pero los proletarios, señor,
los
proletarios son no miembros,
son
no Partido, no somos nosotros!
¡Los
proletarios no son seres humanos!
(Julia
le trae otra directiva a Winston.)
WINSTON
"TIMES:
OCHO MESES REPORTA ORDEN
DEL
DÍA GH ARCIMASNONBUENO –
REFERENCIA
NO PERSONA REESCRIBIR
COMPLETAMENTE."
El
ciudadano Withers, premiado con
la
orden al Mérito Conspicuo,
ha caído en desgracia,
¿quién sabe por qué?
¿Corrupción?
¿Incompetencia?
¿Inesperadamente
se hizo demasiado popular?
Pero
las purgas son parte del proceso.
Entonces...
(Pulsa
un interruptor.)
SYME
¿Quiere
decir, señor,
que
ahora el ciudadano Withers ha muerto?
WINSTON
Muerto
o vivo es irrelevante.
El
hecho es que no ha existido nunca.
He
borrado cualquier referencia
relacionada
con él.
He pasado un trapo húmedo sobre la pizarra.
Ahora
vuelve a tu habla-escritura.
(Syme
vuelve a su escritorio.)
¡Oh,
la mutabilidad del pasado!
Día
tras día el pasado es puesto al día.
La
historia es pulida como conviene,
un absurdo reemplaza a
otro,
Todo
eso es verdad porque todo es falso,
Un
mundo de no personas, de bipensamiento.
Olvidar
a aquel que es recordado,
afirmar
lo que es negado,
usar
la lógica contra la lógica,
saber
y no saber.
Quien
controla el pasado controla el futuro.
Quien
controla el presente controla el pasado.
(Mientras
Winston canta, O'Brien entra por el
fondo
en una visita de inspección. Parsons con
andar
furtivo se acerca a Winston y le susurra.)
PARSONS
Mantén los ojos
abiertos, Smith.
Es
O'Brien, señor.
Del
Partido interior. Aquí está el Partido interior.
(O'Brien
se acerca. Julia vuelve
con otros papeles
para Winston.
O'Brien le
hace señas para que se detenga.)
O'BRIEN
6079
Smith W.
WINSTON
Señor.
O'BRIEN
En el Mitin del Odio de
hoy, ¿quizá ha tenido usted
una
cierta falta de entusiasmo?
WINSTON
¿Señor?
O'BRIEN
La
mente, cuando vaga, es inútil.
La
mente, cuando titubea, es peligrosa.
La
mente, cuando piensa... ¡bah, Smith!
Ambos
sabemos a donde puede llevar eso.
WINSTON
Mi
lealtad, señor,
ha
sido probada y demostrada.
¡El
Partido es mi causa!
¡El
Partido es mi vida!
¡El
Partido es, en fin, mi trabajo!
O'BRIEN
Smith...
Smith...
¿Puedo
llamarte Winston? La lealtad, Winston,
es
una demostración externa.
Pero
el corazón tiene sus propias lealtades, ¿no?
La
mente tiene sus ideas, ¿eh, Winston?
¿Quién
de nosotros conoce la lealtad de otro?
¿Quién
de nosotros conoce el corazón ajeno?
WINSTON
¿Señor?
O'BRIEN
¿Quién
de nosotros conoce el corazón ajeno?
(Julia
y Winston se miran mientras ella pone los
papeles sobre el escritorio.
O'Brien se dispone
a marcharse y hace una
seña a Julia para que
lo acompañe. Winston
queda clavado a su sitio
y
la sigue con la mirada. Durante
el cambio de
escena oímos una vez más
la voz de la telepantalla
y
vemos otros reportajes de actualidad. De
nuevo
un toque de trompeta alerta a los
ciudadanos
invitándolos a ver un
telediario especial.)
VOZ
DE LA TELEPANTALLA
¡Ciudadanos!
¡Atención, ciudadanos!
Esta
mañana el Ministerio de la Abundancia
ha
confirmado que nuestro nivel de vida
ha
crecido al menos un 26 por ciento
en
el curso del último año.
¡En
toda Oceanía trabajadores exultantes
están
marchando con estandartes
que
proclaman su agradecimiento
al
Gran Hermano, por la vida gloriosa
que
su sabia conducción les ha deparado!
En
retribución, para mostrar su propia gratitud,
el Gran Hermano ha aumentado generosamente
la ración de chocolate, a
la dosis récord de
¡quince gramos por semana!
Escena III
(Ese
mismo día por la tarde. Winston regresa
a su deteriorado alojamiento. La
telepantalla
sigue encendida. Winston
lleva un maletín y
una botella de
“Ginebra de la Vitoria” que
pone sobre
la mesa mientras se quita la
chaqueta. Sumido
en la frustración gira con
cuidado la pantalla y
empuja la
mesa contra
la pared, de modo que no
poder
ser observado
por la telepantalla. Saca
un paquete. Se
sirve
una copa de ginebra. Lentamente abre el paquete
y
extrae un diario personal. Lo recorre con sus
manos,
bebe nuevamente, busca una pluma y
empieza a escribir)
WINSTON
Un
lugar dónde pensar por mi cuenta.
El espacio negro dentro de mi cráneo.
La
página blanca de este diario.
Escribir
un diario íntimo no es un crimen,
puesto
que ahora no hay leyes.
Poseerlo,
sin embargo...
un lugar dónde pensar por mi cuenta,
significa
la muerte. Así empiezo:
"2
de mayo de 1984.”
¿Lo
es de veras?
¿O
son cincuenta años antes?
¿O
cincuenta años después?
No
hay modo de saberlo.
¿Y
para quién estoy escribiendo estas cosas?
¿Para
el futuro, para aquéllos
qué
aún han de nacer?
"2
de mayo, pues, 1984.
Ya
estoy muerto, soy un espectro solitario.
En
el futuro o en el pasado,
en
un tiempo en que el pensamiento sea libre,
en
un tiempo en que la verdad exista,
en
el que lo que fue hecho
no
pueda ser deshecho...
Desde
la época del Gran Hermano,
desde
la época del bipensamiento,
¡Muchos
saludos!"
(Después
de haber bebido, se deja caer sobre
la
mesa cansado, ocultando el diario. La
luz
disminuye hasta dar paso a la oscuridad, y
reaparece con el alba del día siguiente. La
telepantalla de improviso
empieza a vocear a
todo volumen con la sesión de ejercicios impartida
por la Instructora de Gimnasia. Winston
se pone
pie y se sitúa frente a
la telepantalla.)
INSTRUCTORA
¡Por
nuestro Líder!
¡Manos
sobre las caderas, ciudadanos!
Cabeza
alta. Espalda recta.
Ahora
brazos estirados. Y...
Distender
a la derecha. Distender a la izquierda.
¡Uno
y dos! ¡Y uno y dos!
Y
ahora de nuevo. Y repetir ahora.
¡Ágiles!
¡Espabilados!
¡Más
alto, más arriba por nuestro Líder!
¡Manos
sobre las caderas, ciudadanos!
Barriga
hacia adentro. Pecho hacia fuera. Y...
Flexionar
a la izquierda. Flexionar a la derecha.
¡Uno
y dos! ¡Y uno y dos!
Y
ahora de nuevo. Y ahora repetir.
Apretad
y girad. ¡más, más, más!
Más
adelante, más adelante por nuestro Líder.
Y ahora veamos quiénes de nosotros logramos
tocarnos
los dedos de los pies.
Manos
a las caderas, ciudadanos.
¡Uno,
dos! ¡Uno, dos!
¡6079
Smith W! ¡Sí, tú!
Agáchate
más, más.
¡Puedes
hacerlo mejor!
No
estás poniendo empeño.
¡Más, más!
¡Más abajo, he dicho! -
VOZ
DE LA TELEPANTALLA
(interrumpiendo
a la instructora que
continua
moviéndose en silencio)
¡Ciudadanos!
¡Atención, todos los ciudadanos!
El
Ministerio de la Verdad ha emitido un anuncio.
Los
Dos Minutos de Odio de hoy empezarán
en
Plaza de la Vitoria a las trece en punto.
Así mismo el Ministerio del
Amor ha emitido un
anuncio.
Todos
los ciudadanos tienen que permanecer
en
Plaza de la Vitoria después de los
Dos
Minutos del Odio para la asamblea
de
la Liga Juvenil Anti-sexo.
El
Ministerio de la Paz está feliz de poder anunciar
que la guerra contra las hordas de
Eurasia
sigue progresando rápidamente,
de
victoria en victoria.
La
conclusión de la misma está próxima.
Regresad
a vuestras tareas.
INSTRUCTORA
(retomando
donde se había interrumpido)
¡Más
a bajo, he dicho!
Tocar
el suelo.
¡He
dicho tocar el suelo!
Así está mejor, mucho mejor, 6079 Smith W.
No
estamos todos en la primera línea,
pero
podemos al menos mantenernos en forma.
Acordaos
de nuestros valientes muchachos
que
están en combate
¡Mañana
nos esforzaremos más, ciudadanos!
¡El
Gran Hermano os está mirando!
(Winston,
después de haberse esforzado por tocarse
las puntas de los pies, regresa al diario prohibido
y
se instala de modo que
queda fuera del
alcance de
la psicopantalla.)
WINSTON
(mientras
escribe)
"Anoche soñé que estaba caminando
por
una habitación oscura.
Alguien
a mi lado decía:
"nos
encontraremos en el lugar
donde
no hay oscuridad."
Podría
haber sido O'Brien.
¿Es
un enemigo o un amigo?
"Nos
encontraremos en el lugar
donde
no hay oscuridad."
No
sé qué significa, sólo sé que eso ocurrirá."
(Repentinamente
una piedra golpea la ventana.
En el exterior se
oyen gritos.)
VOCES
¡Psicocriminal!
¡Traidor! ¡Espía!
(Llaman
a la puerta. Winston esconde de prisa el
diario y abre la puerta.
Parsons entra presuroso
con
su hijo y su hija, todos visten uniformes.)
WINSTON
¡Oh,
eres tú, Parsons!
PARSONS
¡Hola,
hola, perdón, perdón!
¡Pequeños y maléficos
granujas!
No
piensan más que en ser Jóvenes Espías,
deseosos
de capturar a alguno.
Están
ultra ansiosos, me temo,
pero, por otro lado, ¡son el futuro del Partido!
NIÑOS
¡Traidor!
¡Enemigo! ¡Psicocriminal!
¡Espía
euroasiático!
¡Te
dispararemos! ¡Te prenderemos fuego!
¡Te
colgaremos por el cuello!
¡Espía!
¡Traidor! ¡Te capturaremos!
¡Te
denunciaremos, te denunciaremos!
PARSONS
Vamos,
hijitos...
(pausa)
Vamos,
dulzura....
¡Perdona,
Smith!
WINSTON
Una
muchacha espabilada...
Siempre
es conveniente estar alerta.
(Durante
el cambio de escena se oye una vez más
la voz de la telepantalla y se ven
reportajes de
actualidad. Una trompeta vuelve a llamar
a los
espectadores, como siempre, animándoles a que
vean un noticiario inminente.)
VOZ
DE LA PANTALLA
¡Atención,
ciudadanos! ¡Atención, por favor!
¡Tenemos gloriosas
noticias para
vosotros!
¡El
noveno plan trienal ha sido un éxito triunfal!
¡La
producción ha alcanzado niveles inesperados!
¡La producción de
titanio ha subido el
42 por ciento;
la de los condensadores para
los
habla-escritura el 53;
la
de las hojas de afeitar el 59;
y
la cuota de zapatos convertibles
ha sido superada
con un estrepitoso 98 por ciento!
El
Gran Hermano rinde honores a los incansables
trabajadores
y trabajadoras de Oceanía
y hoy ha elevado
la ración de chocolate
a diez gramos por
semana,
¡cosa que no tiene
precedentes!
Escena IV
(Plaza
de la Vitoria. Una masa de Proletarios
se mueve
en círculos. Se oye música callejera,
algunos
vagabundos tocan armónicas, acordeones
y violines. Grupos de niños, grandes y pequeños,
cantan. Junto a ellos un cuarteto de
música canta
en un bar una canción de
amor)
GRUPO
DE NIÑOS PROLETARIOS
El
puente de Londres se ha derrumbado,
se
ha derrumbado, se ha derrumbado.
El
puente de Londres se ha derrumbado,
mi
hermosa señora.
Fui
a Noke, pero nadie ha hablado;
fui
a Thame, y nadie ha dicho nada;
Burford y Brill han estado firmes,
callados,
sin decir palabra,
pero
luego fui a ver a Beckley
y
allí hablaron claramente.
Había
una vieja de nombre Nada-de-nada,
que
habitaba en una casa muy, pero muy pequeña;
un hombre abrió la boca
hasta
el límite de lo posible,
y se tragó a la mujer y la casa en un instante.
Bajo el castaño, no sé por qué,
te
venderé y tú me venderás.
¡He
aquí una vela
que
te acompañará hasta la cama!
¡He
aquí un hacha
que
la cabeza te cortará de cuajo!
CUARTETO
EN EL BAR
¡Sólo
fue una esperanza vana
que
se fue como un día de abril,
pero ha bastado una sola mirada y una palabra
para que los sueños hayan despertado
robándome el corazón!
¡Dicen
que el tiempo lo cura todo,
dicen
que todo se puede olvidar;
pero
aún con el paso de los años
las
sonrisas y las lágrimas...
aún retuercen las fibras de mi corazón!
(Una
banda de Jóvenes Espías, entre los que se
encuentras los hijos de
Parsons, entran en escena)
JÓVENES
ESPÍA
¡Los
Espías del Gran Hermano están de patrulla!
¡Capturamos y golpeamos a
los sucios proletarios!
(Atrapan
a una anciana, la vapulean
y le prenden fuego.)
¡Proletaria,
sucia, puerca vieja proletaria!
¡Agarradla!
¡Acuchillad a la vieja bruja!
¡Cogedla!
¡Pisadla, golpeadla!
¡Agarradla!
¡Prendedle fuego!
¡Quemadla!
¡Reducidla a cenizas!
¡Muere,
ciega arpía!
¡Muere,
ciega bruja arpía!
Mirad
como se quema,
Mirad
como arde.
Sus
faldas están en llamas,
y
la bruja entregará el pellejo.
Miradla
ahora, se ha hecho humo.
¿Habéis
visto una cosa tan divertida?
¡Muere,
ciega arpía!
¡Muere,
ciega arpía!
(Mientras
atacan y persiguen a la anciana que
huye despavorida, del otro lado del escenario
entran las muchachas de la Liga
Juvenil Anti-sexo,
identificadas
por sus estandartes
y sus escarapelas,
van conducidas por Julia.)
JULIA, MUCHACHAS
¡Damos
en prenda nuestras vidas a la castidad;
y nuestros
corazones a la pureza inmaculada!
Condenamos todo
placer,
despreciamos
el modo de ser de los hombres.
¡A
la pureza, a la pureza!
Damos
en prenda
nuestros
corazones a la pureza,
para
alcanzar así una auténtica madurez.
Damos
en prenda nuestras vidas a la castidad.
¡A
la castidad, a la castidad!
(Julia
se dirige a ellas arengándolas.
Mientras
lo hace, Winston entra y la observa.)
JULIA
¡Mujeres
de Oceanía!
¡Guardaos
de los males de la lujuria!
Todo
lo degradan y asquean.
¡Las
ideas de familia y amor
son
herejías de se deben extirpar!
El
Partido nos dice que los hombres son débiles;
débiles, inmundos, obscenos,
groseros
y malvados, repugnantes y mezquinos.
Nuestros
cuerpos pertenecen al Gran Hermano,
sólo a él y a ningún otro,
para que lo instruya y
eduque...
¡Somos
una para todas!
Limpiemos el Estado de lascivia,
pongamos fin a la perfidia del cuerpo.
Los
delirios del deseo... ¡Nunca!
(Las
mujeres en coro se unen cantando
la
palabra “¡nunca!”.)
¡El
gran Hermano no se cansa nunca jamás!
¡Sólo deseamos con orgullo
mostrar el camino!
(Un
grupo de prisioneros de guerra de Euroasia
encadenados
pasa marchando junto a la Liga,
acompañados
por una muchedumbre burlona
de
proletarios y Jóvenes Espía.)
MUCHEDUMBRE
¡He
aquí nuestro enemigo! ¡Muerte al enemigo!
¡El
enemigo! ¡El enemigo!
¡Ahorcadlos!
¡Ahorcadlos!
¡Muerte
a los perros, a los perros de Eurasia!
¡Preparemos
un cadalso!
¡Sí, un cadalso! ¡Matémoslos!
¡No
les atéis los pies!
¡Miremos
como su lengua se pone azul!
¡Azul!
¡Azul!
(Un
prisionero es elegido y llevado al cadalso.
Mientras la muchedumbre grita y
lo escarnece,
es ahorcado. Mientras
el cuerpo cae, se siente
el silbido agudo y
penetrante de una bomba.
La
muchedumbre grita y corre buscando refugio.
Se
produce una gigantesca explosión. El
caos.
Los cuerpos obstruyen la escena. Winston
ha
caído. Julia
se acerca como para ayudarlo, pero
titubea y retrocede. Lentamente
Winston se
levanta y
se aleja cojeando. Julia
lo sigue. Todo
lo que queda en escena es
el cuerpo del hombre
ahorcado. Al
toque habitual de la trompeta, en
la Tetepantalla emiten
un telediario con reportajes
sobre los bombardeos)
VOZ
DE LA TELEPANTALLA
¡Atención,
ciudadanos! ¡Atención, por favor!
Hay
una nueva noticia
procedente del
Ministerio de la Paz.
Hasta
este momento ha transcurrido
el
tiempo récord de 289 días desde que
el
último artefacto explosivo eurasiático
fue capaz de
penetrar en nuestros cielos
y caer sobre nuestra
querida Pista Uno.
El
Gran Hermano felicita
a los valientes hombres
y mujeres
de nuestro comando de defensa
aérea
por su inquebrantable dedicación a
mantener a Oceanía
a resguardo de
cualquier ataque aéreo enemigo.
ACTO
SEGUNDO
Escena I
(La
tienda de antigüedades de Charrington. Se
ve a
Winston que camina cojeando a lo
largo de la calle.
Cuando
reconoce la tienda, entra en ella)
CHARRINGTON
¡Usted
está herido!
WINSTON
No
es nada.
Sólo
otro bombardeo.
De
nuevo los de Eurasia.
CHARRINGTON
¿Sabe?
Dicen que el Gran Hermano en persona
es
quien ordena que las bombas
sean
lanzadas sobre la ciudad
y
hace recaer la culpa sobre el enemigo.
Mantiene
a los proletas en su sitio. Aterrorizados.
WINSTON
Eso dicen...
CHARRINGTON
Yo lo conozco a usted...
Usted
es el señor que ha comprado el diario.
Era
de un papel excelente, hermoso de verdad.
Papel
afiligranado, era así que se llamaba.
Desde
hace mucho tiempo
que
no hay un papel como aquél.
¿Hay
algo que quiera ver?
WINSTON
Nada
en especial.
Podría
decir que buscaba hojas de afeitar.
CHARRINGTON
¡Ay,
las hojas de afeitar!
Ahora
los relojes no tienen manecillas,
las
lámparas no tienen pantallas.
¡Mire como está esto!...
Un negocio vacío,
verdaderamente.
Nadie
pide nada, nadie viene a ver nada.
Muebles,
porcelanas, cristales...
¡Todo roto!
Qué
distinto era todo, hace tiempo.
(Mientras
Winston mira la tienda atestada
de cachivaches, repara en un globo de vidrio.)
Se
dice que las figuras que tiene dentro
son
dos amantes... Tallados en coral.
Debe
haber llegado del Arrecife Oriental...
Pero ¿quién sabe hace cuánto tiempo?
WINSTON
Sí, parece que son
dos amantes tallados en coral.
¡Qué bello!
CHARRINGTON
Sí, verdaderamente precioso.
No
muchos de nosotros hoy en día
han visto una
cosa parecida.
Arriba hay otra sala que
quizás quiera ver.
(Charrington
lleva una lámpara de aceite y
conduce Winston a un dormitorio en el piso
superior, con pocos muebles pero con
una gran
cama de caoba y una pintura sobre
la pared.
Mientras tanto, por calle, llega Julia
y se sitúa junto
a una farola, levantando
su mirada hacia la tienda.)
Hemos
vivido aquí hasta la muerte de mi mujer.
Estoy
rematando las cosas, pero aún queda la cama
y es una gran cama de caoba...
Un mueble librería...
y un
reloj con cuadrante de doce horas...
WINSTON
Pero... ¡no hay telepantalla!
CHARRINGTON
No,
no hay muchos lugares como éste...
Aquí,
nadie te puede ver;
ni nadie
te puede espiar.
WINSTON
¿Y
este cuadro?... Me recuerda algo.
CHARRINGTON
¡Oh, así era la ciudad!
Hace tantos, tantos años,
cuando
la Pista Uno se llamada Londres.
Eso era una iglesia, ahora
en ruinas tras un bombardeo.
Su nombre era San Clemente.
Había
una cantinela cuando yo era niño...
“Naranjas
y limones,
repican las campanas de
San Clemente.”
WINSTON
¡También
yo la recuerdo!
“Naranjas
y limones, repican
las campanas de San Clemente.
Me
debes un chelín,
dicen
las de San Martín.”
¿Cómo
continuaba?
CHARRINGTON
Se
me ha olvidado.
Pero
casi se pueden oír las campanas.
CHARRINGTON, WINSTON
Casi
se pueden oír las campanas.
Las
campanas de una ciudad perdida,
los
campanarios espectrales, a lo lejos.
Casi
se pueden oír las campanas,
las
campanas de un Londres perdido,
que
repican a través de lejanos días ya pasados.
(Los
hombres vuelven a la planta baja.
Antes
de irse, Winston echa un vistazo
a
la calle a través de la cortina.)
WINSTON
¡Otra vez esa
mujer!
Me
está siguiendo.
CHARRINGTON
¿Psicopolizia?
¿Quizás
por aquel diario suyo?
WINSTON
Soy hombre muerto si no la mato enseguida.
(Winston
sale, camina rápido hacia Julia, que
retrocede,
alejándose. Mientras Winston se pone
a
correr tras ella, Julia deja caer un trozo de
papel,
y escapa. Winston recoge el papel.
Luego Charrington, que ha salido tras él,
se acerca a Winston que lee el mensaje
y
levanta los ojos perplejos.)
CHARRINGTON
¿Por
casualidad usted ha recogido algo?
WINSTON
No...
Nada.
(Charrington
se aleja, pero se vuelve a
mirarlo
con sospecha. Winston relee el
mensaje, luego
levanta la mirada, repitiéndolo.)
“Nos
vemos mañana a la noche,
a
las veintiuna y treinta,
en
la vieja iglesia cerca del Ministerio. Te amo.”
(Durante
el cambio de escena oímos de
nuevo la voz de la telepantalla junto
con
películas de actualidad, que
se anuncian, una
vez más, con un toque de clarines.)
VOZ
DE LA PANTALLA
¡Atención,
ciudadanos! ¡Atención, por favor!
¡Tenemos
noticias gloriosas!
¡Hoy, el Gran Hermano
ha declarado que
la larga y
dura guerra de Oceanía
contra los perversos ejércitos
del Asia Oriental
está ya próxima a
una victoriosa conclusión!
¡Sí,
siempre hemos estado en guerra contra el
Asia
Oriental, ha afirmado el Gran Hermano,
pero
con el leal apoyo de nuestro siempre fiel
aliado,
Eurasia, veremos dentro de poco
la
bandera de Oceanía flameando triunfal
sobre
un enemigo destruido!
¡Gloria
al Gran Hermano, que todo lo puede,
por
habernos conducido por el camino
de
esta histórica victoria!
Escena II
(En
la iglesia abandonada, la noche siguiente.
Winston
ha llegado a la iglesia. Luego
de un
instante, Julia sale de las
sombras)
JULIA
Soy yo... Estoy aquí abajo.
WINSTON
¿Eres
Julia, no es verdad?
JULIA
Y
yo también conozco tu nombre. Winston.
WINSTON
Hasta
este momento no sabía
de
qué color eran tus ojos.
(Le
toca una mejilla.)
Pero
tú no sabes nada de mí.
Hace
años que no estoy con una mujer.
Tengo
treinta y nueve años.
Tengo
varices y cinco dientes postizos.
JULIA
Eso
no es demasiado importante para mí.
Está
todo bien. Tenemos toda la noche.
(Se
abrazan titubeantes. Winston
se aparta.)
WINSTON
Y
no sé nada de ti.
JULIA
Se
esconde aquello que se debe esconder,
por
miedo de perder algo,
por
miedo de encontrar algo.
Al
principio creía.
Mi
padre estaba lejos, en la guerra,
yo
y mi madre quedamos solas.
Al
principio creía.
Creía
en las consignas, en los mítines, en la misión,
en
el odio, en los gritos, en la exaltación...
Creía
y quería creer.
Quería
pertenecer a algo, conseguir algo.
Canté
y desfilé
hasta
que un día todo perdió su sentido.
Se
esconde aquellos que se debe esconder,
cada
vez más adentro, en el fondo de uno mismo.
Esconder
un vacío es el secreto más arduo.
Yo
lo comprobé.
No era a mi padre al
que estaba buscando.
Era
a mi propio corazón.
No
era por el Partido que estaba trabajando.
Quería
empezar una vida que fuera mía,
una
vida que dar, una vida para compartir,
lejos
del ruido, de la mirada constante,
lejos
del futuro, lejos del pasado,
Una
vida finalmente mía.
Por
una vez poder abrir mi puerta
y
sólo ver árboles y prados.
Por
una vez abrir la ventana
y
sentir el sol sobre mi rostro y respirar.
Por
una vez encontrar a alguien tan honesto
como
una mano extendida.
¡Flotar,
tocar la tierra
donde empecé mi vida,
hacer
preguntas y perdonar,
volar,
elevarme y vivir!
¿Qué
sabes a mí?
Hay
tantas cosas que he tratado de olvidar...
(Winston
la abraza con amor y
compasión
evidentes. Los
brazos de Julia se abandonan
a lo largo de
sus caderas, luego los levanta
lentamente para
abrazarlo. Después
de una breve
pausa se oye un sonido
inesperado. Los dos se
estremecen, temiendo
haber sido descubiertos.)
WINSTON
¿Quién
está allí?
JULIA
Todo
está bien. Sólo se trata de una rata.
Hay
muchos lugares en la ciudad
que
están repletos de ellas.
Atacan
hasta a los niños pequeños.
Las
grandes y marrones son las que lo hacen.
Y
lo peor de todo es que...
WINSTON
¡No
sigas!
JULIA
¿Por
qué?
WINSTON
De
todos los horrores del mundo... ¡las ratas!
Lo
siento, no es nada.
Es sólo que no me gustan las ratas.
Las
mataría a todas.
(Hace
una pausa, para restablecerse.)
Es
ridículo, quise matarte la noche pasada.
Pensé
que podías ser una Psicopolizia.
JULIA
(riendo
le ofrece un pedacito de
chocolate)
Un
buen miembro del Partido, puro de palabras
y
conducta. Estandartes, eslogan.
Siempre
alegre, nunca emboscado;
siempre
exultante junto con la muchedumbre...
Es
el único modo para estar a salvo.
Había
algo en tu rostro.
Pensé
que podía correr el riesgo.
Sé
reconocer a las personas
que
no son afectas al régimen.
Sabía
que estabas en contra de ellos.
Sabía
que los odiabas.
(Se
miran y se besan tiernamente.)
WINSTON
¿Ya
lo has hecho antes?
(ella
asiente con la cabeza.)
¿Con
de los miembros del Partido?
(vuelve
a asentir con su cabeza.)
JULIA
Era
el único modo para estar a salvo.
Ninguno
de nosotros jamás estará realmente a
salvo.
En todo caso todos estamos muertos.
Estamos
muertos aunque no lo estemos.
WINSTON
No
hemos muerto todavía.
Esta
mano, esta mejilla, este corazón.
Tú
estás aquí, eres real, estás viva.
Pueden
hacerte hacer cualquier cosa,
pueden
hacerte decir cualquier cosa,
pero
no pueden hacerte creerles.
Le
tienen miedo al Amor,
a
lo que ocurre dentro del corazón.
JULIA
Lo
que ocurre dentro del corazón
no
puede ser cambiado, no puede ser conocido.
WINSTON
Lo
que ocurre dentro del corazón
es
secreto, es sólo nuestro.
JULIA
Lo
que ocurre dentro de nuestros corazones
es
una noche con una sola estrella.
WINSTON
Lo
que ocurre dentro de nuestros corazones
es
la luz que somos.
JULIA, WINSTON
Que
la oscuridad cumpla su cometido,
éste
es su momento,
un
momento sustraído a la noche.
¡Ojalá que nada, nada pueda
arrebatarnos
esta hora
que hemos robado al tiempo,
alejada
de cualquier mirada!
¡Ojalá que nada, nada pueda
apagar la luz de este amor!
Para
hacer que un sólo momento,
un
fugaz momento, resplandezca luminoso,
Julia
/ Winston, mi amor, Julia / Winston, mi
esperanza.
He aquí mi corazón,
mi
vida entre tus manos
para
que vuelva a ser lo que debe ser.
Que
nada ahora pueda apagar
jamás la luz de este amor.
(Los
amantes se abrazan, la música se
hace más fuerte. En
el ínterin O’Brien
entra y los observa, luego
da golpes
sobre el muro, interrumpiendo y
asustando
a los amantes)
O’BRIEN
No
deberíais estar sorprendidos.
Os
he estado vigilando, a ambos.
(Les
entrega una tarjeta de visita.)
Me
haréis el honor
de venir a verme a mí casa.
Digamos
que mañana, a las diecinueve.
(O’Brien
se vuelve bruscamente y se
marcha, provocando
la confusión de los
amantes que se toman de la mano y
escapan. Oímos
la voz de la telepantalla.
En
esta ocasión la voz ya está en la mitad
de un noticiero
sobre la guerra y no termina
el informe; se limita a acabar con una
media
frase cuando O’Brien apaga su pantalla mientras
se inicia la escena 3)
VOZ
DE LA TELEPANTALLA
...la producción bélica del tercer
cuatrimestre
se ha elevado de cinco coma tres
millones
de transportes de asalto V-36,
hasta
once coma cuatro por ciento...
seis
coma cinco millones interceptores aéreos
mark-5, hasta diecisiete coma seis por ciento...
veintiséis
millones de bombas de hidrógeno,
hasta
nueve coma ocho por ciento...
doce
coma tres millones lanzamisiles
s.
p. mark calibre 6 495,
hasta
un máximo de treinta y siete coma cinco
por
ciento... dos coma dos millones...
Escena III
(Elegante departamento de O’Brien,
quien
se
encuentra sentado en su escritorio.
Un
sirviente
hace entrar a Julia y Winston.
En la telepantalla
de la habitación,
el
presentador está hablando.
O’Brien les invita a sentarse y
apaga la telepantalla)
O’BRIEN
Sí,
nosotros podemos apagarla.
Tenemos
ese privilegio.
¿Os
puedo ofrecer algo?
(El
sirviente trae una bandeja con varios vasos)
Se
llama vino.
WINSTON
¡Vino!
He leído sobre él en los libros.
(Beben,
mientras que O’Brien continúa)
O’BRIEN
Os
preguntáis porque os he invitado aquí.
Vivimos
en un mundo de eslogan
y
ambigüedades verbales, dónde la verdad
es
una mistificación. Vivimos constantemente
en
un mundo en guerra...
Todos
los misiles son patrañas.
Alguien
tiene que hacer la historia,
y
no limitarse a reescribirla.
Alguien
tiene que vencer en la guerra,
no
sólo combatirla.
Alguien
tiene que ser un punto de referencia,
una
estrella polar, para reunir y conducir
de
cerca o de lejos a aquellos que saben,
en
sus corazones, quién son realmente.
He
dedicado mi vida a esta misión.
Esto
es algo más grande que nuestro líder.
Más
importante que el Partido.
No
tengo hijos, no tengo a mujer.
Mi
vida está consagrada a ello.
He
renegado de todas las emociones excepto
de
una: ayudar a los que piensan solos, a los
que
no renuncian hasta que el objetivo no haya
sido
logrado. Por lo tanto, para abreviar, creo
que
nosotros tres tenemos mucho en común.
WINSTON
¿En
común?
O’BRIEN
Sí. Supongo que habréis
oído lo de la conspiración
que trabaja para derrocar al Partido.
Que opera para derrocar al Gran
Hermano.
WINSTON
¿La
Conspiración? Pero ¿realmente existe?
JULIA
¿No
es una invención de la Psicopolizia?
O’BRIEN
Ciertamente que es verdadera, muy verdadera,
con
más miembros de los que podéis imaginar.
WINSTON
(echando
un vistazo a
la pantalla oscura)
¿Está
seguro que está apagada?
O’BRIEN
Totalmente
apagada. Estamos solos.
WINSTON
Está
la verdad y está la no-verdad.
Pertenecer a una minoría no significa
estar locos.
La
libertad es la libertad de decir
que
dos más dos son cuatro.
Si
esto está garantizado,
todo
el resto se consigue solo.
Lo
obvio, lo auténtico, tiene que ser defendido.
Queremos
trabajar para la Conspiración.
JULIA
Somos
enemigos del Partido,
psicocriminales.
O’BRIEN
Lo suponía.
Como
primera medida, debo saber
qué
estáis dispuestos a hacer.
¿Estáis
dispuestos a dar la vida?
JULIA, WINSTON
Sí.
O’BRIEN
¿A
cometer homicidios?
JULIA, WINSTON
Sí.
O’BRIEN
¿A
causar la muerte de personas inocentes?
JULIA
Y WINSTON
Sí.
Lo estamos. Sí.
O’BRIEN
¿A
obedecer al orden de separaros
y
de no volveros a ver jamás?
JULIA
¡No!
(Winston
titubea.)
WINSTON
No.
O’BRIEN
Habéis
hecho bien en decírmelo.
Es
necesario para nosotros saberlo todo.
Debéis entender que combatiréis solos.
Siempre
estaréis solos.
JULIA, WINSTON
Siempre
estaremos solos.
O’BRIEN
Obedeceréis
las órdenes sin saber por qué.
JULIA
Y WINSTON
Obedeceremos
las órdenes sin saber por qué.
O’BRIEN
Viviréis
sin resultados, sin esperanza.
JULIA
Y WINSTON
Viviremos
sin resultados, sin esperanza.
O’BRIEN
No tendréis otra cosa que os sustente
mas que el ideal.
Trabajaréis,
seréis capturados,
confesaréis,
moriréis.
Nosotros
somos los muertos.
Nuestra
única verdadera vida está en el futuro.
¿Por
qué debemos brindar?
¿Por
la muerte del Gran Hermano?
¿Por
la humanidad, por el futuro?
WINSTON
Por
el pasado.
JULIA
¡Por
el pasado!
O’BRIEN
¡Por
el pasado!
¿Supongo
que tenéis un lugar dónde esconderos?
WINSTON
Sé
de una habitación
sobre
una tienda de antigüedades.
O’BRIEN
Bien.
Ahora tenéis que marcharos.
Si
alguna vez nos volvemos a ver...
¡Sí,
nos volveremos a ver!...
WINSTON
¿En
el lugar donde no hay oscuridad?
O'BRIEN
En
el lugar dónde no hay oscuridad.
¿Alguna
pregunta?
WINSTON
Sé
que puede parecer extraño.
¿Conoce una vieja poesía que empieza con
“Naranjas y limones para los clientes,
repican las campanas de San Clemente?”
O’BRIEN
“Naranjas
y limones para los clientes,
repican
las campanas de San Clemente.
Me
debes un chelín,
dicen las de San Martín.
¿Cuándo
me pagarás?
Dicen
las campanas del tribunal.
Cuándo
sea rico,
repica la
campana de Shoreditch.”
(Los
acompaña a la puerta.)
Lo
ves, Smith, nunca te traicionaré.
(Winston
y Julia salen, O’Brien
reactiva la
telepantalla. Una
vez más la voz está en medio
de un informe. Esta
vez concierne la producción
de alimentos, y
no acaba, sino que sencillamente
se desvanece poco
a poco mientras se inicia la
escena siguiente)
VOZ
DE LA PANTALLA
...se
han logrado superar las cuotas alimenticias
y agrícolas del noveno plan
trienal, que muestran que
la mantequilla ha superado
su propia cuota del seis
por ciento...
las aves del ocho por ciento... la leche
del
cuatro por ciento... el azúcar del dos coma siete
por ciento... el pan del dieciocho por ciento...
¡Gloria a nuestro líder y a todos nuestros incansables
agricultores por estos
resultados impresionantes!...
Así mismo...
las papas del seis coma tres por
ciento...
las cebollas del tres coma
dos por ciento...
Escena IV
(Habitación sobre a la tienda de Charrington.
Julia
y Winston están en la cama. En
el suelo hay un bolso
que ella ha llevado; sobre la mesa
el globo de vidrio)
WINSTON
Esta
habitación se ha convertido
en
nuestro pequeño universo,
un
arco de cielo de cristal sobre nuestro mundo.
Allí
dentro, el coral se convierte en tu vida y la mía,
juntos, unidos por la eternidad
en
el interior del corazón de un cristal.
(Los
amantes se abrazan apasionadamente.
Caen
en un estado de
extraña felicidad)
JULIA
Tengo
una sorpresa para ti.
(Se
levanta de la cama, y abre su bolso)
¡Azúcar
verdadera!
¡Autentico
pan blanco y mermelada! ¡Café!
WINSTON
¡Café
verdadero!
¿Cómo
has hecho para obtenerlo?
Y
no ese horrible Café de la Victoria.
JULIA
¿No
te gusta?
WINSTON
¡Sí, desde luego que
sí! ¡Cuánto te quiero!
(Julia
prepara el café y mientras lo hace,
Winston se
mueve preocupado.)
JULIA
¿Hay
algo que va mal?
WINSTON
He
soñado con mi madre.
Hasta
ahora
creía
que yo la había matado.
(Julia
va junto a él.)
No
lo he hecho. No lo he hecho. No, de veras.
He
vivido durante las guerras. Antes del Partido.
Tenía
ocho o nueve años,
un
niño, desesperado, hambriento.
Un
día volví a casa
y
encontré a mi madre dormida.
En
su mano, todavía intacto,
había
un trozo de chocolate.
Se
lo robé, y corrí fuera.
La
sentí, me llamaba, pero corría, corría,
hasta
que me escondí tras un muro
y
lo devoré.
No
logré contenerme.
Y
cuando volví a casa, mi madre se había ido.
No
la volví a ver jamás.
Aún
hoy no sé si ha muerto.
Su
cama estaba vacía,
llena de ratas.
Pero
yo no la he matado, yo no...
JULIA
Tenías
hambre.
Hiciste lo que cualquiera hubiera
hecho.
WINSTON
Lo
mejor será dejarlo
antes
de que sea demasiado tarde.
JULIA
¿Y
no volver a vernos jamás?
WINSTON
Esto
no puede durar mucho.
Eres
joven.
Si
te mantienes alejada de gente como yo,
podrías
lograr mantenerte con vida.
JULIA
Sé mantenerme viva.
WINSTON
No
es tanto el mantenerse vivo.
Lo
importante es mantenerse humano.
Lo
que cuenta es que ninguno de nosotros
traicione
al otro.
JULIA
Si
te refieres a confesar,
tendremos
que hacerlo.
Todos
lo hacen. No se puede evitar.
WINSTON
No
me refiero a confesar.
La
confesión no es una traición.
Me
refiero a nuestros sentimientos.
Si
lograran hacer que dejara de amarte,
eso
sería una verdadera traición.
JULIA
Lo
que ocurre dentro del corazón
no
puede ser cambiado,
no
puede ser revelado.
WINSTON
Lo
que ocurre dentro del corazón
es
secreto, es nuestro secreto.
JULIA
Lo
que ocurre dentro de nuestros corazones
es
una noche con una sola estrella.
WINSTON
Lo
que ocurre dentro de nuestros corazones
es
la luz que nos da vida.
(Los
amantes vuelven a abrazarse. Se asoman
a la ventana del fondo para mirar el alba y
oyen
a una mujer proletaria que canta.)
MUJER
PROLETA
Las
estrellas siguen colgadas del cielo
y la
gente pasa junto a mí,
pero ¿por qué, dime, por qué
no estás conmigo?
Ya
el amor es un mero recuerdo.
Ya
no hay nada que sea verdadero.
¡Oh,
si supiera qué hacer!
Ningún
“perdone”, ningún “hasta luego”.
No
gritaré. No me atrevo a llorar.
Pero ¿por qué, dime, por qué
no estás conmigo?
Me
levantaría, si pudiera.
Seguiría
adelante, como debería.
¡Si tan sólo supiera qué hacer sin
ti!
Estoy
tan sola si tú no estás.
No estás junto a mí...
WINSTON
Sí existe la esperanza, está entre los proletarios.
(habla
superponiéndose a la canción)
Son
el futuro. Y están por todas partes.
En
las calles y en los campos.
Los
proletarios cantan. El Partido grita.
Transformados
en monstruos por el trabajo,
despreciados
por sus patrones.
Trabajan
desde que nacen hasta que mueren,
y
sin embargo, siguen cantando.
Son
el futuro.
Nosotros
somos los muertos.
JULIA
Nosotros
somos los muertos.
VOZ
DE LA TELEPANTALLA
(en
realidad se trata de la voz de
Charrington)
¡Vosotros sois los
muertos!
(sobresaltados,
levantan los ojos y ven
que
el cuadro sobre la pared era en realidad
una telepantalla camuflada)
¡Quedaos donde
estáis!
¡No os mováis hasta que se os
ordene!
JULIA
Ahora
pueden vernos.
VOZ
DE LA PANTALLA
¡Os podemos ver ahora!
¡Poneos espalda contra
espalda! ¡Manos en la cabeza!
JULIA
La
casa está rodeada.
VOZ
DE LA PANTALLA
¡La casa está rodeada!
JULIA
Sólo nos queda decirnos adiós.
WINSTON
¿Decirnos
adiós?
(Charrington
entra y habla directamente,
pues hasta ese momento había
hablado
como la Voz de la Pantalla.)
CHARRINGTON
Deciros
adiós.
"¡He
aquí una vela que te acompañará
hasta
la cama,
he
aquí un hacha que te
truncará
de cuajo la cabeza!"
(Por
la ventana y la puerta, soldados
toman
por asalto la habitación. Mientras
la revisan,
un soldado despedaza el globo arrojándolo
al suelo; otro
golpea a Julia, que se desmaya,
y es arrastrada fuera. Winston
no osa moverse.
Charrington
se quita las gafas y la peluca
blanca,
revelando su auténtica y amenazadora
personalidad.)
WINSTON
¿Psicopolizia?
(Winston y Julia son golpeados y llevados
fuera de la habitación.
Charrington exulta.)
CHARRINGTON
¡Naturalmente!
Estamos en todas partes.
¿Pensabas
que tratabas con un viejo chocho?
¿De
naranjas y limones?
¿De
globos de cristal?
¿De
una noche con una sola estrella?
(Charrington
ríe diabólicamente.)
ACTO
TERCERO
Escena I
(Una
celda en un piso alto iluminada por una
luz
potente, con paredes de porcelana blanca,
que
relucen. Winston
está solo en la celda.
Está durmiendo. De
repente se despierta)
WINSTON
¿Julia?
¿Estás ahí?
¡Julia!
¿Dónde estás?
(Se
oye la voz de la pantalla.)
VOZ
DE UN ALTAVOZ
¡Smith!
¡6079 Smith W! ¡Silencio!
(Se
abre la puerta. Varias prostitutas y una mujer
borracha
con aire desaliñado entran a la celda.
La mujer borracha cae a sus pies.)
MUJER
BORRACHA
¡Desgraciados
bastardos!
Mil
excusas, guapo.
Esos
hijos de puta me metieron aquí.
No
tienen idea de cómo se trata a una señora,
¿No
te parece?
(Se
sienta cerca de Smith y le pone
un brazo
alrededor de los hombros.)
¿Cómo
te llamas, precioso?
WINSTON
Smith.
MUJER
BORRACHA
Smith.
¡Qué
gracioso, también yo me llamo Smith!
¡Bah,
podría ser tu madre!
Tu
madre, cariño, ¿o no?
Tu queridita mamá...
(Atraviesa la celda haciéndose
la vampiresa.)
¡Ven,
mi tesoro,
ven aquí!
Nos
divertiremos a lo grande.
¡Ven,
mi tesoro!
Hay
un lugar aquí, sobre mis rodillas.
No
hay nada de malo en un pequeño polvo.
Yo
seré tuya y tú tendrás lo que quieras.
Un
beso para la señora, un beso para el señor.
Estarás
adentro por un penique,
estarás
adentro por una libra...
¿A
quién le importa quien paga el alquiler?
(Mientras
canta, se reabre la puerta y
es empujado adentro un grupo de presos.
Entre
ellos están Syme y Parsons, que
pronto
son reconocidos por Winston)
WINSTON
¡Syme!
¡Parsons!
SYME
¡Smith.
Smith! Era una simple
rendición de cuentas.
No
he oído ni un suspiro,
me
temo que no existe una postvida.
La muerte ha sido borrada... vaporizada.
No
lo puedo criticar.
Estoy
afligido por ello.
Nunca
he pensado en oponerme.
Demasiado
tarde para justificarme.
Palabra
equivocada.
He
usado una palabra equivocada.
Cada
relación ha sido desistematizada.
Cada
ordenanza desregularizada.
Palabra
equivocada.
He
usado una palabra equivocada.
¿Cuáles
son las palabras que yo deseo?
Doble
archi-equivocada, Smith.
PARSONS
Hola,
Smith.
Psicocrimen.
¿No
me dispararán, verdad, viejo?
Sólo
son pensamientos que no se pueden evitar.
Siempre
he hecho lo mejor por el Partido.
¿No
me dispararán, verdad, viejo?
Ciertamente
que soy culpable.
El
Partido no arrestaría a un inocente.
Psicocrimen... una cosa terrible, viejo.
¿Sabes
dónde me ha atrapado? En el sueño.
He
empezado a hablar en sueños:
“¡Abajo
el Gran Hermano!”
¿Sabes
qué tengo intención de decirles ahora?
“¡Gracias.
Gracias por haberme salvado
antes
de que fuera demasiado tarde!”
Mi
querida hijita.
Me oyó a través de la
cerradura
y cuando
sintió lo que estaba diciendo,
me
entregó a la policía.
Una
chiquilla guapa y despierta,
¿verdad, viejo?
¿No
me dispararán, verdad, viejo?
(Durante el monólogo de
Parsons, Syme
y la Mujer borracha siguen
refunfuñando)
SYME
Nada
categorizado.
Nunca realizado.
El
enemigo neutralizado.
Todo categorizado.
Completado
mortalmente.
Mortalmente...
justo para nada...
Terriblemente...
mortalmente...
MUJER
BORRACHA
Un
bello abrazo para la señora.
Un
bello abrazo para el señor.
Estarás
adentro por un penique,
estarás
adentro por una esterlina.
¡Ay,
el escalofrío baja del cielo!
¡Ven,
hermoso, ven a mi lado!
Nos
divertiremos a lo grande...
VOZ
DE UN ALTAVOZ
¡2401 Parsons J! ¡Habitación 101!
PARSONS
¡No,
la habitación 101, no!
¡No
hay nada que no confesaría, nada!
¡No,
la Habitación 101, no!
VOZ
DE UN ALTAVOZ
Habitación
101.
PARSONS
¡No,
la Habitación 101, no!
¡Hacedme
cualquier cosa!
¡Disparadme!
¡Ahorcadme!
VOZ
DE UN ALTAVOZ
Habitación
101.
PARSONS
Tengo
a una mujer y dos niños.
Agarradlos
a todos,
cortadles
la garganta
en
mi presencia.
¡Estaré
allí para mirar!
¡Pero
la Habitación 101, no!
VOZ
DE UN ALTAVOZ
Habitación 101.
(Entran
varios guardias para llevarse a
Parsons
que se debate mientras lo arrastran
afuera.)
MUJER
BORRACHA
(gritando
a espalda de los guardias)
¡Desgraciados
bastardos!
No
tienen idea de cómo tratar a una dama.
(Tambaleándose
se acerca a Winston.)
¿Smith,
no es verdad?
¿Todavía
estás aquí, guapo?
¡Mi
chiquillo, ven con tu mamá!
(Horrorizado
la rechaza. Las otras mujeres
la llevan de parte. Syme se agacha
entre ellas.
Se abre la puerta, entra
O’Brien.)
WINSTON
¡O’Brien! ¿También te han atrapado?
O’BRIEN
Me
han atrapado hace mucho tiempo.
(De
detrás de él emergen dos guardias.)
Tú
lo sabías, Winston.
Siempre
lo has sabido.
WINSTON
Entonces ¿este el sitio donde no hay
oscuridad?
(Los
guardias se llevan a Winston.)
Escena II
(Winston,
en una habitación parecida a un
consultorio
de hospital, está atado a una cama.
Un
asistente le inyecta algo. Lo
dejan solo. Poco
después entra O’Brien con sus
ayudantes vestidos
de blanco que harán funcionar
el mecanismo de
tortura)
O’BRIEN
(mientras
le colocan unos electrodos)
No
te preocupes, Winston.
Te
he tenido bajo observación.
Te
salvaré.
Te
haré perfecto.
(Indica a los ayudantes que empiecen
la tortura.)
¿Has
sentido eso?
Puedo
hacer que sea peor.
Así que no me mientas, Winston.
¿Entendido?
WINSTON
Sí.
O’BRIEN
¿Con
qué potencia está en guerra Oceanía?
WINSTON
Con
Asia del Este.
O’BRIEN
Bien.
¿Y
ha estado Oceanía siempre en guerra
con
Asia del Este, no?
La
verdad, por favor, Winston. Tu verdad.
WINSTON
La
semana pasada no estábamos en guerra
con Asia del Este, estábamos con
Eurasia...
O’BRIEN
(interrumpiéndolo)
¡Nuestro
enemigo siempre ha sido el mismo!
El
eslogan del Partido, Winston...
¡Repítelo!
WINSTON
“Quién
controla el pasado controla el futuro.
Quien
controla el presente controla el pasado.”
O’BRIEN
¿Dónde
existe el pasado?
WINSTON
En la memoria humana.
O’BRIEN
El
Partido controla todas las memorias.
El
Partido controla el pasado.
Cualquier
cosa que diga el Partido
es
la verdad, es la verdad.
WINSTON
¿Cómo
podéis controlar la memoria?
No
habéis controlado la mía.
O’BRIEN
¿Te
acuerdas cuándo me dijiste;
“La
libertad es la libertad de decir
que
dos más dos son cuatro?”
(Winston
asiente. O’Brien levanta cuatro dedos
de
una mano. Winston se retuerce
el dolor mientras
suena una
campana.)
¿Cuánto
dedos estoy mostrándote, Winston?
WINSTON
Cuatro.
O’BRIEN
¿Y
si digo no son cuatro sino cinco,
entonces,
cuántos son?
WINSTON
Cuatro.
(O’Brien
ordena aumentar la intensidad.
Winston
grita.)
O’BRIEN
¿Cuánto
dedos?
WINSTON
Cuatro.
(De
nuevo O’Brien hace aumentar la
intensidad.
Winston grita nuevamente.)
O’BRIEN
Y ahora, ¿cuantos?
WINSTON
¡Cuatro!
¡Cuatro!
¡Deteneos!
¡deteneos!
¡Cuatro!
¡Cuatro!
(El
dolor continua en aumento.)
O’BRIEN
¿Cuántos?
¿Cuántos?
WINSTON
¡Cinco!
¡Cinco! ¡Cinco!
O’BRIEN
No,
Winston. Estás mintiendo.
Todavía
estás pensando que son cuatro.
¿Cuánto
dedos, por favor?
WINSTON
¡Cuatro!
¡Cinco! ¡Cuatro!
¡Lo
que tú quieras!
¡Basta! ¡Lo que tú digas, deja de torturarme!
(O’Brien indica que apaguen la
máquina y aflojen
las correas
que atan a Winston. Pone un brazo
alrededor de los hombros de Winston.
Winston
lo abraza, llorando.)
¿Cómo
puedo impedirlo?
Dos
y dos hacen cuatro.
O’BRIEN
A veces...
A
veces son cinco.
A
veces son tres.
A
veces son todo y tres cosas a la vez.
¡De
nuevo!
(O’Brien
ordena apretar las correas y
activar el
mecanismo. Winston
grita más fuerte.)
¿Cuántos
dedos hay, Winston?
WINSTON
Cuatro.
Estoy
tratando de ver cinco.
O’BRIEN
¡Más!
(Otro grito)
¿Cuántos
son?
WINSTON
¡No
lo sé! ¡No lo sé!
¡Cuatro,
cinco, seis... no lo sé!
O’BRIEN
Así
está mejor.
Oceanía
siempre ha estado en guerra
con
Asia del Este.
¿Lo
recuerdas?
WINSTON
Sí.
O’BRIEN
Y
has visto cinco dedos.
¿Te
acuerdas?
WINSTON
Sí.
O’BRIEN
Tu
mente me fascina, Winston.
Pero
he sido yo quien hizo todas las preguntas.
¿Y
tú? ¿Tienes preguntas que hacer?
WINSTON
¿Qué
habéis hecho de Julia?
(O’Brien
activa una pantalla sin sonido en
la
que se ve a Julia sometida a torturas,
mientras
que Winston recuerda su amor.)
O’BRIEN
Te
ha traicionado... Inmediatamente.
No
he visto nunca a nadie que se pasara
a nuestra parte tan de prisa.
Le
hemos extraído todo cuanto tenía dentro.
WINSTON
¡La
habéis matado!
O’BRIEN
La
pregunta siguiente.
WINSTON
¿Existe
el Gran Hermano?
O’BRIEN
Ciertamente
que existe.
El
Partido existe.
WINSTON
¿Existe
como yo existo?
O’BRIEN
Tú
no existes.
La
pregunta siguiente.
WINSTON
Hubo
un mundo antes del Partido.
¿Cómo hemos llagado a esta
situación?
O’BRIEN
El
control pasó a manos de
cada
vez menos personas.
Los
centros de poder se fusionaron.
Las
identidades se modificaron.
Las
informaciones fueron redistribuidas.
Los
individuos, enfrentados al caos y al terror,
renunciaron
a sus derechos
por
un bien más grande.
En
lugar de la libertad les damos orden.
En
lugar de recuerdos les damos consignas.
En
lugar de amor les damos un enemigo.
En
cuánto a ti, Winston,
el
futuro no oirá jamás hablar de ti.
Serás
expulsado fuera del curso de la historia,
transformado
en gas y devuelto a la atmósfera.
Nada
quedará de ti,
ni
un nombre en un registro,
ni
un recuerdo en un cerebro viviente.
Serás
destruido tanto en el pasado
como
en el futuro.
No
habrás existido nunca.
(O’Brien
y sus técnicos dejan la sala
después
de haber liberado a Winston,
que
cae al suelo exhausto.)
WINSTON
No.
No. Yo existo.
He
nacido y moriré.
Tengo
sueños. Tengo recuerdos.
(Durante
las alucinaciones las figuras de su
madre, de Julia y de un Proletario idealizado
hacen su aparición en una secuencia
de danza.)
Recuerdo
el País Dorado.
Una
tarde de verano, los rayos oblicuos del sol
doran
la hierba agitada por el viento.
Mi
madre mirándome
a través del
agua verde.
Los
sauces como cabellos de mujer.
La
corriente lenta, remansándose en un charco.
Sus
ojos. Sus ojos.
No
logro alcanzarla. El agua la arrastra.
¡Está
flotando! ¡Está viva!
Dos
más dos son cinco.
Una
chica con el pelo negro
que
viene hacia mí por el campo,
el
cuerpo blanco y suave,
elegantemente vestida,
movimiento de sus brazos con
elegancia.
¡Julia!
¡Julia!
La
libertad es esclavitud.
¡Julia!
¡Mi amor! ¡Mi Julia!
Su
cuerpo, un globo luminoso
sobre
el fondo de la noche oscura.
Si
sólo pudiera alcanzarte,
si
sólo pudiera tocarte,
a
través del vidrio roto,
a
través del pasado inútil...
Aquella
extraña mujer,
la
rosa salvaje en flor, las campanas,
un
claro cielo sin nubes,
un
futuro que se extiende en un tiempo infinito.
A donde quiera que voy, no hay nada.
Estoy
perdido en la luz y en el aire.
Ella
es sorbida allí abajo hasta la muerte;
abajo,
en la muerte, pues yo estoy acá arriba.
¡Ay,
madre, la costra y la cucharita,
la
inmovilidad, el lavabo de cerámica,
el
agujero en el muro, la escobilla!
No
fue mi intención hacerte mal.
No
quise robar.
No
puedes entender como me siento.
Yendo
cada vez más a lo profundo,
minuto tras minuto, levanta los ojos hacia mí
a
través del agua que se oscurece.
¡Perdóname,
madre! ¡Perdona!
¡Asesino!
¡No! ¡Yo no!
(Winston
se desploma. El escenario se
inunda
de luz. La repentina voz de un
altavoz grita)
VOZ
DE UN ALTAVOZ
6079 Smith W. Habitación 101.
Escena III
(Habitación 101. Una pequeña celda.
Winston
está amarrado a una silla. O’Brien
entra)
O’BRIEN
Nos
ha llevado mucho tiempo,
pero
estás casi curado.
Una
cosa queda.
Dime,
Winston...
Y
recuerda, nada de mentiras...
siempre
logro descubrir una mentira.
Dime, ¿cuales son tus verdaderos sentimientos
respecto
al Gran Hermano?
WINSTON
El
odio.
O’BRIEN
¿Lo odias? Bien.
Entonces
ha llegado el momento
de
completar tu último paso.
Tienes
que amar al Gran Hermano.
No
es suficiente obedecerle: tienes que amarlo.
Winston,
has oído hablar de la Habitación 101.
Todos
saben qué es.
Saben
qué hay dentro.
Lo
que hay en la Habitación 101
es
lo peor del mundo.
Puede
significar ser enterrado vivo,
o
quemado por el fuego.
Lo
que cada hombre más teme
eso está
en la Habitación 101.
(Entra
un guardia con una jaula cubierta
por un
paño y la pone sobre la mesa. Mientras
O'Brien
sigue hablando, descubre la jaula. Algunas
ratas
se mueven famélicas alrededor
de algo que parece
ser una
máscara.)
En
tu caso, la peor cosa del mundo
parecen
ser las ratas.
WINSTON
¡No
puedes hacer eso!
¡No puedes! ¡No puedes!
O'BRIEN
¿Recuerdas
el pánico en tus sueños?
¿El
muro de la oscuridad,
el
rumor en tus oídos?
Algo
terrible al otro lado del muro.
WINSTON
¡O'Brien!
¿Qué
es lo que quieres que haga?
¿Qué
quieres que diga?
O'BRIEN
Sabías lo que era...
Eran las ratas al otro lado del muro.
WINSTON
¡O'Brien!
¡O'Brien!
O'BRIEN
No
siempre el dolor es suficiente.
Se
puede soportar el dolor,
hasta
llegar a la muerte misma.
Pero
para todos hay siempre algo
que
no puede ser tolerado.
Algo intolerable, que para ti, son las ratas.
En
nuestros laboratorios hemos desarrollado
una
nueva raza muy seductora...
¡Enormes,
salvajes, mortales!
En
pocos segundos
pueden descarnar un hueso.
Harás
aquello que de ti esperamos.
WINSTON
¿Qué?
¿Qué?
¿Cómo
puedo hacerlo si no sé de qué se trata?
(A
una señal de O'Brien el guardia acerca la
jaula a la cara de Winston. O'Brien
toca la
jaula. Se
oye un chasquido brusco.)
O'BRIEN
He
bajado la primera palanca.
Te pondremos la
máscara sobre la cara,
y no habrá escapatoria.
Cuando
baje la segunda palanca,
la
puerta de la jaula se levantará.
¿Has
visto alguna vez a una rata
saltando
por el aire?
¿Saltar
sobre un rostro y clavarle los dientes?
A
veces, lo primero que atacan son los ojos.
(Le colocan la
máscara a Winston)
WINSTON
¡Julia!
¡Ponedle
las ratas a Julia!
¡No
a mí! ¡A Julia!
¡No
me importa lo que le hagáis!
Desgarradle
el rostro, descarnadla.
¡No
a mi! ¡A Julia! ¡No a mi!
Escena
4
(Un
año después. En el Café del Castaño, en
la Plaza
de la Victoria. Una muchedumbre de
proletarios
se mueve en círculos por las aceras.
Sobre
la pantalla se ve una imagen de Winston
mientras confiesa. Julia
se sienta en una mesita
del café, sola,
con aire desaliñado y atontado. Un
camarero le sirve el vaso. Del
interior del café se
oye a una canción)
CANTANTE
DEL CAFÉ
¿Por
qué siempre que tengo nostalgias,
cuándo
la añoranza puede despertar
recuerdos
de los días pasados?
¡Las
parejas que paseaban por el parque,
el
perfume de las flores en el aire,
la
ciudad que resplandecía en la oscuridad,
¡Oh,
me sentía como a una millonaria!
¿Recuerdos
de cuándo pensaba
que eso no acabaría nunca?
(Entre
los transeúntes está Winston, se sienta
y pide una bebida. Después de ser
servido, Julia
de improviso reconoce a Winston
y prestamente
se levanta para marcharse.
Mientras lo hace,
Winston la ve
y la llama.)
WINSTON
¿Julia?
(ella
sigue caminando.)
¡Julia!
(Julia
se detiene y se vuelve, él se levanta
lentamente y se le acerca. Ambos
se miran
fríamente.)
Julia,
Julia,
¿Cuánto
tiempo ha pasado?
JULIA
No
recuerdo.
¿A
qué te dedicas ahora?
WINSTON
Bebo
ginebra.
¿Y
tú?
JULIA
Sigo
adelante.
Te traicioné.
WINSTON
Te traicioné.
JULIA
A
veces eliges...
A
veces ellos...
A
veces te amenazan con...
Algo
en lo que no puedes pensar.
Y
dices, "no me lo hagan a mí,
háganselo
a cualquier otro,
háganselo
a él."
Y
luego simulas que sólo ha sido un capricho,
una
treta para detenerlos.
Simulas
que no había otra manera,
que
te tuviste que salvar, dices.
Pero
la verdad es, la verdad es que quieres,
que
quieres, que le suceda a él.
No
es cuestión de rendirte.
Lo
único que te importa eres tú mismo.
WINSTON
Lo
único que te importa eres tú mismo.
JULIA
Y cuando
ocurre, nos importa un bledo.
Ellos
pueden entrar dentro de ti.
Encuentran
la nada que hay allí dentro,
ningún
sueño, ninguna pesadilla,
sólo un lugar vacío, el final del juego.
Cuando
ocurre, no te sientes la misma.
Cuando
ocurre no sientes...
No,
cuando ocurre, es en serio.
Tú
decides que no hay otra manera.
No
es algo que se pueda decir simplemente.
Era
algo que necesitaba hacer.
¡Quería
que te ocurriera a ti!.
WINSTON
Quise
que te ocurriera a ti.
JULIA
Llegas
a preferir el vacío,
tu
corazón aliviado es una piedra.
Llega
a importarte cada vez menos.
Te
acostumbras a estar solo.
Quizás
volvamos a encontrarnos.
WINSTON
Sí, quizás.
(Siguen
mirándose.)
CANTANTE
DEL CAFÉ
¿Recuerdas
cuándo parecía
que
nunca acabaría,
aquella
tarde veraniega,
el
plenilunio de otoño
o
el helado éxtasis del invierno?
¿Recuerdas
el sentimiento
de estar vivo?
¿Recuerdas cuándo?
VOZ
DE LA TELEPANTALLA
(interrumpiendo)
¡Atención!
¡Atención, ciudadanos!
¡Hay
gloriosas noticias del sector meridional!
Después
de una amplia maniobra estratégica,
perfectamente coordinada,
el
enemigo se ha desbandado completamente.
Medio
millón de prisioneros han sido capturados.
Tenemos
el control completo del sector,
lo
que conduce a decir que el final de la guerra
está
al alcance de nuestras manos.
Las bárbaras hordas del Asia Oriental han huido,
completamente derrotadas y
desmoralizadas.
¡Es
la victoria, ciudadanos!
¡La
más grande de las victorias
en
la historia de la humanidad!
¡Victoria!
¡Victoria! ¡Victoria!
CANTANTE
DEL CAFÉ
(de
fuera escena)
¿Recuerdas
cuando el mundo era tu mejor amigo,
cuando
cada encuentro era una fiesta
que
no acababa de hasta que salía el sol?
¡Ah, eso era el auténtico paraíso!
¿Recuerdas lo que se sentía
al
estar enamorado?
¿Recuerdas
cuándo?
¿Por
qué siempre que tengo nostalgias,
cuándo
la añoranza puede despertar
recuerdos
de los días pasados?...
(Julia
se da vuelta y se marcha. Winston levanta
la mirada hacia la imagen del Gran
Hermano.)
WINSTON
He
necesitado cuarenta años para comprender
la
amabilidad de ese rostro.
He
necesitado cuarenta años para llegar
a
dónde he llegado,
para
saber a quién abrazar.
¡Ah, estúpido e inútil egoísmo!
¡Ah, inútil refugio el de su amoroso pecho!
¡Victoria!
¡Victoria!
La
lucha se acabó.
¡He
vencido! ¡He ganado mi batalla!
Al
fin todo, todo está en su debido lugar.
¡Amo al Gran Hermano!
CORO
(fuera
escena)
¡La
ignorancia es Fuerza!
¡La
ignorancia es Fuerza!
¡La
ignorancia es Fuerza!
¡Gloria
a Oceanía!
Su
causa es justa y gloriosa...
MUJER
PROLETARIA
Estoy
tan triste si no estás tú, tan triste...
CORO
(fuera
escena)
¡Amamos
al Gran Hermano!
¡Al
Gran Hermano! ¡Al Gran Hermano!
(Un
reloj señala las trece horas)
Digitalizado
y traducido por:
José Luís Roviaro 2014
|